Thus we note with satisfaction the Council's acknowledgement of "the importance of promoting long-term economic development alongside security and political stability" within Haiti (A/60/2, p. 11). |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что Совет признает большое значение «содействия долгосрочному экономическому развитию страны наряду с обеспечением безопасности и политической стабильности» в Гаити (А/60/2, стр. 13). |
Lastly, the United Nations should review the operations of MINUSTAH in order to ensure that the Mission contributed to the restoration of Haiti's democratic institutions by the sovereign will of the Haitian people and promoted its economic and social development. |
Наконец, Организация Объединенных Наций должна проанализировать оперативную деятельность МООНСГ с тем, чтобы гарантировать, что Миссия содействует восстановлению демократических институтов в Гаити на основе суверенной воли гаитянского народа и помогает экономическому и социальному развитию этой страны. |
And the road towards development will be even longer but more secure, if tensions are reduced, a climate of cooperation is fostered and if donor nations and institutions faithfully fulfil their generous promises of financial support for Haiti in a timely manner. |
Однако, путь к обеспечению развития будет еще длиннее, но вместе с тем более безопасным, если удастся снизить напряженность и создать атмосферу сотрудничества, и если страны и учреждения-доноры будут строго и своевременно выполнять свои щедрые обещания в отношении предоставления Гаити финансовой поддержки. |
This phenomenon was illustrated in recent years by the relapse into violence in Haiti and a resurgence of tension in Timor-Leste, in both cases requiring the return of international peacekeepers. |
Наглядной иллюстрацией этого феномена в последние годы стало возвращение к насилию в Гаити и возобновление напряженности в Тиморе-Лешти, причем в обе страны потребовалось возвращать международных миротворцев. |
As I have stated on previous occasions, the Bahamas, which sits some 90 miles over the seas to the north of Haiti, has a special interest in its stability and prosperity. |
Как я уже неоднократно заявлял, Багамские Острова, расположенные в 90 милях к северу от берегов Гаити, кровно заинтересованы в обеспечении стабильности и процветания этой страны. |
The resolution of the political, electoral and institutional crisis existing in Haiti since 1997 is a prerequisite for the formulation and implementation of a long-term development programme with the Government. |
Как представляется, урегулирование политического, избирательного и организационного кризиса, продолжающегося в Гаити с 1997 года, является необходимым условием для разработки и осуществления совместно с правительством долгосрочной программы развития страны. |
The company also operated two Dash 8 and two DHC-6 Twin Otter aircraft for Flamingo Air in Haiti, until operations were halted after the fall of former President Jean-Bertrand Aristide. |
Четыре лайнера (два Dash 8 и два DHC-6 Twin Otter) сдавались в лизинг авиакомпании Flamingo Air на Гаити вплоть до свержения Президента страны Жана-Бертрана Аристида. |
UNESCO Director-General Irina Bokova is making a two-day official visit to Haiti to express solidarity and discuss a recovery strategy with the country's leaders after January's devastating earthquake. |
9-10 марта Генеральный директор ЮНЕСКО Ирина Бокова посетит Гаити с официальным визитом, чтобы выразить солидарность и обсудить с лидерами страны стратегию ее восстановления после разрушительного землетрясения, произошедшего в январе. |
As a matter of priority, they decided to pool their expertise in basic education in activities in the following countries: Benin, Burkina Faso, Djibouti, Guinea, Haiti, Mauritania, Senegal and Viet Nam. |
Они, в частности, решили направить своих специалистов в области начального образования в первую очередь в следующие страны: Бенин, Буркина-Фасо, Вьетнам, Джибути, Гаити, Гвинею, Мавританию и Сенегал. |
I should like merely to say a few words as the representative of a member country of the group of Friends of the Secretary-General on the question of Haiti. |
Я только хочу сказать несколько слов как представитель страны, входящей в группу друзей Генерального секретаря по вопросу о Гаити. |
This shows very clearly that collection of the great number of weapons which are circulating in Haiti is a matter of absolute priority if we want democracy and the reconstruction of the country - to which the international community has pledged itself - to be effectively realized. |
Это со всей очевидностью свидетельствует о том, что сбор огромного количества циркулирующего в Гаити оружия является делом первостепенной важности для того, чтобы демократия и восстановление страны - которым международное сообщество выразило свою приверженность - были эффективно претворены в жизнь. |
As for Haiti, everything suggests the overwhelming majority of its people are determined to defend their newly recovered freedom and that they will oppose with determination any attempt to bring them back to the hated past of intimidation, exploitation and humiliation. |
Что касается Гаити, то, по всем признакам, подавляющее большинство народа этой страны преисполнено решимости защитить вновь завоеванную свободу и будет давать решительный отпор всем попыткам вернуть прошлое - ненавистные времена страха, эксплуатации и унижения. |
The Council shares the view of the Secretary-General that the establishment of a professional police force capable of maintaining law and order throughout the country is central to Haiti's long-term stability. |
Совет разделяет мнение Генерального секретаря о том, что создание профессиональных полицейских сил, способных поддерживать правопорядок на территории всей страны, имеет ключевое значение для обеспечения долговременной стабильности в Гаити. |
