Английский - русский
Перевод слова Guarantee
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Guarantee - Обеспечить"

Примеры: Guarantee - Обеспечить
Our team of professionally trained specialists guarantee a fast and high-quality service of all of our equipment and technologies, especially in the night-time to run your wellness the next day. Благодаря коллективу квалифицированных техников мы можем обеспечить быстрый и качественный сервис всего нами устроеного оборудования, в основном в ночном времени, что бы ваше wellness могло уже на следуующий день безпроблемно работать.
By using other guarantee mechanisms, the income-generation programme sought to make finance capital available at reasonable interest rates for the expansion of existing enterprises and the establishment of new ones and actively encouraged the participation of women. Используя другие механизмы гарантии, программа по созданию возможностей для получения дохода преследовала цель обеспечить предоставление финансовых ресурсов по разумным процентным ставкам для расширения существующих предприятий и создания новых, активно поощряя при этом участие женщин.
We fully expect this special session of the General Assembly to rightfully lead to the adoption of a comprehensive and global programme of action that will enable us to viably guarantee a drug-free world, particularly at the dawn of the next millennium. Мы полностью уверены в том, что закономерным итогом работы этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи станет принятие всеобъемлющей и глобальной программы действий, которая позволит нам обеспечить практические гарантии мира, свободного от наркотиков, особенно на рубеже нового тысячелетия.
It is also important that the struggle be waged within the framework of ongoing international coordination, which is the only guarantee of success, and that decision-makers show more interest in implementing the outcomes of such coordination. Не менее важно обеспечить координацию прилагаемых усилий по борьбе с этим заболеванием на международном уровне, поскольку такая координация является единственной гарантией успеха, а также добиться от тех, кто принимает решения, проявления большей заинтересованности к претворению в жизнь результатов такой согласованной деятельности.
She appealed to the international community to continue and enhance its assistance to Afghanistan, especially to enable it to meet the constitutional guarantee of free education for all its citizens. Оратор обращается к международному сообществу с призывом продолжить оказание помощи Афганистану и увеличить размер этой помощи, что позволит стране, в частности, обеспечить гарантированное Конституцией бесплатное образование для всех ее граждан.
This should provide contractual certainty to buyers and sellers and, in addition, should guarantee that buyers receive goods of a pre-determined quality and quantity. Это призвано обеспечить договорную определенность для покупателей и продавцов и, помимо этого, гарантировать получение покупателями товаров заранее установленного уровня качества и в заранее установленных количествах.
In 2011, the Special Rapporteur on water and sanitation recommended that Japan fully guarantee economic, social and cultural rights in domestic law, including by ensuring that these rights are justiciable in national courts. В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о содействии осуществлению права на снабжение питьевой водой и обеспечение санитарными услугами рекомендовала Японии в полной мере закрепить экономические, социальные и культурные права во внутреннем праве, в том числе обеспечить возможность их защиты в национальных судах.
His Government was committed to ensuring the success of that reform, which would guarantee peace, territorial unity, national sovereignty and stability for the Democratic Republic of the Congo, as well as for the region, by preventing security problems and tension/conflict. Правительство его страны твердо намерено обеспечить успешное проведение этой реформы, призванной гарантировать мир, территориальную целостность, национальный суверенитет и стабильность Демократической Республики Конго и региона в целом путем предотвращения возникновения проблем в области безопасности, а также напряженности и конфликтов.
To that statement, we should today like to add that, while individual efforts might guarantee a modicum of efficiency, success in this arduous undertaking will only be ensured by the concerted efforts of all States. Сегодня к этому хотелось бы добавить, что борьба в индивидуальном порядке, возможно, и принесет определенные минимальные результаты, однако успех этого труднейшего мероприятия можно обеспечить лишь путем совместных действий всех государств.
Others emphasized ensuring that any action plan to implement Part XIII of UNCLOS would profile capacity-building initiatives in a cross-sectoral manner and in a way that would guarantee the position of developing countries, particularly coastal States, as active participants and beneficiaries. Другие подчеркнули необходимость обеспечить, чтобы в рамках любого плана действий по осуществлению части XIII ЮНКЛОС учитывались инициативы по созданию потенциалов в межсекторальной перспективе и таким образом, который гарантировал бы развивающимся странам, особенно прибрежным государствам, роль активных участников и бенефициаров.
In the context of the commitments made by our heads of State or Government during the Millennium Summit, all concerned should forget their political ambitions and guarantee appropriate protection and security for the people in the region of the conflict. На фоне недавних обязательств, принятых главами наших государств и правительств в рамках Саммита тысячелетия, все, от кого это может зависеть, как мы полагаем, должны забыть свои политические амбиции, обеспечить возврат к мирному процессу, обеспечить безопасность населения и стабильность в регионе.
It recommended that the Government should implement the recommendations it had committed to in 2009, which had included recommendations that it should decriminalize press offences, pass a law that ensured access to information and guarantee the independence of the Audio-visual and Communications Council (CSAC). РБГ рекомендовала правительству выполнить рекомендации, которые оно обязалось претворить в жизнь в 2009 году, отменить уголовную ответственность за выражение мнений в прессе, принять закон о гарантировании доступа к информации и обеспечить независимость ВСАСС.
