Английский - русский
Перевод слова Guarantee
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Guarantee - Обеспечить"

Примеры: Guarantee - Обеспечить
Armed conflicts, terrorism, arms trafficking, covert operations by third Powers, Governments' inability to establish or guarantee security in their own countries and violence connected with positions of extreme intolerance all encourage the demand for mercenaries on the global market. Вооруженные конфликты, терроризм, торговля оружием, тайные операции в интересах третьих держав, неспособность правительств обеспечить безопасность в стране и разгул насилия, сопряженного с проявлением крайних форм нетерпимости, благоприятствуют поддержанию на глобальном рынке спроса на услуги наемников.
In accordance with the basic obligations set forth in article 2 of the Convention, article 5 stipulates that States parties must prohibit and eliminate racial discrimination in all its forms and guarantee the right of everyone to equality before the law. В соответствии с основными обязательствами, перечисленными в статье 2 Конвенции, статья 5 предписывает государствам-участникам запрещать и ликвидировать расовую дискриминацию во всех ее формах и обеспечить равноправие каждого человека перед законом.
The aim was to facilitate the advancement of women and guarantee their participation in the development and decision-making process on equal terms, through strategies of education and affirmative action. Цель этой политики заключается в том, чтобы добиться улучшения положения женщин и обеспечить их равноправное участие в процессе развития и в процессе принятия решений путем осуществления стратегий в области образования и пропаганды.
To simplify the challenge as the issue of "militia" in the camps would guarantee only a partial solution. Упрощать эту проблему, сводя ее лишь к вопросу о «боевиках» в лагерях, значит обеспечить лишь частичное ее решение.
It should enable us, as Javier Solana quite recently reminded us in Brussels, to plot a European chart of the challenges facing this world to better guarantee the effectiveness of our collective security system. Это должно дать нам возможность, как Хавьер Солана совсем недавно напомнил нам в Брюсселе, определить европейский список задач, которые мы должны выполнить, чтобы лучше обеспечить эффективность нашей коллективной системы безопасности.
At the same time they caution that the above arrangements will not necessarily guarantee the rational use of resources and prevent the eventual proliferation of subsidiary bodies or the duplication of efforts. В то же время эти члены Комитета предупреждают, что осуществление вышеуказанных мер не обязательно гарантирует обеспечить рациональное использование ресурсов и предотвратить создание в конечном итоге дополнительных вспомогательных органов или параллелизм в осуществляемой деятельности.
Collectively, these measures, if implemented, should overcome the reluctance of refugees and displaced persons, enable them to return en masse and guarantee their safety. Таковы меры, которые в случае их осуществления должны помочь преодолеть нежелание беженцев и перемещенных лиц возвращаться домой и обеспечить их массовое возвращение при гарантии их безопасности.
There is no guarantee that we will be able to afford the cost of materials and State contributions for investment in priority projects relating to infrastructure, health and education. Нет никаких гарантий, что мы сможем обеспечить материальные расходы и государственные вклады в целях инвестирования в приоритетные проекты, относящиеся к инфраструктуре, здравоохранению и образованию.
In this way, the Government of Uruguay fulfilled the requirements of article 3 of the Convention, taking all the measures within its power to ensure and guarantee that no detained person's fundamental rights would be infringed. Тем самым правительство Уругвая выполнило положения статьи З Конвенции против пыток, так как приняло все возможные меры, с тем чтобы обеспечить и гарантировать соблюдение основополагающих прав задержанных.
The Special Rapporteur therefore recommends the adoption of legislative and administrative measures which will guarantee the full independence and impartiality of the Judiciary and ensure the due process of the law, including the right to a defence in court proceedings. В этой связи Специальный докладчик рекомендует принять законодательные и административные меры, способные гарантировать полную независимость и беспристрастность судебной власти и обеспечить осуществление должного судебного разбирательства, включая право на защиту в суде.
The prisoners should be entitled to legal proceedings which give them every guarantee that they can defend themselves and establish the truth in respect of the accusations made against them. Эти арестованные должны иметь право на разбирательство, предоставляющее им все возможные гарантии, с тем чтобы они могли обеспечить свою защиту и установить истину в отношении выдвинутых против них обвинений.
The institutions are still not strong enough to provide such leadership, restore confidence, introduce change, stabilize the global economy, guarantee growth and protect the most vulnerable of us in the race towards development. Институты все еще не достаточно сильны, чтобы обеспечить такое лидерство, восстановить доверие, внедрить перемены, стабилизировать глобальную экономику, гарантировать рост и защищать наиболее уязвимых из нас на пути к развитию.
