Английский - русский
Перевод слова Guarantee
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Guarantee - Обеспечить"

Примеры: Guarantee - Обеспечить
The Inspectors propose that the organizations should ensure the widest possible access of staff to the administration of justice and guarantee equality between the parties in adversary procedures before internal advisory and judicial bodies. Инспекторы предлагают организациям обеспечить как можно более широкий доступ сотрудников к отправлению правосудия и гарантировать равенство между сторонами в состязательных процессах, проводимых во внутренних консультативных и судебных органах.
By signing the Agreement on Cessation of Hostilities, the two parties have demonstrated they are resolved to secure by peaceful means a lasting peace, which will guarantee the peoples of the two countries the conditions necessary for their well-being. Подписав Соглашение о прекращении военных действий, две стороны показали, что они полны решимости обеспечить долговременный мир мирными средствами, что обеспечит народам обеих стран условия, необходимые для их процветания.
States parties have an obligation to ensure that temporary special measures are clearly designed to support the principle of equality and therefore comply with constitutional principles which guarantee equality to all citizens. Государства-участники обязаны обеспечить, чтобы временные специальные меры были четко определены, с тем чтобы обеспечить выполнение принципа равноправия и тем самым соблюдение конституционных принципов, гарантирующих равноправие всех граждан 51.
She equally urges the State to ensure the effectiveness of the forums and mechanisms for consensus-seeking with ethnic groups in order to develop effective policies for response, prevention and protection and guarantee cultural preservation. Оно также призывает государство обеспечить эффективность встреч и механизмов консультирования с этническими группами в целях разработки эффективной политики оказания помощи, предупреждения нарушений и защиты, а также обеспечения сохранения их культур.
I am convinced that a political solution based on the twin pillars of enabling the Afghan people to freely determine their own future and securing the legitimate national interests of Afghanistan's neighbours through mutually binding commitments offers the best guarantee for a lasting peace in Afghanistan. Я убежден в том, что политическое урегулирование зиждется на двух основах, которые позволяют афганскому народу свободно определить свое собственное будущее и обеспечить законные национальные интересы соседей Афганистана на основе имеющих обязательный характер взаимных обязательств, что послужит наилучшей гарантией прочного мира в Афганистане.
Only in that way can we ensure that all the actors involved in conflict prevention in West Africa pull in the same direction and guarantee viable exit strategies. Только так мы сможем обеспечить, чтобы все стороны, участвующие в предотвращении конфликтов в Западной Африке, двигались в одном направлении, и сможем гарантировать жизнеспособные стратегии выхода.
The new law is intended to recognize and guarantee the itinerant lifestyle of this segment of the population by providing for the establishment of reception facilities that will allow Travellers to live in mobile homes in decent conditions. Этот закон призван обеспечить признание и обеспечение кочевого образа жизни этой части населения за счет создания механизма приема, открывающего возможность проживания в передвижных жилищах в приемлемых условиях.
The State party should establish a formal status for the "mobile groups", provide them with a strong mandate, guarantee their independence and provide them with adequate resources. Государству-участнику следует установить официальный статус для "мобильных групп", предоставить им широкие полномочия, гарантировать их независимость и обеспечить их адекватными ресурсами.
Finally, our national legislation must now give due recognition to the rights of indigenous peoples and foster their effective fulfilment, protecting the free exercise of these rights by those who possess them, through mechanisms that can guarantee this and for their general well-being. В заключение мы хотели бы отметить, что сейчас наше национальное законодательство должно уделить должное внимание правам коренных народов и обеспечить их эффективное воплощение в жизнь и беспрепятственную реализацию этих прав теми, кто ими наделен, с помощью механизмов, гарантирующих их благополучие в целом.
(a) Point 471 Provide the Internal Affairs Division of the Minas Gerais Police with necessary resources and infrastructure for the development of its activities and guarantee of its autonomy; а) пункт 471 - обеспечить Отдел внутренних дел Полицейского управления штата Минас-Жерайс необходимыми ресурсами и инфраструктурой для осуществления его деятельности и обеспечения его независимости;
His country shared the view that the legal regime currently applicable to outer space could not guarantee the prevention of an arms race in outer space, and it was therefore imperative to adopt new measures with adequate and effective verifying provisions. Куба разделяет точку зрения, согласно которой действующий в настоящее время правовой режим, регулирующий использование космического пространства, не может обеспечить предотвращение гонки вооружений в космосе, и поэтому необходимо принять новые эффективные и поддающиеся проверке меры.
