UNHCR has prepared a contingency plan in the event of further new arrivals in Guinea and in Liberia, should the security situation deteriorate further in Sierra Leone. |
УВКБ подготовило запасной план действий на тот случай, если из-за дальнейшего ухудшения положения в области безопасности в Сьерра-Леоне в Гвинею и Либерию прибудут новые группы беженцев. |
Such assistance had resulted in the carrying out of a MCS project financed by the Government of Luxembourg for the northern subregion that covered Mauritania, Senegal, Gambia, Guinea, Guinea-Bissau and Cape Verde. |
В результате такой помощи был осуществлен финансировавшийся правительством Люксембурга проект МКН для северного субрегиона, который охватывал Мавританию, Сенегал, Гамбию, Гвинею, Гвинею-Бисау и Кабо-Верде. |
Conflicts in neighbouring Guinea-Bissau and Sierra Leone have forced thousands of refugees into Guinea, thus increasing demand for assistance, to which the country can hardly respond. |
Конфликты в соседних Гвинее-Бисау и Сьерра-Леоне вынудили тысячи беженцев бежать в Гвинею, что тем самым увеличило потребность в помощи, которую страна едва ли способна оказать. |
At the time of writing the present report, in December 2001, UNHCR was preparing to help some 7,500 Sierra Leoneans, formerly refugees in Guinea, return to their homes in Kambia district. |
На момент составления настоящего доклада, в декабре 2001 года, УВКБ готовилось оказать помощь порядка 7500 сьерра-леонским гражданам, бежавшим в Гвинею, возвратиться в свои дома в районе Гамбия. |
Within the context of regional peace, security and stability, the Government of Liberia reaffirms its commitment to the Mano River Union binding Liberia, Sierra Leone and Guinea. |
В контексте регионального мира, безопасности и стабильности правительство Либерии вновь заявляет о своей верности связывающему Либерию, Сьерра-Леоне и Гвинею Союзу стран бассейна реки Мано. |
The visit of the President of the Democratic Republic of Sao Tome and Principe, H.E. Fradique Melo Bandeira de Menezes, to Equatorial Guinea; |
визит президента Демократической Республики Сан-Томе и Принсипи Его Превосходительства г-на Фрадике Бандейра Мелу де Менезеша в Экваториальную Гвинею; |
The impact of the civil war in Sierra Leone and its spillover effect into Guinea have been the principal causes of the misery suffered by innocent civilians on both sides of the borders of the two countries. |
Воздействие гражданский войны в Сьерра-Леоне и эффект ее распространения на Гвинею являются основными причинами бедственного положения ни в чем не повинного гражданского населения по обе стороны границ в этих двух странах. |
In this regard, Chairman Bryant attended the ECOWAS summit in Accra on 19 December 2003 and, during the period under review, visited Burkina Faso, Côte d'Ivoire, Guinea and Sierra Leone. |
В этой связи председатель Брайант принял участие в саммите ЭКОВАС в Аккре 19 декабря 2003 года и в течение отчетного периода посетил Буркина-Фасо, Кот-д'Ивуар, Гвинею и Сьерра-Леоне. |
The mission left New York for West Africa on 20 June, and visited Ghana, Côte d'Ivoire, Liberia, Sierra Leone, Nigeria, Guinea-Bissau and Guinea. |
Миссия отбыла из Нью-Йорка в Западную Африку 20 июня и посетила Гану, Кот-д'Ивуар, Либерию, Сьерра-Леоне, Нигерию, Гвинею-Бисау и Гвинею. |
Consequently, the Ministers called on Guinea and Liberia to observe the relevant provisions of the ECOWAS Treaty and the Protocol on Non-Aggression, signed in Lagos on 22 April 1978. |
В этой связи министры призвали Гвинею и Либерию соблюдать соответствующие положения Договора ЭКОВАС и Протокола о ненападении, подписанного в Лагосе 22 апреля 1978 года. |
The road to Guinea via Kambia is also controlled by RUF/SL and AFRC personnel, but they have assured UNOMSIL that an unhindered flow of traffic will be allowed. |
Ведущую в Гвинею дорогу через Камбиа также контролируют силы ОРФ/СЛ и РСВС, однако они заверили МНООНСЛ в том, что они разрешат беспрепятственное передвижение транспортных средств. |
The Council also expresses its concern at the effects of the continuing influx of refugees into neighbouring countries, in particular Guinea, due to the crisis in Sierra Leone. |
Совет также выражает свою обеспокоенность по поводу последствий продолжающегося притока беженцев в соседние страны, в частности Гвинею, в связи с кризисом в Сьерра-Леоне. |
Almost all of the growth was accounted for by developing countries, with significant contributions from Argentina, Brazil, Equatorial Guinea, Mexico, Oman and the Russian Federation. |
Почти весь прирост приходился на развивающиеся страны, причем в значительной мере на Аргентину, Бразилию, Мексику, Оман, Российскую Федерацию и Экваториальную Гвинею. |