During the past year, the international community intensified its efforts to help the Government of Haiti successfully to complete its transition to democracy, build the country's institutions and place it on the road to economic rehabilitation. |
В прошедшем году международное сообщество активизировало свои усилия по оказанию правительству Гаити помощи в успешном завершении перехода к демократии, строительстве национальных институтов и продвижении страны по пути экономического восстановления. |
Reaffirms the willingness of the international community to provide assistance to the people of Haiti, with the expectation that they will do their utmost to rebuild their country; |
подтверждает готовность международного сообщества оказать помощь народу Гаити в ожидании того, что он приложит все усилия для восстановления своей страны; |
The Security Council Committee established pursuant to resolution 841 (1993) concerning Haiti held no meetings during the period under review but dealt with 320 communications relating to the mandatory sanctions imposed by the Council against that country. |
Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 841 (1993) по Гаити, за рассматриваемый период заседаний не проводил, но рассмотрел 320 сообщений, касающихся обязательных санкций, которые были введены Советом против этой страны. |
Whatever the strategy finally adopted, the necessity and obligation of international assistance must be made compatible with respect for Haiti's sovereignty and recognition of its people's dignity and capacity for self-government and the autonomy of its legitimate representatives. |
Какая бы стратегия в конце концов ни была принята, необходимость и обязательность предоставления международной помощи должны считаться с уважением суверенитета Гаити и признанием достоинства народа этой страны и способностью к самоуправлению и автономии ее законных представителей. |
We in the Caribbean Community and Suriname extend our heartfelt condolences to the Government and the people of Haiti and particularly to the many families who have endured such a great loss. |
Страны Сообщества карибских государств и Суринам выражают свои глубокие соболезнования правительству и народу Гаити и особенно тем многочисленным семьям, которые понесли такие тяжелые утраты. |
Since then, international actors have continued to influence events in Haiti, accommodating in their own interests dictatorial regimes and military Governments and ignoring the country's growing poverty and the utter disregard for human rights. |
С тех пор действующие лица на международной арене продолжали влиять на развитие событий в Гаити, приспосабливая диктаторские режимы и военные правительства к своим собственным интересам и игнорируя растущую бедность страны и полное несоблюдение прав человека. |
Lastly, his Government welcomed the return to Haiti of its constitutional President, Mr. Jean-Bertrand Aristide, as an essential step towards the establishment of democracy in that country, the ending of the atmosphere of terror there and the promotion of national reconciliation. |
Наконец, его правительство приветствует возвращение в Гаити конституционного президента страны г-на Жан-Бертрана Аристида, которое представляет собой необходимый шаг на пути к утверждению демократии в этой стране, устранению атмосферы террора и созданию условий для национального примирения. |
We strongly exhort the international community to redouble its efforts towards the objectives of removing the illegal military and undemocratic Government in Haiti and to spare no efforts in reinstating President Aristide as the lawful and democratically rightful ruler of his country. |
Мы решительно призываем международное сообщество удвоить свои усилия по достижению целей смещения незаконного военного антидемократического правительства Гаити и не жалеть сил для возвращения к власти президента Аристида как законного и демократически избранного руководителя своей страны. |
The Nordic countries commends the endeavours of the United Nations and the Organization of American States to find a solution to the crisis in Haiti. |
Страны Северной Европы высоко оценивают усилия Организации Объединенных Наций и Организации американских государств, направленные на поиски решения кризиса в Гаити. |
However, in the light of the grim evidence that dangerous elements are at work in Haiti, clearly determined to deny the Haitian people security, democracy and development, the international community cannot relax its vigilance. |
Однако в свете неприятных фактов, свидетельствующих о том, что на Гаити действуют опасные элементы, которые совершенно определенно намерены не допустить создания безопасной обстановки на Гаити, лишить народ страны демократии и перспектив развития, международное сообщество не должно ослаблять свою бдительность. |
MICIVIH continued to collaborate closely with UNSMIH in Port-au-Prince and the rest of the country, exchanging information, liaising on police and judicial matters and assisting the Government of Haiti in the institutional development of HNP. |
МГМГ продолжала тесное сотрудничество с МООНПГ в Порт-о-Пренсе и на остальной части страны, обмениваясь информацией, взаимодействуя в вопросах работы полиции и судебных органов и помогая правительству Гаити в организационном строительстве ГНП. |
As has been traditional in draft resolutions on this subject, there are paragraphs reaffirming the commitment of the international community to development in Haiti and the Secretary-General's continued support for reconstruction efforts in the country. |
Как обычно бывает в проектах резолюций по данному вопросу, в последнем содержатся пункты, подтверждающие приверженность международного сообщества развитию Гаити и постоянную поддержку Генеральным секретарем усилий по восстановлению страны. |