These combined activities should guarantee appropriate Financial Monitoring of implementing partner expenditures, and provide sufficient evidence that project expenditure has complied with the terms of the sub-project agreements. |
В совокупности эти меры должны обеспечить надлежащий финансовый контроль за расходами партнеров-исполнителей и достаточное подтверждение того, что расходы по проектам соответствуют условиям соглашений об осуществлении подпроектов. |
The State party should also guarantee swift and thoroughgoing investigation and prosecution of acts of violence against persons belonging to ethnic and racial groups. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечить оперативное и тщательное расследование и судебное разбирательство по фактам насилия в отношении лиц, принадлежащих к этническим и расовым группам. |
We believe that such an initiative may contribute to better coordination of international efforts and may guarantee global coherence in the work of those organizations. |
По нашему мнению, такая инициатива может способствовать улучшению координации международных усилий и обеспечить глобальное согласование действий в работе этих организаций. |
We hope that this solidarity will help guarantee that no repetition of this aggression can occur. |
Мы надеемся, что эта солидарность поможет обеспечить гарантии того, что повторения этой агрессии не произойдет никогда. |
More relevant has been the underlying desire of the international community to see respect for the principles which govern international legality and guarantee peace and security. |
Еще большую актуальность приобрело лежащее в основе этого стремление международного сообщества обеспечить соблюдение принципов, определяющих международную законность и гарантирующих мир и безопасность. |
The Special Rapporteur is disturbed by what appears to be a lack of real willingness by the Government to protect the welfare and guarantee the security of Croatian Serbs. |
Специальный докладчик встревожена тем, что правительство, похоже, не проявляет реальной готовности обеспечить защиту благополучия и гарантировать безопасность хорватских сербов. |
The principal objective would be to cap the world's stockpile of fissile material and to provide a guarantee against the recommencement of the nuclear arms race. |
Основная цель состояла бы в том, чтобы предотвратить дальнейшее наращивание мировых запасов расщепляющегося материала и обеспечить гарантию против возобновления гонки ядерных вооружений. |
They could not be disregarded, particularly in view of the calls for respect for human rights, the ending of occupation and the guarantee of self-determination. |
Их нельзя сбрасывать со счетов, в частности учитывая призывы обеспечить соблюдение прав человека, прекращение оккупации и гарантировать самоопределение. |
The particular problem presented by electronic commerce is how to provide a guarantee of uniqueness equivalent to possession of a document of title or negotiable instrument. |
Особая проблема, возникающая в связи с электронной торговлей, состоит в том, как обеспечить гарантию единственности, эквивалентную той, которую дает наличие товарораспорядительного документа или оборотного инструмента. |
This is the most just and realistic proposal acceptable to all that can guarantee lasting peace and stability on the Korean peninsula and bring about the country's reunification. |
Это наиболее справедливое и реалистичное предложение, приемлемое для всех и способное гарантировать прочный мир и стабильность на Корейском полуострове и обеспечить воссоединение страны. |
The transparency of methods and assumptions and the guarantee of independence of NSOs carrying out demographic projections could be addressed at the international level. |
На международном уровне можно было бы проанализировать прозрачность методов и гипотез и обеспечить гарантию независимости национальных статистических управлений, занимающихся составлением демографических прогнозов. |
The implementation of the Agreement should guarantee the enforcement of the rights of the coastal States while taking into account the interests of the distant water fishing nations. |
Осуществление Соглашения должно обеспечить гарантии соблюдения прав прибрежных государств при одновременном учете интересов государств, занимающихся экспедиционным рыбным промыслом. |
But the will exists and an effort is being made to make Government agencies increasingly aware of our resolve to protect guarantee human rights. |
Но такое стремление имеет место, и прилагаются усилия для того, чтобы наделить государственные учреждения способностью во все большей степени осознавать нашу решимость обеспечить защиту прав человека и гарантировать их реализацию. |
A just peace which can guarantee that people's legitimate rights are restored is what will ensure security, stability and prosperity for the region's peoples. |
Лишь справедливый мир, гарантирующий восстановление законных прав этого народа, сможет обеспечить безопасность, стабильность и процветание народов этого региона. |
However, the international organization must also be able to demonstrate its competence to manage the guarantee system and ensure that it will continue to function effectively. |
Однако, вне всякого сомнения, международная организация должна быть в состоянии подтвердить свою компетенцию в деле управления гарантийной системой и обеспечить ее дальнейшее эффективное функционирование. |
It must not only guarantee full and impeded access of humanitarian organizations to the populations in need; it must also actively cooperate with them in the field. |
Он должен не только обеспечить полный и беспрепятственный доступ гуманитарным организациям к нуждающемуся населению, но и активно сотрудничать с ними на местах. |
It is the sustained efforts to support the development programmes of countries, particularly those countries emerging from conflict, that will guarantee stability. |
Ее обеспечить могут лишь последовательные усилия, направленные на поддержку программ развития стран, особенно тех из них, которые вышли из состояния конфликта. |
Moreover, it is necessary that we guarantee safe and unimpeded access of humanitarian personnel to persons needing assistance, particularly those who are most vulnerable. |
Необходимо также обеспечить безопасный и беспрепятственный доступ сотрудникам гуманитарных учреждений к лицам, нуждающимся в их помощи, прежде всего тем, которые относятся к самым уязвимым группам населения. |
In paragraph 15 of the concluding observations, CERD recommends that China guarantee equal opportunities for ethnic minorities, particularly with regard to access to higher education. |
В пункте 15 заключительных замечаний КЛРД рекомендует Китаю обеспечить этническим меньшинствам равные возможности, в частности в плане доступа к высшему образованию. |
The measures taken under these initiatives are expected to have a real impact on social reforms designed to help guarantee an equitable distribution of the fruits of economic growth. |
В результате реализации мер Стратегии ожидается получение реального эффекта социальных реформ, которые помогут обеспечить справедливое распределение результатов экономического развития. |
We are working on programmes and policies that will develop the countryside, from which we feed ourselves and through which we can guarantee a better future. |
Мы разрабатываем программы и стратегии по развитию сельской местности, которая нас кормит и с помощью которой мы можем обеспечить себе более светлое будущее. |
Only a process of regular elections in the regional context, with adequate accountability and a system of rotation, will guarantee true representation for members. |
Только процесс регулярных выборов в региональном контексте, при наличии соответствующей подотчетности и системы ротации, способен обеспечить подлинную представленность членов. |
The first is the task of enabling peace through political arrangements that guarantee the territorial integrity, sovereignty and independence of the Democratic Republic of the Congo. |
Первая задача - это обеспечить мир на основе политических договоренностей, гарантирующих территориальную целостность, суверенитет и независимость Демократической Республики Конго. |
The fixed-term appointment carries no guarantee of continued employment and does not commit the Organization to any expectation of long-term, career employment. |
Назначения по срочным контрактам не гарантируют продолжения службы и не обязывают Организацию обеспечить долгосрочную карьеру. |
The Angolan Government must ensure access to all parts of the country and guarantee minimum conditions of security for humanitarian agencies, in order to consolidate the delivery of assistance. |
Ангольское правительство должно обеспечить доступ ко всем частям страны и гарантировать минимальную безопасность для гуманитарных учреждений, осуществляющих эту помощь. |