In that context, the Chair has requested that the review visit to Sierra Leone and Guinea in January include an ad hoc assessment mission of preparations for the Kimberley Process implementation in Liberia. |
В этом контексте Председатель просил включить в запланированную на январь обзорную поездку в Сьерра-Леоне и Гвинею специальную миссию по оценке подготовки к осуществлению Кимберлийского процесса в Либерии. |
That campaign has as its only objective the justification of an absurd intervention by force in Equatorial Guinea - the failed multinational mercenary invasion that was to have taken place on 6 March last. |
Единственной своей целью эта кампания ставит оправдание абсурдного силового вмешательства в Экваториальную Гвинею, а именно неудавшегося вторжения многонациональных наемников, которое должно было состояться 6 марта текущего года. |
For the four vacant seats from among the African States, the Group has endorsed four candidates, namely Chad, the Democratic Republic of the Congo, Guinea and South Africa. |
В отношении заполнения четырех вакантных мест для африканских государств Группа выдвинула четыре кандидатуры, а именно Чад, Демократическую Республику Конго, Гвинею и Южную Африку. |
Efforts are under way to include some of the Pacific island countries (Fiji, Cook Islands, Vanuatu, Samoa, Papua New Guinea and Tonga) for a limited comparison. |
Предпринимаются попытки охватить некоторые островные страны Тихоокеанского бассейна (Фиджи, острова Кука, Вануату, Самоа, Папуа - Новую Гвинею и Тонгу) для ограниченного сопоставления. |
It called on Equatorial Guinea to guarantee the independence of the judiciary and the national human rights commission, authorize without unjustified restriction the registration of human rights organizations and commit to human rights awareness-raising and education. |
Она призвала Экваториальную Гвинею гарантировать независимость судебной власти и национальной правозащитной комиссии, разрешить без неоправданных ограничений регистрацию правозащитных организаций и содействовать повышению осведомленности и образованию в области прав человека. |
It had recently conducted a country visit to Equatorial Guinea, which had been affected by mercenary activities on several occasions, including during the 2004 coup attempt. |
Недавно она совершила страновой визит в Экваториальную Гвинею, которая неоднократно страдала от действий наемников, в том числе во время попытки государственного переворота в 2004 году. |
It noted the success of the "Let's Look Out for Moresby" programme and encouraged Papua New Guinea to address the concerns of the Special Rapporteur on the question of torture following his visit. |
Она отметила успех программы "Позаботимся о Морсби" и призвала Папуа-Новую Гвинею заняться решением проблем, вызвавших обеспокоенность Специального докладчика по вопросу о пытках во время посещения страны. |
The allegations are not credible and show that the authors do not risk being subjected to treatment prohibited by the Covenant on their return to Guinea. |
Эти утверждения неправдоподобны и свидетельствуют о том, что авторы, после их высылки в Гвинею, не рискуют подвергнуться видам обращения, запрещенным Пактом. |
Furthermore, the author would not be in a position to prevent her daughter's excision and protect her in the event that they returned to Guinea. |
Наконец, автор, в случае возвращения в Гвинею, не могла бы воспрепятствовать проведению этой операции и обеспечить своей дочери защиту. |
It encouraged Guinea to establish an independent national human rights institution in full compliance with the Paris Principles and to consider ratifying the Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child. |
Она призвала Гвинею создать независимое национальное учреждение по правам человека в полном соответствии с Парижскими принципами и рассмотреть вопрос о ратификации Факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка. |
It encouraged Equatorial Guinea to intensify measures to promote and protect the full range of economic, social and cultural rights and to improve conditions of detention and the administration of justice. |
Она призвала Экваториальную Гвинею активизировать работу по поощрению и защите всего комплекса экономических, социальных и культурных прав, улучшению условий содержания под стражей и совершенствованию отправления правосудия. |
Much time and effort had been invested by the Special Rapporteur and his staff in preparing missions to the Russian Federation, Sri Lanka, Equatorial Guinea, Cuba and Zimbabwe to the best of their abilities. |
Специальный докладчик и его сотрудники потратили немало времени и усилий на подготовку поездок в Российскую Федерацию, Шри-Ланку, Экваториальную Гвинею, Кубу и Зимбабве, сделав все от них зависящее. |