While the number of such claims had doubled over the last 15 months on the territory of the Russian Federation, the present international guarantee system was apparently not able to provide for adequate compensation to cover the ensuing losses to the State budget. Количество таких претензий на территории Российской Федерации за последние 15 месяцев удвоилось, однако существующая международная гарантийная система явно не способна обеспечить адекватную компенсацию для покрытия связанных с этим убытков в результате непоступления причитающихся сумм в государственный бюджет.
Participation requires a guarantee of the rule of law and fair judicial procedures, in order to reduce the likelihood of interpretations that are arbitrary, corrupt or biased. Для обеспечения участия необходимо обеспечить гарантии соблюдения законности и справедливых судебных процедур, что позволит снизить вероятность принятия произвольных, неправильных или необъективных решений.
(a) Governments, where necessary, should guarantee non-discrimination on grounds of race and equal rights for all individuals in their constitutions and legislations; а) правительства в необходимых случаях должны гарантировать недискриминацию по мотивам расы и обеспечить всем лицам равные права в своих конституциях и законодательстве;
Following this view, the State must guarantee the effective implementation of the right of access to justice, over and above the letter of article 33 of the Constitution which says that 'All persons are equal before the law'. Тем самым государство обязано обеспечить действенное соблюдение права человека на правосудие за пределами буквального содержания статьи ЗЗ Политической конституции, устанавливающей, что "все лица равны перед законом".
The neutrality and impartiality of United Nations humanitarian operations may neither give adequate safeguards against manipulation by non-State armed groups nor guarantee that the legal status of these groups, as determined by the State, will remain unaffected. Нейтралитет и беспристрастность проводимых Организацией Объединенных Наций гуманитарных операций не могут служить надежной гарантией от манипуляций со стороны негосударственных вооруженных групп или обеспечить неизменный характер законного статуса этих групп, как определено государством.
Measures must be taken to ensure the immediate withdrawal of Serbian armed units from Kosovo, renew talks within the framework of the Contact Group and guarantee unimpeded access of humanitarian assistance to the civilian population. Необходимо предпринять меры по немедленному выводу сербских вооруженных подразделений из Косово, возобновить переговоры в рамках Контактной группы, а также обеспечить беспрепятственную доставку гуманитарной помощи гражданскому населению.
Among its other benefits, such insurance will make it possible to provide financial protection for people with HIV/AIDS against the catastrophic expenses that they used to incur, as well as guarantee them comprehensive care. Такое страхование, в частности, позволит обеспечить финансовую поддержку людей с ВИЧ/СПИДом, чтобы у них не возникли неприемлемо высокие расходы, как было раньше, а также гарантировать населению всеобщее медицинское обслуживание.
It should be based on solidarity and humanism, and as fully participative as required by the need to effectively achieve and guarantee the full dignity inherent in every human being in every corner of the planet. Оно должно основываться на солидарности и гуманизме и предусматривать такое широкое участие, которое требуется для того, чтобы действительно в полной мере обеспечить и гарантировать достоинство каждого человека в любом уголке нашей планеты.
The Forum recommends to the Economic and Social Council that the United Nations system guarantee the full and effective participation of indigenous peoples in appropriate processes and environmental conventions, such as those on desertification, wetlands and climate change. Форум рекомендует Экономическому и Социальному Совету обеспечить, чтобы система Организации Объединенных Наций гарантировала полное и эффективное участие коренных народов в соответствующих процессах работы в рамках конвенций по окружающей среде по таким вопросам, как опустынивание, водно-болотистые ресурсы и изменение климата.
The Peace Agreements were signed on 16 January 1992; their main objectives were to end the war through political means, promote the democratization of the country, guarantee full respect for human rights and reunite the Salvadoran people. 16 января 1992 года были подписаны Мирные соглашения, имевшие основной целью положить конец войне политическими средствами, вывести страну на путь демократического развития, гарантировать всемерное уважение прав человека и обеспечить воссоединение сальвадорского общества.
We also cannot guarantee that the investigation will be finalized in a few months, but we will work to ensure that the best possible investigative result is achieved. Не можем мы также и гарантировать завершение следствия всего через несколько месяцев, но мы будем стараться обеспечить достижение в ходе следствия по возможности наилучших результатов.
Without a definitive disarming of the irregular forces that operate in Lebanon, there can be no guarantee of peace and stability, either within Lebanon or outside. Без окончательного разоружения нерегулярных сил, действующих в Ливане, невозможно обеспечить гарантии мира и стабильности ни в Ливане, ни за его пределами.
The State party should guarantee the effective protection of all rights enshrined in the Covenant and ensure that they are fully respected and enjoyed by all (art. 2). Государству-участнику следует гарантировать эффективную защиту всех прав, воплощенных в Пакте, и обеспечить их полное уважение и возможность осуществления всеми (статья 2 Пакта).