Since the early 1980s and in violation of Haiti's emigration laws, ever-growing numbers of Haitians have attempted to leave the country on flimsy vessels in order to escape misery and poverty. |
С начала 80-х годов все большее число гаитян нарушают законы страны об эмиграции, пытаясь покинуть страну, в надежде спастись от бедности и нищеты, на утлых суденышках. |
In that report we see clearly the enormous complexity of the situation in Haiti and the many challenges facing the effort to consolidate that country's stability and lay a foundation for security and sustainable long-term development. |
В этом докладе ясно показаны исключительная сложность ситуации в Гаити и отражены многие сложные проблемы, стоящие на пути усилий по укреплению стабильности этой страны и созданию основ безопасности и устойчивого долгосрочного развития. |
The Mission also recruited nine additional national officers to provide technical advice to the departmental delegations in which the Government of Haiti is concentrating its technical resources to boost the performance of the country's 140 municipalities. |
Миссия также наняла еще девять национальных сотрудников для оказания технической консультативной помощи делегациям департаментов, в которых правительство Гаити сосредоточивает свои технические ресурсы для повышения эффективности работы в 140 муниципалитетах страны. |
Troop-contributing countries observed that there was little or no cooperation between the national police and the United Nations police in the northern part of Haiti. |
Страны, предоставляющие войска, отметили полное или почти полное отсутствие сотрудничества между национальной полицией и полицией Организации Объединенных Наций в северной части Гаити. |
At a time when Haiti so desperately needs a committed leadership with a common set of priorities, antagonisms between opposing political forces are casting a shadow on the country's recent democratic success and threatening its progress towards lasting stability. |
В период, когда Гаити столь отчаянно нуждается в целеустремленном руководстве, объединяемом общим комплексом приоритетов, проявления антагонизма между противоборствующими политическими силами бросают тень на недавний демократический успех страны и ставят под угрозу ее продвижение к прочной стабильности. |
Four months after President Martelly took office, and after two failed attempts to have Parliament ratify a Prime Minister-designate, Haiti is still without a Head of Government. |
Спустя четыре месяца после вступления Мартелли на пост президента страны и после двух неудачных попыток добиться от парламента утверждения кандидатуры премьер-министра Гаити все еще живет без главы правительства. |
Indeed, the United Nations country team and MINUSTAH have facilitated the delivery of a humanitarian response capable of consolidating Haiti's recovery and the implementation of its programmes. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций и МООНСГ способствуют доставке гуманитарной помощи, предназначенной для ускорения процесса восстановления Гаити и осуществления программ этой страны. |
I would like to assure the Permanent Representative of Haiti of Portugal's support for his goals and for the stability and growing development of his country. |
Я хотел бы заверить Постоянного представителя Гаити в поддержке Португалией его целей и усилий в деле обеспечения стабильности и активизации развития его страны. |
After the earthquake disaster in Haiti, the Council of Ministers decided to provide to the people and Government of that country financial aid of $500,000. |
После катастрофического землетрясения в Гаити Совет министров принял решение о предоставлении народу и правительству этой страны финансовой помощи в размере 500000 долл. США. |
The situation in Haiti, prior to one of the most devastating disasters in history, had also been very difficult, with the country having experienced four hurricanes in one year. |
Положение в Гаити до того, как произошло одно из самых разрушительных стихийных бедствий в истории страны, также было очень тяжелым, поскольку на нее за один год обрушились четыре урагана. |
It called on the international community to continue its support for Haiti's reconstruction efforts and policies aimed at promoting development, reforming the justice system and other priorities areas. |
Он призвал международное сообщество продолжать оказывать поддержку усилиям Гаити по восстановлению и политике этой страны, направленной на содействие развитию, реформирование судебной системы и проведение работы в других приоритетных областях. |
In 2008, the Inter-American Court of Human Rights decided that Haiti shall adopt, within a reasonable time, the necessary legislative, administrative and any other measures to substantially improve the conditions of the Haitian prisons. |
В 2008 году Межамериканский суд по правам человека вынес решение о том, что Гаити следует в разумный срок принять необходимые законодательные, административные и любые другие меры для существенного улучшения условий содержания в тюрьмах страны. |
In 2011, IACHR urged third countries to suspend deportations to Haiti of persons of Haitian origin with criminal charges or indictments, who were seriously ill or who had family members in their country. |
В 2011 году МАКПЧ настоятельно призвала третьи страны приостановить депортацию в Гаити обвиняемых или осужденных по уголовным делам лиц гаитянского происхождения, которые серьезно больны или у которых в этих странах находятся члены семьи. |