They also account for a large share of the undeclared informal workers who do not receive any social benefit or who do work for their own account that does not guarantee them a minimum living wage. Кроме того, они составляют довольно значительную часть неофициальных и полулегальных работников, которые не пользуются никакими социальными льготами или осуществляют за собственный счет такую экономическую деятельность, которая не позволяет им обеспечить получение минимальных доходов для выживания.
We concur with the Secretary-General in his opinion that key to the success of the provisional institutions of self-government is the establishment of a professional and multi-ethnic civil service in Kosovo, which should guarantee equal representation of minorities. Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что ключ к обеспечению успеха временных институтов самоуправления лежит в создании профессиональной, многоэтнической по составу косовской гражданской службы, которая должна обеспечить справедливую представленность меньшинств.
The aim of social reform is to pass gradually from a unitary social system to a diversified one, enabling the guarantee of an adequate social service system that does not prejudice economic activity. Цель социальной реформы заключается в постепенном переходе от единообразной к диверсифицированной социальной системе, позволяющей обеспечить надлежащее социальное обслуживание, не препятствующее экономической деятельности.
An effective plan for the redistribution of budget and personnel between Headquarters and field offices would improve the coordination of the Organization's activities and guarantee the optimal use of its limited resources. Улучшить координацию деятельности Организации и обеспечить оптимальное использование ограничен-ных ресурсов можно при помощи эффективного плана перераспределения бюджетных средств и персонала между штаб - квартирой и отделениями на местах.
(a) Strengthen mental health services for children and guarantee access to examinations and treatment needed, as well as intensify suicide prevention measures; а) укрепить службы по охране психического здоровья детей и обеспечить им доступ к надлежащему медицинскому обследованию и лечению, а также активизировать усилия по предупреждению самоубийств;
The Committee also recommends that the State party guarantee that in no case will such exploitation violate the rights recognized in the Covenant and that just and fair compensation is granted to indigenous communities. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы ни при каких обстоятельствах такая деятельность не нарушала права, закрепленные в Пакте, и общинам коренных народов предоставлялась справедливая компенсация.
The world has to respond to the universal call for freedom and justice, and only a coordinated response to this call can guarantee our common long-term security. Мир должен откликнуться на всеобщий призыв к свободе и справедливости, и только согласованный отклик на этот призыв может обеспечить нашу общую долгосрочную безопасность.
We must ensure independence for older people, guarantee their full participation in social activities, provide for their needs and foster their personal growth while preserving their dignity. Мы должны обеспечить независимость пожилых людей, гарантировать их полное участие в жизни общества, удовлетворить их потребности и содействовать их росту как личностей при сохранении их достоинства.
The third was to use the host-country offer as a guarantee against private-sector borrowing, which could provide borrowing options, particularly during the construction period, that would lower the interest rate and thus the total payment. Третьим вариантом является использование предложения принимающей страны в качестве гарантии для получения займов от частного сектора, что может обеспечить варианты заимствования средств, в частности в период строительства, позволяющие снизить ссудный процент и тем самым общую сумму платежей.
The international community must attach high priority to the issues he had mentioned so as to bring about a more just world order and guarantee development for all. Международное сообщество должно уделить первоочередное внимание тем проблемам, на которых он остановился, с тем чтобы создать более справедливый мировой порядок и обеспечить гарантии развития для всех.
It was stressed that standards and norms in themselves did not guarantee justice, but had to be made effective in practice, for instance through technical assistance programmes adapted to local situations and needs, if sustainable peace based on the rule of law was to prevail. Было подчеркнуто, что стандарты и нормы сами по себе не гарантируют справедливости, но что следует обеспечить их действенность на практике, например, посредством осуществления программ технической помощи с учетом местных условий и потребностей для установления устойчивого мира на основе верховенства права.
Studies have shown that a universal employment guarantee could be put into place in many countries for a total cost of 1 to 2 per cent of GDP. Исследования показали, что многие страны могут обеспечить всеобщую гарантированную занятость, затратив на это в общей сложности от 1 до 2 процентов ВВП.
In addition, it should follow the recommendations of international bodies, guarantee the rights of its indigenous peoples, and ensure that development of their territory was based on cooperation and informed consent. Кроме того, ему следует выполнить рекомендации международных органов, гарантировать права коренных народов и обеспечить, чтобы освоение их территорий было основано на принципах сотрудничества и информированного согласия.
Furthermore, the State party should ensure that all perpetrators of trafficking in persons are investigated, prosecuted, and if convicted, adequately sanctioned, and should guarantee that adequate protection, reparation and compensation are provided to the victims. Кроме того, государству-участнику надлежит обеспечить, чтобы все лица, занимающиеся торговлей людьми, становились объектом расследования, преследования и - в случае осуждения - надлежащего наказания, а также гарантировать предоставление потерпевшим надлежащей защиты, возмещения и компенсации.