Analysis provided by the Haitian Institute of Statistics and Information Sciences on the living conditions of Haitians, based on its Haiti Living Conditions Survey shows that since women generally have less schooling than men they are disadvantaged in the labour market. |
Анализ условий жизни граждан страны, проведенный Институтом статистики и информатики Гаити по материалам Обследования условий жизни в Гаити, показывает также, что, поскольку женщины в целом меньше охвачены школьным образованием, чем мужчины, то условия их трудоустройства оказываются менее выгодными. |
The main forum for this cooperation is the Caribbean Group for Cooperation in Economic Development (CGCED), a consultative group chaired by the World Bank, which includes the English-speaking countries of the Caribbean, the Dominican Republic, Haiti and Suriname. |
Основным форумом этого сотрудничества является Карибская группа по сотрудничеству в области экономического развития (КГСЭР), являющаяся консультативной группой под председательством Всемирного банка, в состав которой входят англоязычные страны региона Карибского бассейна, Доминиканская Республика, Гаити и Суринам. |
Since mid-July, Haiti's political and electoral crisis has deepened, polarizing its political class and civil society, jeopardizing its international relations, sapping an already declining economy and adding to the hardship of the impoverished majority. |
С середины июля в Гаити наблюдалось углубление политического кризиса и кризиса избирательной системы, что вызвало поляризацию политических сил и гражданского общества, поставило под угрозу развитие международных отношений страны, еще более ослабило подорванную экономику страны и усугубило тяжелое положение большинства населения, которое живет в условиях нищеты. |
Turning to the question of international cooperation, it is vital to work with the Government of Haiti to identify ways to build a comprehensive international strategy to meet the country's concrete economic needs. |
Что касается международного сотрудничества, то здесь крайне важно работать с правительством Гаити над подготовкой всеобъемлющей международной стратегии, направленной на удовлетворение конкретных экономических потребностей страны. |
The forthcoming donor conference, to be held in Washington, D.C., convened by the Inter-American Development Bank was also viewed as a major opportunity for Haiti to enjoy access to additional funds for its recovery and reconstruction. |
Организованная Межамериканским банком развития конференция доноров, которая должна состояться в Вашингтоне, также рассматривалась, как крупная возможность для Гаити получить доступ к дополнительным средствам, необходимым для развития и восстановления страны. |
We would like to make special mention of our neighbour, the Dominican Republic, which has continued to reaffirm its solidarity with Haiti during this difficult period - solidarity that is manifested in different ways wherever the Haitian cause is discussed and needs to be defended. |
Мы хотели бы особо отметить нашего соседа, Доминиканскую Республику, которая неизменно подтверждала солидарность с Гаити в этот трудный период, проявлявшуюся в различных формах - и при обсуждении вопросов Гаити и если было необходимо отстаивать потребности нашей страны. |
Taking note of the statement by the representative of Haiti that her Government was cooperating with the Government of the Dominican Republic, he recalled that his visit to that country had been viewed by its authorities as a global conspiracy. |
Принимая во внимание заявление представителя Гаити о том, что правительство ее страны сотрудничает с правительством Доминиканской Республики, оратор напоминает, что его визит в эту страну был истолкован ее властями как глобальный заговор. |
"1. The Commission on Human Rights condemns the human rights violations that have occurred in Haiti and calls on all actors and sectors of national life to protect and promote human dignity. |
Комиссия по правам человека осуждает нарушения прав человека, имевшие место в Гаити, и призывает все действующие лица и сектора жизни страны защищать и поощрять достоинство личности. |
In addition, the following countries have become sponsors of the draft resolution: Afghanistan, Costa Rica, Dominican Republic, Egypt, El Salvador, Haiti, Lao People's Democratic Republic, Namibia, Nauru, Swaziland, Zambia and Zimbabwe. |
В дополнение следующие страны присоединились к авторам проекта резолюции: Афганистан, Коста-Рика, Доминиканская Республика, Египет, Сальвадор, Гаити, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Намибия, Науру, Свазиленд, Замбия и Зимбабве. |
But it will be important to communicate to the people of Haiti where the Government intends to deliver and how it intends to reach all parts of the country. |
Однако важно будет сообщить народу Гаити что намерено сделать правительство и как оно намерено охватить своей деятельностью все районы страны. |
The second course of action pertains to the need for all of Haiti's political and social forces to be incorporated into the political process of dialogue and reconciliation currently under way. |
Второе направление деятельности связано с необходимостью привлечения представителей всех политических и социальных сил страны к участию в политическом процессе диалога и примирения, который осуществляется в настоящее время в Гаити. |
Haiti now needs both to restore security and to implement investment and aid in order to lay the foundation for the country's reconstruction and the strengthening of the rule of law. |
Сегодня Гаити нуждается как в восстановлении безопасности, так и в обеспечении инвестиций и в оказании помощи, с тем чтобы заложить основу для восстановления страны и укрепления правопорядка. |
Yesterday we had the honour of receiving Juan Gabriel Valdés in our Permanent Council, and we had one of the best discussions of the situation in Haiti and of the needs facing the country with regard to the holding of good elections. |
