Английский - русский
Перевод слова Guarantee
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Guarantee - Обеспечить"

Примеры: Guarantee - Обеспечить
Article 6 stipulates: The State Council and local people's governments at and above the county level shall take measures to "guarantee the implementation of compulsory education in ethnic areas." В статье 6 говорится: «Государственный совет и местные народные правительства на уровне уезда и выше должны принимать меры для того, чтобы "обеспечить доступ к обязательному образованию в районах проживания этнических меньшинств"».
The State party should guarantee that, in practice, all detainees are informed immediately of the reason for their detention and of their rights, and that their right to have access to a lawyer and to contact a relative or trusted individual is guaranteed. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы на практике всем задержанным немедленно сообщалось об основаниях для их задержания и их правах, а также гарантировалось право задержанного получить доступ к адвокату и связаться с членом семьи или доверенным лицом.
The levy on telephone calls should bring in $180 million over five years and that on transfers should guarantee about the same amount over the same period. Налог на телефонные звонки должен принести 180 млн. долл. США за 5 лет, а налог на денежные переводы должен обеспечить почти такую же сумму за тот же период.
First, they must broaden the rights guaranteed in article 25 of the International Covenant on Civil and Political Rights and guarantee to women the right to vote in all elections and public referendums. Во-первых, они должны расширить права, гарантированные статьей 25 Международного пакта о гражданских и политических правах, и обеспечить женщинам право голоса на всех государственных выборах и референдумах.
The Committee reminds the State party of article 5 (c) of the Convention, and recommends that it guarantee in practice the right of the indigenous peoples to participate in government and in the management of public affairs at every level. Комитет обращает внимание государства-участника на статью 5 с) Конвенции и рекомендует ему обеспечить на практике право коренных народов принимать участие в управлении страной и в руководстве государственными делами на любом уровне.
The purpose of the Act is to establish and guarantee compliance of food manufacture and trade with the statutory requirements in order to protect consumer health and interests and to ensure the application of the standards of the European Union in the fields of foods and food safety. Цель этого закона - установить и гарантировать соответствие производства и реализации продовольствия законодательным требованиям в целях защиты здоровья и интересов потребителей, а также обеспечить применение стандартов Европейского союза в областях продовольственных товаров и безопасности питания.
This obligation requires that States parties, with respect to their particular judicial system, either directly guarantee this right, or adopt or revise laws so that this right can be fully enjoyed by the child. В соответствии с этим обязательством и с учетом своей конкретной судебной системы государства-участники должны либо напрямую гарантировать это право, либо принять или пересмотреть законы, чтобы обеспечить полное осуществление этого права ребенком.
The Committee urges the State party to make every effort to reinforce protection of the right to life, survival and development of all children within the State party through policies, programmes and services that target and guarantee implementation of this right. Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять любые возможные меры для более эффективной защиты права на жизнь, выживание и развитие всех детей в государстве-участнике на основе политики, программ и услуг, призванных обеспечить и гарантировать осуществление этого права.
As reflected in the 2010 Throne Speech, preparations were under way to establish comprehensive legislation regarding the administration of the Territory's public water supply and sewerage systems to ensure correct usage, prevent abuse and guarantee full service during the life of utility investments. Как отмечалось в программной речи 2010 года, разрабатывается всеобъемлющее законодательство по регулированию различных аспектов функционирования на территории коммунальных систем водоснабжения и канализации, с тем чтобы обеспечить их правильное использование, предотвратить злоупотребления и гарантировать длительную эксплуатацию коммунальных служб.
In this regard, they must guarantee the independence and editorial freedom of these services, and the provision of funding to them in a manner that does not undermine independence. В связи с этим они должны гарантировать их независимость и издательскую свободу, а также обеспечить финансирование таким образом, чтобы не подрывать их независимость».
Global civil society has demanded preferential treatment for least developed countries to ensure fair trade and debt cancellation and real and substantive increases in ODA, which will guarantee effective and sustainable development in least developed countries. Международное гражданское общество обратилось с призывом установить для наименее развитых стран преференциальный режим обращения для обеспечения справедливой торговли и аннулирования долга, а также обеспечить реальное и значительное увеличение объема ОПР, который гарантировал бы эффективное и устойчивое развитие в наименее развитых странах.
Hence, my delegation is of the view that those approaches not only fall short of bringing about meaningful reform of the Security Council, but also do not guarantee real expansion in the permanent category, thus not responding to Africa's rightful demands. Поэтому моя делегация считает, что такие подходы не только не способны обеспечить полноценную реформу Совета Безопасности, но и не могут гарантировать реального расширения категории постоянных членов, и поэтому не отвечают справедливым требованиям Африки.
In the light of article 7 of the Convention, the Committee recommends that the State party guarantee birth registration for all children, including those that are or belong to migrant or asylum-seeking families, and that it is free of charge. С учетом статьи 7 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать регистрацию рождения всех детей, в том числе детей, принадлежащих к семьям мигрантов или просителей убежища, и обеспечить, чтобы такая регистрация являлась бесплатной.
