In this context, it is urgent and necessary that the donor conference to take place in Washington on 14 April mobilize the international community on behalf of Haiti and contribute to the short-, medium- and long-term development of the country. |
В этом контексте безотлагательно необходимо, чтобы конференция доноров, намеченная на 14 апреля в Вашингтоне, мобилизовала международное сообщество от имени Гаити и содействовала краткосрочному, среднесрочному и долгосрочному развитию страны. |
The agencies of the United Nations system have long provided cooperation in Haiti and hope to continue to be an esteemed, trustworthy and efficient partner. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций уже давно оказывают содействие Гаити и надеются, что они останутся эффективными партнерами этой страны, достойными уважения и доверия. |
We trust that soon the laws will be reformed to facilitate the participation of the valuable Haitian diaspora in the development of their country and to allow for a more dynamic role for foreign investment in Haiti. |
Мы полагаем, что вскоре будут реформированы законы, с тем чтобы облегчить участие ценной гаитянской диаспоры в развитии своей страны и позволить иностранным инвестициям играть в Гаити более динамичную роль. |
We also believe that we should continue to foster partnership with the private sector in and outside of Haiti, as well as with civil society at large and the Haitian diaspora. |
Мы также считаем, что нам следует и впредь укреплять партнерство с частным сектором и в Гаити, и за пределами страны, равно как с гражданским обществом в целом, и с гаитянской диаспорой. |
We hope that the Organization of American States, DPKO and countries of the region will accord due attention to recommendations on Haiti, so that they can together arrive at a solution. |
Мы надеемся, что Организация американских государств, ДОПМ и страны региона отнесутся с должным вниманием к рекомендациям по Гаити и смогут прийти к совместному решению. |
We share the view that it is necessary to continue to help Haiti to become a viable State able to stand on its own and Spain is working hard towards that goal bilaterally and multilaterally. |
Мы согласны с необходимостью дальнейшего оказания Гаити помощи и преобразования этой страны в жизнеспособное и автономное государство, и Испания активно работает в этом направлении в двустороннем и многостороннем формате. |
The Government of the United States, through the United States Agency for International Development is Haiti's largest bilateral donor. |
Развитию Гаити оказывали поддержку Канада, Соединенные Штаты Америки, Франция и другие страны и учреждения. |
As the members of the Council are aware, during the past weeks the political upheaval in Haiti has escalated, with heavily armed groups using force to extend control over parts of the country. |
Как известно членам Совета, в ходе прошедших недель наблюдалась эскалация политического кризиса в Гаити, хорошо вооруженные группы, используя силу, установили свой контроль над рядом районов страны. |
Rather, once the crisis is resolved, it should initiate a permanent strengthening of democracy and the institutions in the country, stabilize it and help the people of Haiti to improve their deplorable social and economic situation. |
Более того, как только кризис будет разрешен, Организации следует наладить процесс постоянного укрепления демократических институтов в этой стране, стабилизировать положение в ней и оказать народу Гаити содействие в улучшении незавидного социально-экономического положения страны. |
It recognizes that full enjoyment of human rights - civil and political, economic, social and cultural - is a factor of peace, stability and progress in Haiti. |
Совету известно о многочисленных проблемах, препятствующих развитию Гаити, и трудностях, с которыми сталкиваются руководители этой страны в повседневной управленческой деятельности. |
Mr. Alexandre (Haiti) fully supported the statement made by the representative of Barbados on behalf of the members of the Caribbean Community (CARICOM) and said that his country attached great importance to child-related issues. |
Г-н Александр (Гаити) полностью поддерживает заявление, которое было сделано Барбадосом от имени государств - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ), и говорит, что вопросы, касающиеся детей, имеют огромное значение для его страны. |
In Haiti, the human rights situation had further deteriorated, and he called on the Government to fight impunity, take steps to improve security, enable the judicial system to function independently and allow the press and opposition to operate without intimidation. |
Обострилась ситуация в области прав человека на Гаити, и он призывает правительство этой страны бороться с безнаказанностью, принимать меры для укрепления безопасности, создать условия для независимого функционирования судебной системы и дать возможность печати и оппозиции действовать свободно, без запугивания. |
As friends of Haiti, the countries of the Rio Group are encouraged by the successful conclusion of the recent electoral process to believe that a unique opportunity has been created for the establishment of peace and development in the country. |
Как дружественные Гаити государства, страны Группы Рио воодушевлены успешными результатами недавних выборов и верят, что благодаря им была создана уникальная возможность для достижения мира и развития в этой стране. |