Вчера мы имели честь принимать в нашем Постоянном Совете Хуана Габриэля Вальдеса, и у нас прошло одно из самых эффективных обсуждений ситуации в Гаити и потребностей страны в связи с проведением успешных выборов. |
Normalization of the political situation in Haiti and the improvement of economic conditions must be accompanied by the country's reintegration in its natural regional environment and in a framework of cooperation and solidarity provided by the Organization of American States and the Caribbean Community. |
Нормализация политической ситуации в Гаити и улучшение экономических условий должны сопровождаться реинтеграцией страны в естественную для нее региональную среду и в те рамки сотрудничества и солидарности, которые обеспечиваются Организацией американских государств и Карибским сообществом. |
In Haiti, a national risk management plan has been drawn up with the assistance of UNDP, which has strengthened capacities for local-level risk management in several departments of the country through the adoption of a training methodology. |
В Гаити при содействии ПРООН был сформулирован национальный план регулирования рисков, который позволил укрепить потенциал деятельности по регулированию рисков на местах в ряде департаментов страны посредством внедрения соответствующей методики обучения. |
(a) Affirm the will of the United Nations to continue to accompany Haiti in its democratic, economic and social development, in particular during the next crucial period; |
а) подтверждает стремление Организации Объединенных Наций продолжать содействовать Гаити в демократическом, экономическом и социальном развитии страны, особенно на протяжении предстоящего критически важного периода; |
Haiti, which has unfortunately been used as a transit country for some of the drugs headed for markets in consumer countries, has adopted a vigorous policy that has already begun to bear fruit. |
Гаити, которая, к сожалению, использовалась в качестве страны транзита для некоторых из наркотиков, направляемых на рынки стран-потребителей, стала проводить строгую политику, которая уже начала приносить свои плоды. |
Even more than the countries of the third world, which have been battered by these global developments, the least developed countries - including my country, Haiti - find themselves ever more marginalized and must face a worsening of the standard of living of their peoples. |
Наименее развитые страны, включая мою страну Гаити, - даже в большей степени, чем страны третьего мира, пострадавшие от этих глобальных явлений, - оказались в положении еще более маргинализованных государств и вынуждены иметь дело с проблемой ухудшения условий жизни наших народов. |
To start with our own region, we note that there is only one remaining item on the Council's agenda that deals with a country in the Americas - specifically, the situation in Haiti. |
Начиная с нашего региона, мы отмечаем, что в повестке дня Совета сохраняется только один вопрос, касающийся американской страны, - вопрос о ситуации в Гаити. |
That element of UNTMIH is deployed exclusively in Haiti's capital city, Port-au-Prince, which it patrols, together with the rest of the country, with an emphasis on areas where the civilian police element is currently deployed. |
Этот компонент ПМООНГ размещается исключительно в столице Гаити Порт-о-Пренсе, которую он патрулирует вместе с остальной частью страны, с упором на районы, где в настоящее время размещен компонент гражданской полиции. |
The incipient efforts of the Government of Haiti to fight the traffic and consumption of illegal drugs should be intensified, becoming an integral part of efforts for reform in law enforcement, justice, modernization and education, in particular initiatives targeting the country's youth. |
Следует активизировать усилия по борьбе с оборотом и потреблением незаконных наркотических средств, которые стало предпринимать правительство Гаити и которые должны стать неотъемлемой частью мероприятий в области реформы правоохранительных органов и судебной системы, обновления страны и образования, особенно инициатив, предпринимаемых в интересах молодежи страны. |
There was a substantial improvement in Cuba, Haiti, Nicaragua and Venezuela, while the deficit remained practically unchanged in another four countries: Bolivia, Honduras and Uruguay (countries with a moderate deficit) and Costa Rica (whose deficit is somewhat larger). |
Значительно улучшилось положение в Венесуэле, Гаити, на Кубе и в Никарагуа, при этом размеры дефицита остались практически без изменения еще в четырех странах: Боливия, Гондурас и Уругвай (страны с умеренным дефицитом) и Коста-Рика (дефицит которой несколько больше). |
We are convinced that the United Nations presence in Haiti, in keeping with the desire of the Government of that country, will help to consolidate democracy and contribute to the prosperity of the Haitian people. |
Мы убеждены, что присутствие Организации Объединенных Наций в Гаити в соответствии с пожеланием правительства этой страны поможет упрочить демократию и способствовать процветанию гаитянского народа. |
At this very moment, the Chairman of CARICOM, Mr. Kenneth Anthony, Prime Minister of Saint Lucia, is visiting Haiti to discuss with authorities the political and economic situation and to assess the scope and nature of CARICOM assistance and support. |
В настоящий момент председатель КАРИКОМ премьер-министр Сент-Люсии г-н Кеннет Энтони находится с визитом в Гаити для того, чтобы обсудить с властями страны политическую и экономическую ситуацию и оценить охват и характер помощи и поддержки КАРИКОМ. |
The following countries were selected: Bangladesh, Benin, Bhutan, Burkina Faso, Cambodia, Ethiopia, Guinea, Haiti, Malawi, Mali, Mozambique, Nepal, Senegal, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Были отобраны следующие страны: Бангладеш, Бенин, Буркина-Фасо, Бутан, Гаити, Гвинея, Камбоджа, Малави, Мали, Мозамбик, Непал, Объединенная Республика Танзания, Сенегал, Уганда и Эфиопия. |