Following the publication of the Regulations, the departments and decentralized organs subject to the Act must guarantee that all their vacant posts subject to the SPC are filled by means of public and open competition. После опубликования регламента к закону о ПКС, разбросанные по стране подразделения и структуры должны обеспечить занятие вакантных должностей исключительно на основе публичных и открытых конкурсов.
Moreover, article 13 of the Act making general provision for workers' conditions of employment stipulates: "An undertaking shall guarantee its workers the health and safety conditions specified in the legislation currently in force". Аналогично, в статье 13 закона об общем статусе работника указано, что "предприятие-работодатель обязано обеспечить работникам условия гигиены и безопасности, определенные действующим законодательством".
In this regard, the Special Rapporteur makes the following recommendations: The constitutional guarantee on access to a lawyer as from the moment of arrest should be reflected in the Criminal Procedural Code and implemented in a consistent and effective manner. Жизненно необходимо как в законодательстве, так и на практике предпринять шаги по ограничению главенствующей роли прокурора в судопроизводстве, с тем чтобы обеспечить более справедливое соотношение функций прокурора и защитника.
Those positive and promising developments, if they take into useful account the conclusions of the report of the Panel of Experts, should be swiftly consolidated and should guarantee the durable restoration of peace and security to the Democratic Republic of the Congo and to the subregion. Такое позитивное и многообещающее развитие событий необходимо быстро закрепить с надлежащим учетом выводов доклада Группы экспертов, что позволит обеспечить прочное восстановление мира и безопасности в Демократической Республике Конго и субрегионе в целом.
The effects of social protection measures such as cash and in-kind transfers on the health status of persons living in extreme poverty will not be consolidated unless they are accompanied by adequate investment in the provision of health care and the guarantee of access to medicines. Для повышения эффективности мер социальной защиты, в частности денежных трансфертов и трансфертов в натуральной форме, в плане улучшения здоровья малоимущих категорий населения необходимо осуществить инвестиции в здравоохранение и обеспечить доступ к лекарственным средствам.
The State party should guarantee respect for the fundamental rights of domestic workers, in accordance with the principles set forth in article 8 of the Covenant, and should protect them from any situation of domestic servitude. Государству-участнику следует обеспечить соблюдение основных прав лиц, занятых в качестве домашней прислуги, в соответствии с принципами, закрепленными в статье 8 Пакта, и защищать их от любых видов подневольного труда.
In the absence of the guarantee of equality of arms between the parties in the production of evidence for the purposes of the hearing, the Committee finds a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant". Поэтому Апелляционному суду, не ограниченному временными рамками, надлежало обеспечить, чтобы каждая сторона могла выдвинуть свои возражения в отношении документальных доказательств, которые представила или желала представить другая сторона, и, в случае необходимости, отложить судебное заседание.
The narrow neck press and blow technology (NNBP) set on one of the IS-machines helps noticeably decrease the weight of glassware and guarantee even glass distribution, which makes the bottle stronger and eliminates breakage on the filling lines. На одной из стеклоформующих линейно-секционных машин работает современная технология узкогорлого прессовыдувания (NNPB). Новая технология позволяет значительно уменьшить вес стеклотары и обеспечить равномерное распределение стекла по стенкам бутылки, что делает ее более прочной и уменьшает процент боя при транспортировке и на линиях разлива.
If we guarantee that the method functions with wisdom, that the content is favourable for all Salvadorans and that the subject ceases to be the silent onlooker and becomes the protagonist of the story, then we will be able to jangle the keys. Если мы сможем обеспечить, чтобы методика функционировала разумно, содержание приносило пользу всем сальвадорцам, а субъект больше не являлся безмолвным созерцателем, а превратился в борца за идею, то эти ключи окажутся в наших руках .
It was essential to preserve the independence of the court in relation to the Security Council and guarantee due process, protection of the rights of the accused, and full respect for the principle of nulla poena sine lege. Необходимо обеспечить сохранение независимости суда по отношению к Совету Безопасности и гарантировать законный характер судопроизводства, право на защиту, а также полное соблюдение принципа законности.
In that context, the European Union and its member States are more willing than ever to maintain their support to ensure the membership of as many States as possible and guarantee the integrity of the Rome Statute. В этой связи Европейский союз и его члены готовы как никогда поддерживать стремление максимально увеличить число государств-членов и обеспечить гарантию целостности Римского статута.
There is a need to strengthen child-sensitive hearing/listening environments, in which the child can express himself or herself and in which well-trained professionals, whose skills are regularly updated, can hear/listen to the child and guarantee his or her best interest. Необходимо улучшить ориентированные на интересы детей условия, при которых ребенок может высказаться, а регулярно повышающие квалификацию опытные специалисты могут его выслушать и обеспечить соблюдение его интересов.
The aim of the company is to satisfy the customer's demands and to assure complete delivery of the work in mentioned branches with our own employees on negotiated schedule, in required quality, with appropriate guarantee and price. Цель компании - удовлетворять требования заказчика и обеспечить для него полный комплекс работ в указанных областях собственными работниками в договоренные сроки, с требуемым качеством, с соответствующим качеством и ценой.