Such a procedure could guarantee even more effective implementation of the Convention. |
Такая процедура могла бы обеспечить повышение эффективности усилий по осуществлению Конвенции. |
The State must guarantee women equality with men in all areas, particularly in the area of housing. |
Государство обязано обеспечить каждой женщине равные с мужчиной условия, в частности в жилищной сфере. |
Only the formulation and implementation of national action programmes based on the realities and circumstances of each country could guarantee the success of the Decade. |
Только разработка и осуществление национальных программ действий, учитывающих реалии и условия каждой страны, позволят обеспечить успех Десятилетия. |
States should guarantee persons affected by leprosy access to free medication for leprosy, as well as appropriate health care. |
Государствам следует обеспечить лицам, страдающим проказой, доступ к бесплатным лекарствам против проказы, а также соответствующим медицинским услугам. |
In this connection, the State party should guarantee greater protection for the most vulnerable groups of children against the adverse effects of these economic changes. |
В этой связи государство-участник должно обеспечить усиление защиты наиболее уязвимых групп детей от неблагоприятных последствий этих экономических изменений. |
In view of those difficulties, sustainable development alone would guarantee the future of generations to come. |
С учетом этих трудностей только устойчивое развитие позволит обеспечить будущее грядущим поколениям. |
This process should also guarantee transparency in the decision-making process, avoiding any tilting towards partiality or selectivity. |
Этот процесс должен также обеспечить транспарентность процесса принятия решений, не допуская никаких проявлений необъективного или избирательного подхода. |
A necessary step would be to gather funds to develop the Repository and guarantee secretariat support. |
Следует, в частности, мобилизовать средства для создания Центральной базы данных и обеспечить секретариатскую поддержку. |
Under the authority of the Security Council, we must guarantee the universality of, and compliance with, non-proliferation treaties. |
Мы должны под руководством Совета Безопасности обеспечить универсальность договоров по нераспространению и их соблюдение. |
Mali has quite significant economic and social assets which can guarantee strong growth and sustainable development. |
Мали располагает существенными экономическими и социальными преимуществами, которые позволяют обеспечить значительный рост и устойчивое развитие. |
Finally and above all, they must guarantee compliance with the rule of law and the effective functioning of democratic institutions. |
Наконец, и это главное, они должны обеспечить соблюдение принципов правового государства и надлежащее функционирование демократических институтов. |
Further, the State party should guarantee the investigation and punishment of all abuses committed by members of law enforcement agencies. |
Помимо этого, государству-участнику следует обеспечить расследование всех злоупотреблений со стороны сотрудников правоохранительных органов и наказание виновных. |
The law shall guarantee the updating of retirement incomes in a manner equivalent to that accorded to public officials in service. |
Закон должен обеспечить индексацию пенсий соразмерно увеличению денежного содержания действующих государственных служащих . |
We must guarantee that the verification regime remains strong and effective. |
Мы должны обеспечить гарантию того, чтобы режим контроля оставался надежным и эффективным. |
This will further guarantee that all persons enjoy equal benefit of and protection by the law. |
Это позволит обеспечить дальнейшие гарантии того, что все граждане пользуются равными возможностями и защитой со стороны закона. |
The Russian Federation noted Cameroonian measures to ensure the rule of law, guarantee individual rights and freedoms and combat corruption. |
Российская Федерация отметила принятые Камеруном меры с целью обеспечить верховенство права, гарантировать индивидуальные права и свободы и устранить коррупцию. |
States should guarantee the right of women to security of tenure, independent of their relationships with males or community members. |
Государствам следует обеспечить гарантии права женщин на гарантированное владение независимо от их отношений с мужчинами или членами общин. |
ISHR recommended that Italy guarantee the physical integrity of human rights defenders and ensure protection against reprisals for their interacting with regional and international human rights mechanisms. |
МСПЧ рекомендовала Италии гарантировать физическую неприкосновенность правозащитников и обеспечить им защиту от репрессий за их взаимодействие с региональными и международными механизмами по правам человека. |
JS1 recommended that the Government should guarantee that habeas corpus was used effectively. |
АДСЭГ рекомендовала правительству обеспечить эффективное осуществление процедуры хабеас корпус. |
MINURSO should be given the personnel and resources to enforce those resolutions and guarantee human rights. |
Следует придать МООНРЗС людей и средства, которые позволили бы обеспечить выполнение резолюций и соблюдение прав человека. |
The creation of electoral systems should guarantee free and fair elections and universal suffrage. |
Создание избирательных систем должно гарантировать проведение свободных и справедливых выборов и обеспечить всеобщее участие в них. |
But the Comorians are convinced that only real economic development can guarantee national cohesion and ensure a secure future. |
Но коморцы убеждены в том, что только подлинное экономическое развитие может гарантировать национальное сплочение и обеспечить надежное будущее. |
UNESCO makes every effort to ensure, but does not guarantee, the accuracy of the information on its web site. |
ЮНЕСКО делает все возможное, чтобы обеспечить достоверность информации на ее сайте, но не может этого гарантировать. |
Hewitt argued that the actor model should provide the guarantee of service. |
Хьюитт утверждал, что модель акторов должна обеспечить гарантии на предоставление услуги. |
Consequently, his model could not provide the guarantee of service. |
Следовательно, модель Дейкстры не может обеспечить гарантии предоставления услуги. |