The Chairman also emphasized that the Caribbean Community stands ready to accompany the Government and the people of Haiti as they confront the many challenges facing them in their quest for the sustained political, economic and social development of their country. |
Председатель также подчеркнул, что Карибское сообщество выражает свою готовность оказывать помощь правительству и народу Гаити в момент, когда они сталкиваются со многими проблемами, встающими перед ними в их стремлении обеспечить устойчивое политическое, экономическое и социальное развитие своей страны. |
But to do that is difficult enough for any country; for Haiti in its present plight it is exceedingly difficult. |
Но осуществление этой задачи является достаточно трудным делом для любой страны; для Гаити это тяжкое бремя, слишком трудная задача. |
Despite the hardships, these displacements continue, using informal and risky recruitment channels: a sign of the despair and lack of future felt by such workers in Haiti. |
Несмотря на все трудности, эти перемещения продолжаются в рамках неофициальной, чреватой рисками системы набора работников, что отражает отчаяние этих людей и отсутствие для них перспектив внутри страны. |
The new team that the head of State of Haiti, Mr. René Garcia Préval, has the privilege of leading since he assumed office in May, has embarked on the long-term task of rebuilding the country. |
Новое правительство, которым имеет честь руководить глава государства Гаити г-н Рене Преваль с момента его вступления на этот пост в мае сего года, приступило к реализации долгосрочной задачи восстановления нашей страны. |
We welcome the adoption on 14 October of resolution 1840, by which the Security Council extended the mandate of MINUSTAH by one year, thereby assuring the maintenance of critical international support for Haiti at this time when it continues to be tested. |
Мы приветствуем принятую 14 октября этого года резолюцию 1840, в соответствии с которой Совет Безопасности продлил срок действия мандата МООНСГ еще на один год, гарантировав тем самым Гаити сохранение критически важной международной поддержки именно сейчас, когда на долю этой страны вновь выпали тяжкие испытания. |
In particular, I would like to highlight the crucial importance of continuing to intensify cooperation processes between Haiti and its closest neighbour, the Dominican Republic, since those two countries are inextricably linked in terms of their history and development. |
Я хотел бы особо выделить решающее значение дальнейшей активизации процесса сотрудничества Гаити с ее ближайшим соседом, Доминиканской Республикой, поскольку эти две страны неразрывно связывают узы истории и развития. |
We reiterate once again the firm commitment of our country, the Dominican Republic, to raise in every forum to which it is invited the issue of Haiti's urgent need for solidarity on the part of the international community. |
Мы еще раз заявляем о твердом обязательстве нашей страны, Доминиканской Республики, поднимать во всех форумах, в какие нас приглашают, вопрос об острой потребности Гаити в солидарности со стороны международного сообщества. |
In the post-election period, all political forces in Haiti, guided by the country's vital interests, must work more actively to promote national conciliation and political dialogue and to strengthen State institutions. |
В поствыборный период все политические силы Гаити, руководствуясь жизненно важными интересами страны, призваны еще активнее продвигать общенациональное примирение и политический диалог, укреплять государственные институты. |
Mr. Lelong (Haiti) said that his Government had launched a programme of action that included judicial reform, consolidation of institutions and efforts to combat impunity and eradicate violence. |
Г-н Лелонг (Гаити) говорит, что правительство его страны приступило к осуществлению программы действий, которая предусматривает реформу судебной системы, укрепление организационной инфраструктуры, борьбу с безнаказанностью и искоренение насилия. |
Mr. Azor said that his Government was committed to working with other countries, in particular the United States and Canada, to eliminate the transit of drugs through Haiti. |
Г-н Азор говорит, что правительство его страны готово сотрудничать с другими странами, в частности с Соединенными Штатами и Канадой, в целях ликвидации транзита наркотиков через Гаити. |
Owing to its geographical location and its precarious economic and social situation, Haiti was vulnerable in the face of drug trafficking, money-laundering and related crimes, which obstructed its economic development. |
Ситуация в Гаити в силу географического положения страны и имеющей место экономической и социальной нестабильности уязвима в том, что касается незаконного оборота наркотиков, отмывания денег и сопутствующих им преступлений, которые препятствуют ее экономическому развитию. |
My delegation also appreciates the participation of former President Bill Clinton and thanks him for his commendable work to mobilize international efforts on behalf of Haiti, which have wrought tangible changes in the lives of the Haitian people. |
Наша делегация высоко оценивает участие бывшего президента Билла Клинтона и благодарит его за выполненную им достойную похвал работу, которая содействовала мобилизации усилий международного сообщества в отношении Гаити и привела к значительному изменению жизни населения этой страны. |