The Council emphasizes in this context the importance of reconstructing national institutions and of providing cooperation, capacity-building and technical assistance to the Government and the people of Haiti, in accordance with the needs and the requests made by the country itself. |
В этом контексте Совет указал на важное значение восстановления национальных институтов и оказания правительству и народу Гаити содействия и поддержки в укреплении потенциала и технической помощи в соответствии с потребностями и просьбами страны. |
Given our long-standing historical and cultural ties to the country, Canada has made aid to Haiti a particular priority, providing more than $500 million in assistance to the country. |
Учитывая наши давние исторические и культурные связи с Гаити, Канада сделала оказание помощи этой стране своей особой приоритетной задачей, выделив свыше 500 млн. долл. США на поддержку этой страны. |
The role of the United Nations as a provider of humanitarian assistance became dramatically apparent in the last year, with the earthquake that levelled Port-au-Prince in Haiti and, very recently, the flooding that affected millions in Pakistan. |
Роль Организации Объединенных Наций в предоставлении гуманитарной помощи как никогда ранее стала очевидной в прошлом году, когда в результате землетрясения в Гаити была полностью разрушена столица страны Порт-о-Пренс, и совсем недавно, когда от наводнения пострадали миллионы людей в Пакистане. |
Without that, there will be no national ownership, which may translate into short-term, ephemeral effects, and Haiti will not only not progress in its efforts to rebuild the country and attain at least some of the MDGs, but it will regress. |
В отсутствие этого не будет национальной сопричастности, которая может трансформироваться в краткосрочные и эфемерные результаты, а Гаити не только не добьется успехов в своих усилиях по восстановлению страны и достижению, как минимум, некоторых из целей ЦРДТ, а наоборот. |
Ms. Romulus (Haiti) said that her Government now had excellent relations with the Government of the Dominican Republic and that both were working together to solve the problem of discrimination. |
Г-жа Ромулус (Гаити) говорит, что правительство ее страны в настоящее время имеет прекрасные отношения с правительством Доминиканской Республики и что оба правительства ведут совместную работу в направлении решения проблемы дискриминации. |
In Haiti, such armed groups control territory, particularly in the capital, Port-au-Prince, and other cities, such as Gonaives, and they are systematically recruiting children as fighters, spies, informants and gun and drug carriers. |
В Гаити такие вооруженные группы контролируют территорию страны, особенно в столице Порт-о-Пренс и других городах, таких, как Гонаив, и они систематически вербуют детей в качестве бойцов, шпионов, доносчиков, оруженосцев и переносчиков наркотиков. |
Since 2004, international development partners have resumed a strong involvement in Haiti, aware of the fact that political stability and development are interconnected and that the situation in the country will remain fragile as long as basic socio-economic development concerns are not properly addressed. |
С 2004 года международные партнеры по развитию возобновили активное участие в делах Гаити, сознавая, что политическая стабильность и развитие взаимосвязаны и что ситуация в этой стране будет оставаться неустойчивой до тех пор, пока не будут соответствующим образом решены основные социально-экономические проблемы развития страны. |
The Group is encouraged by the evolution of the situation, including in the security sector, in Haiti and calls on all national stakeholders to continue reforms for the long-term development of the country. |
Группа удовлетворена развитием ситуации в Гаити, в том числе в секторе безопасности, и призывает все национальные заинтересованные стороны продолжать реформы в интересах долгосрочного развития страны. |
The Council strongly encourages the international community as a whole, and in particular international donors, friendly countries and United Nations specialized agencies, to step up their cooperation with the constituted authorities of Haiti for the full realization of human rights. |
Совет настоятельно призывает международное сообщество в целом и международных кредиторов, дружественные Гаити страны и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, в частности, усилить их сотрудничество с созданными в Гаити органами власти в целях полного осуществления прав человека. |
In this regard, the slowing of the economic growth in the United States might directly impact the level of remittances to Haiti, as already experienced in several countries of the region in 2008. |
В этой связи замедление экономического роста в Соединенных Штатах может напрямую повлиять на объем денежных переводов в Гаити, что в 2008 году уже испытали на себе некоторые страны региона. |
Influential and powerful countries such as the United States of America, France and the United Kingdom were not prepared to accommodate the Haitian migration flows despite having the capacity to do so, and would not commit to sending people to Haiti to help it recover. |
Влиятельные и мощные страны, такие, как Соединенные Штаты Америки, Франция и Соединенное Королевство не готовы к приему миграционных потоков гаитян несмотря на имеющиеся у них возможности для этого и не будут брать на себя обязательства по направлению людей в Гаити для оказания помощи в восстановлении страны. |
He agreed with Mr. Kemal that the large number of immigrants contributed to the high unemployment rate and poverty because native-born citizens, especially the most disadvantaged, were unable to compete with the cheap labour provided by immigrants from Haiti, a much poorer country. |
Он согласен с г-ном Кемалем в том, что большое число иммигрантов способствует высокому показателю безработицы и нищеты, поскольку коренные граждане страны, особенно находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, неспособны конкурировать с дешевой рабочей силой, обеспечиваемой мигрантами из Гаити - гораздо более бедной страны. |
Substantial progress has also been made in reforming the Haitian National Police as well as the judicial and the corrections systems, while continuing to support the Government of Haiti in institution-building and capacity-building, and in assisting in the consolidation of State authority throughout the country. |