The Committee recommends that the State party guarantee the full enjoyment of this right, notably by undertaking to train interpreters, in order to ensure that persons facing trial who belong to a national minority, particularly the Roma, benefit from the proper administration of justice. Комитет рекомендует государству-участнику в полной мере обеспечивать осуществление этого права, в частности посредством организации подготовки переводчиков, с целью обеспечить, чтобы участники процессов, являющиеся представителями национальных меньшинств, в частности рома, могли осуществить свое право на справедливое отправление правосудия.
ONDHLF indicates that the transitional authorities have pledged to restore democracy and guarantee the exercise of human rights, and set up ONDHLF to promote and protect human rights during the transitional period, among other things. НЦПЧОС указал, что был создан органами власти переходного периода, которые взяли на себя обязательство, в частности, восстановить демократию и гарантировать эффективное соблюдение прав человека и поставили перед Центром задачу, среди прочего, поощрять и обеспечить в переходный период защиту прав человека.
However, the Government should ensure that privatization of the health sector does no violate the right to health and that it is accompanied by relevant measures that guarantee equal access of all to quality health care without discrimination. Вместе с тем правительству следует обеспечить, чтобы приватизация сектора здравоохранения не нарушала право на здоровье и сопровождалась соответствующими мерами, гарантирующими равный доступ ко всем услугам в области здравоохранения без дискриминации.
However, in order to verify that transporters do not violate applicable rules, there is a need to create an efficient regulatory framework which will guarantee that order is respected without involving bureaucratic constraints on economic players. Однако для того, чтобы обеспечить соблюдение перевозчиками соответствующих правил, необходимо создать эффективный механизм контроля, который гарантировал бы соблюдение правил и порядка без введения бюрократических ограничений для всех экономически заинтересованных сторон.
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA said that, in order truly to develop a culture of peace and respect for human rights, South Africa must not only guarantee the enforcement of its laws; it must also take every step necessary to put an end to impunity. Г-н ГАЙЕГОС ШИРИБОГА говорит, что для того, чтобы эффективно установить мир и обеспечить соблюдение прав человека, Южная Африка должна не только гарантировать применение законов, но должна также предпринять все усилия для того, чтобы покончить с безнаказанностью.
The State party should guarantee freedom of speech and of the press and other media, ensure that complaints in this regard are promptly investigated, and that perpetrators are prosecuted and punished. Государству-участнику следует гарантировать свободу выражения мнений и свободу печати и других средств массовой информации, а также обеспечить незамедлительное расследование связанных с этим жалоб и привлечение к ответственности и наказание виновных.
The Committee recommends that UNMIK provide the Human Rights Advisory Panel with adequate office space outside its premises to fully guarantee its independence, as well as with sufficient financial and human resources to cope with its growing caseload. Комитет рекомендует МООНК обеспечить Консультативную группу по правам человека достаточными служебными помещениями за пределами своей территории, чтобы полностью гарантировать ее независимость, а также достаточными финансовыми ресурсами и персоналом, чтобы позволить ей справиться с растущим объемом работы.
The State party should also guarantee the full enjoyment of these rights in practice, and should ensure that the limit on the period of custody is strictly applied, and that access to legal aid is available for the poorest. Кроме того, государству-участнику следует обеспечить полное осуществление этих прав на практике и следить за строгим соблюдением предельного срока задержания и доступностью правовой помощи для неимущих лиц.
FIACAT and OMCT recommended that the Government of Benin guarantee that children and women are kept separate from adults and men, respectively, and that untried prisoners are kept separate from convicted prisoners. ФИАКАТ и ВОПП рекомендовали правительству Бенина обеспечить, чтобы дети содержались отдельно от взрослых, а женщины - отдельно от мужчин и чтобы обвиняемые содержались отдельно от осужденных.
The State party should guarantee that all persons deprived of their liberty have the right to receive a medical examination by an independent doctor, if possible a doctor of their choice, from the outset of their deprivation of liberty. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы все лишенные свободы лица имели право проходить медицинское обследование у независимого врача, по возможности по их выбору, начиная с момента лишения свободы.
186.159. Remove all the obstacles to freedom of information on the Internet, and guarantee freedom of expression, assembly and association for all (France); 186.159 устранить все препятствия к свободе информации в Интернете и обеспечить свободу выражения мнений, собраний и ассоциаций для всех (Франция);
That can be done by adhering to the provisions of international conventions and rules that guarantee the rights of peoples to use marine resources in an equitable and just fashion, thereby securing for all the sustainability of the marine environment and promoting international peace and security. Этого можно добиться путем соблюдения положений международных конвенций и правил, которые гарантируют права народов на использование морских ресурсов на основе равноправия и справедливости, что позволяет обеспечить для всех устойчивость морской среды и содействовать установлению международного мира и безопасности.