The Chair said that the following countries had joined the list of sponsors: Belarus, Benin, Chile, El Salvador, Haiti, Kyrgyzstan, Mali, the Philippines and Tajikistan. |
Председатель говорит, что следующие страны присоединились к числу авторов проекта резолюции: Беларусь, Бенин, Гаити, Кыргызстан, Мали, Сальвадор, Таджикистан, Филиппины и Чили. |
Mr. Gustafik (Secretary of the Committee) said that the following countries had joined the sponsors: Antigua and Barbuda, Haiti, India, Jamaica, Niger and Nigeria. |
Г-н Густафик (секретарь Комитета) говорит, что к авторам проекта резолюции присоединились следующие страны: Антигуа и Барбуда, Гаити, Индия, Нигер, Нигерия и Ямайка. |
There would be a renewed focus on the Mission's core mandate of maintaining political stability and establishing the rule of law in Haiti through support for capacity-building in the Haitian National Police and other State institutions. |
Деятельность Миссии будет сосредоточена на осуществлении ее основного мандата по поддержанию политической стабильности и восстановлению законности в Гаити путем оказания содействия наращиванию потенциала национальной полиции и других государственных институтов страны. |
Ms. Pakarati (Chile), speaking on behalf of the Rio Group, said that international efforts, which were fundamental to the reconstruction of Haiti, could succeed only through a long-term project under Haitian leadership and with full respect for the country's sovereignty. |
Г-жа Пакарати (Чили), выступая от имени Группы РИО, говорит, что успех усилий международного сообщества, являющихся основой программ по восстановлению Гаити, можно обеспечить только в рамках долгосрочного проекта, который будет осуществляться под руководством Гаити при полном соблюдении суверенитета страны. |
Ms. Stanislas (spoke in French): I am honoured to have been invited to address the United Nations today, an organization that is a symbol of hope and international cooperation, two values that are essential to the future of my nation, Haiti. |
Г-жа Станислас (говорит по-французски): Для меня честь быть приглашенной для выступления в Организации Объединенных Наций, которая олицетворяет собой надежду на будущее и международное сотрудничество - две ценности, которые крайне важны для будущего моей страны - Гаити. |
In March 2010, Brazil and Cuba signed a memorandum of understanding with a view to strengthening public health services and epidemiological surveillance in Haiti, which will result in important stimulus to the improvement of health services for the Haitian people. |
В марте 2010 года Бразилия и Куба подписали Меморандум о взаимопонимании, призванный содействовать укреплению государственного здравоохранения и эпидемиологического наблюдения на Гаити, что станет важным стимулом для повышения качества обслуживания населения этой страны. |
The framework has become the main programming reference for United Nations entities in Haiti and has helped the country team and MINUSTAH to reach agreements on joint strategic objectives and results through December 2011 that are aligned with Government priorities. |
Эта рамочная основа стала основным руководством при разработке программ подразделений Организации Объединенных Наций в Гаити и помогла страновой группе и МООНСГ согласовать совместные стратегические цели и результаты до декабря 2011 года, соответствующие приоритетам правительства страны. |
After the devastating earthquake of February 2010, the successful reconstruction of that country must of necessity address its serious land degradation problem, for it is productive lands that hold the key to Haiti's future as regards sustainable development. |
После разрушительного землетрясения в феврале 2010 года успешное восстановление этой страны будет зависеть от решения серьезной проблемы деградации земель, поскольку именно плодородные земли являются основой устойчивого развития Гаити в будущем. |
Affirms the leading role of the Government of Haiti in all aspects of the recovery, reconstruction and development plans for the country; |
подтверждает лидирующую роль правительства Гаити во всех аспектах планов в области восстановления, реконструкции и развития страны; |
Five days after the earthquake in Haiti, the state of the country's infrastructure has resulted in more than 100,000 deaths, while many more people have been injured or otherwise affected. |
По прошествии пяти дней после землетрясения в Гаити в результате разрушений инфраструктуры страны погибло более 100000 человек, имеются многочисленные раненые и пострадавшие иным образом. |
The ministries should therefore be closely involved in the work of the Interim Haiti Recovery Commission and should be encouraged to present projects to the Reconstruction Fund, which would also strengthen Haitians' ownership of their country's development. |
Следует поэтому более непосредственно вовлекать министерства в работу Временной комиссии по восстановлению Гаити, а также поощрять их к представлению проектов на рассмотрение Фонда реконструкции, что также усилило бы заинтересованность и участие гаитян в развитии собственной страны. |
The Group also takes this opportunity to stress the need for all countries that have pledged funds for Haiti to disburse them fully and rapidly, and to maintain their commitment. |
ЗЗ. Кроме того, Группа, пользуясь настоящей возможностью, подчеркивает необходимость того, чтобы все страны, объявившие взносы для Гаити, выделили соответствующие средства оперативно и в полном объеме и сохраняли свою приверженность. |