Был достигнут также значительный прогресс в реорганизации Гаитянской национальной полиции и судебных и пенитенциарных систем, и продолжала оказываться поддержка правительству Гаити в создании государственных учреждений и потенциала и в укреплении государственной власти на всей территории страны. |
At the time of the Prime Minister's entry into office, Haiti was hit by a series of hurricanes and tropical storms, causing a significant number of deaths as well as severe and, in some locations, unprecedented damage to the country's infrastructure. |
Когда премьер-министр вступил в свою должность, по территории Гаити прошел ряд ураганов и тропических штормов, в результате чего погибло значительное количество людей и инфраструктуре страны был причинен серьезный и в ряде случаев беспрецедентный по своим масштабам ущерб. |
However, the total number of police officers remains well below the minimum required for a country the size of Haiti, and the service has limited resources and lacks in-depth training. |
Тем не менее численность сотрудников полиции остается гораздо ниже минимального уровня, необходимого для такой страны, как Гаити, а деятельность полицейских органов ограничивается нехваткой ресурсов и отсутствием надлежащей профессиональной подготовки их сотрудников. |
We therefore continue to call for the sustained release of pledged development resources so that the Government and the people of Haiti may continue to meaningfully, and in a sustainable manner, undertake measures to confront the numerous challenges to the development of their country. |
В этой связи мы продолжаем призывать к непрерывному предоставлению обещанных ресурсов на цели развития, чтобы правительство и народ Гаити могли и впредь принимать последовательные конструктивные меры по борьбе с многочисленными сложностями на пути развития своей страны. |
Mr. Quezada (Chile), speaking on agenda item 150, endorsed the remarks made by the previous speakers and reaffirmed his delegation's support for democratic institutionalization in Haiti and its agreement with the proposed MINUSTAH budget for 2008/09. |
Г-н Кесада (Чили), выступая по пункту 150 повестки дня, одобряет замечания, высказанные предыдущими ораторами, и вновь заявляет, что делегация его страны поддерживает создание демократических институтов в Гаити и одобряет предлагаемый бюджет МООНСГ на 2008/09 год. |
However, Latin American and Caribbean countries, which had contributed 57.5 per cent of the military personnel deployed to Haiti, were significantly underrepresented among international civilian personnel, only 6 per cent of whom were nationals of those States. |
Однако страны Латинской Америки и Карибского бассейна, на которые приходится 57,5 процента от общей численности развернутых в Гаити военнослужащих, существенно недопредставлены в том, что касается международного гражданского персонала, лишь 6 процентов которого приходится на граждан этих государств. |
Consideration of Haiti's report represented just the first step in a long process towards true equality for women and men on a national and global level, and her Government was committed to seeing that process through for the good of the entire world. |
Рассмотрение доклада Гаити представляет собой лишь начало длительного процесса, направленного на достижение подлинного равенства женщин и мужчин на национальном и глобальном уровнях, и правительство ее страны обязуется довести этот процесс до конца на благо всего мира. |
Benchmark: establishment of a sustainable security structure that enables Haiti to respond effectively to potential threats within the country and along its land and maritime borders, while respecting international standards and individual freedoms |
Контрольный параметр: создание устойчивой структуры безопасности, которая позволяла бы Гаити эффективно реагировать на потенциальные угрозы как внутри страны, так и вдоль ее сухопутных и морских границ, при соблюдении международных стандартов и личных свобод |
It was the case in 1945, when countries of good will, including Haiti, came together to bring about this body which brings us together this week around noble ideals. |
Так произошло в 1945 году, когда страны доброй воли, в том числе Гаити, собрались вместе, чтобы создать эту организацию, основанную на благородных идеалах, в которой мы собрались вместе на этой неделе. |
Thus, we have provided the United Nations with several special representatives and we are also involved in peacekeeping operations in Cambodia, Namibia, Burundi, Rwanda, Chad, the Central African Republic, Guinea-Bissau, the Democratic Republic of the Congo and Haiti. |
Таким образом, несколько специальных представителей Организации Объединенных Наций являются выходцами из нашей страны, и мы также принимали и принимаем участие в операциях по поддержанию мира в Камбодже, Намибии, Бурунди, Руанде, Чаде, Центральноафриканской Республике, Гвинее-Бисау, Демократической Республике Конго и Гаити. |
He commended MINUSTAH on its efforts to improve the security situation in Haiti; those efforts should continue to focus on building the capacity of the Haitian National Police as the country's primary security force. |
Он высоко оценивает усилия МООНСГ по улучшению ситуации в области безопасности в Гаити; эти усилия должны быть и впредь ориентированы на укрепление потенциала Гаитянской национальной полиции как основной службы безопасности страны. |
Recognizing that Haiti has made considerable strides since the tragic earthquake of 12 January 2010, in particular that, for the first time in its history, Haiti has experienced a peaceful transfer of power between one democratically elected president and another from the opposition, |
признавая, что после трагического землетрясения 12 января 2010 года Гаити добилась значительного прогресса: в частности, впервые в истории этой страны в Гаити произошла мирная передача власти от одного демократически избранного президента к другому, являющемуся представителем оппозиции, |
In particular, the "political restructuring" that resulted in a realignment of the political forces of the 1990s could help overcome Haiti's acute political and social divisions and could represent a key step in the country's transition towards a stable, constitutional and prospering democracy. |
В частности, «политическая перестройка», приведшая к изменению расстановки политических сил, сложившихся в 90е годы, помогла бы преодолеть острый политический и социальный раскол в гаитянском обществе и могла бы явиться решающим шагом в деле преобразования страны в стабильную и процветающую конституционную демократию. |