The Declaration in itself will not put bread on their tables, heal the sick, arrest the spread of the HIV/AIDS pandemic, stop the wars, erase poverty and the burden of debt, enhance respect for human rights and guarantee their right to development. |
Декларация сама по себе не сможет обеспечить хлеб на их столах, вылечить больных, остановить распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа, войны, искоренить нищету, ликвидировать задолженность, обеспечить уважение прав человека и гарантировать народам их право на развитие. |
The eTIR international system is devised primarily to allow the management of the guarantee by Customs and the exchange of Customs information related to the international transit of goods, vehicles and/or containers according to the provisions of the TIR Convention. |
Международная система eTIR задумана прежде всего для того, чтобы обеспечить управление гарантией таможнями и обмен таможенной информацией, касающейся международного транзита товаров, транспортных средств и/или контейнеров в соответствии с положениями Конвенции МДП. |
African Governments and the African people - male and female - should bear primary responsibility for the implementation of NEPAD, as this is the only way to ensure and guarantee African ownership and leadership of the programme. |
Африканские правительства и африканцы - мужчины и женщины - должны нести главную ответственность в деле реализации НЕПАД, поскольку только таким образом можно обеспечить и гарантировать африканское содержание НЕПАД и ведущую роль Африки в осуществлении этой программы. |
The Committee recommends that the State party monitor the implementation of provisions in other legislation that guarantee women de jure equality with men in order to ensure that they result in substantive equality for women. |
Комитет рекомендует государству-участнику следить за ходом осуществления положений других законодательных актов, гарантирующих женщинам де-юре равенство с мужчинами, с тем чтобы обеспечить равенство для женщин по существу. |
The State party should ensure that the permitted legal duration of detention in police custody is restricted by the Code of Criminal Procedure in accordance with the Covenant, and guarantee that that permitted duration will be respected in practice. |
Государству-участнику следует предусмотреть в Уголовно-процессуальном кодексе ограничение допустимого срока содержания под стражей в полиции в соответствии с Пактом и обеспечить соблюдение этого срока на практике. |
We must guarantee coordination and transparency among all the principal organs of the Organization in the decision-making processes with regard to the preparation of standby forces, the establishment of special missions and political offices and the creation of headquarters for rapid deployment missions. |
Мы должны обеспечить координацию и транспарентность между всеми главными органами Организации Объединенных Наций в процессе принятия решений в отношении подготовки резервных сил, учреждения специальных миссий и политических управлений, а также создания штаб-квартир для быстрого развертывания миссий. |
In his opinion, the latter could be called the core content, something which States must guarantee immediately, whereas the former focused on aspects which could be achieved only gradually, by using the maximum of available resources. |
По его мнению, последнее можно назвать стержневым содержанием; то, что государства должны обеспечить немедленно, в то время как первое связано с условиями, которые могут быть достигнуты лишь постепенно, путем максимального использования имеющихся ресурсов. |
After more than 32 years of a dictatorship which had devastated the country, the new Government was endeavouring to restore the authority of the State, rebuild basic infrastructure and the economy, guarantee the security of individuals and property and protect fundamental freedoms. |
После более чем 32-летнего правления диктаторского режима, которое привело к опустошению страны, новое правительство предпринимает в настоящее время попытки восстановить авторитет государства, восстановить основную инфраструктуру и экономику, обеспечить безопасность частных лиц и собственности и защиту основных свобод. |
The State party should provide all the human and financial resources necessary to enable the National Commission on Human Rights and Freedoms to carry out its mandate, and should guarantee its independence. |
Государству-участнику следует предоставить все необходимые людские и финансовые ресурсы Национальной комиссии по правам и свободам человека, с тем чтобы она могла выполнять свой мандат, и обеспечить ее независимость. |
The State party should ensure that a limit on the legal duration of police custody is set in the Code of Criminal Procedure, in accordance with article 9 of the Covenant, and should then guarantee that the legal limit is respected in practice. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы законный срок предварительного заключения был ограничен в Уголовно-процессуальном кодексе в соответствии с положениями статьи 9 Пакта, и гарантировать далее, чтобы этот установленный законом срок соблюдался на практике. |
To ensure that women enjoy these rights in practice, the regulations guarantee women the right to resort to litigation in the event of any violation of the rights guaranteed to them by the Basic Law of Governance or other laws. |
Чтобы обеспечить пользование женщинами этими правами, нормативные акты гарантируют женщинам право обращения в суд в случае нарушения каких-либо прав, гарантированных им Основным низамом о власти или иными законами. |
The 1990 Convention aims to protect persons who are particularly at risk from xenophobic or nationalistic ideas and to ensure protection for some groups for which the ILO conventions provide no guarantee. |
Конвенция 1990 года призвана обеспечить защиту некоторых наиболее уязвимых групп от проявлений ксенофобии и национализма, а также гарантировать защиту ряда групп, на которые не распространяются гарантии конвенций Международной организации труда. |
Instead, a suggestion was made that the International Court of Justice was the body which offered the best guarantee of impartiality and which was capable of taking a fully informed decision on the existence of such a breach. |
В этой связи была высказана идея о том, что Международный Суд является тем органом, который может обеспечить наивысшую степень беспристрастности и принять на основе всей имеющейся информации решение о наличии факта совершения такого нарушения. |
To better guarantee respect for human rights, we have established a national commission for human rights, which chooses at its own discretion the questions to be considered and governs its own activities. |
Чтобы обеспечить более прочные гарантии соблюдения прав человека, мы создали национальную комиссию по правам человека, которая по своему собственному усмотрению определяет вопросы, которые она будет рассматривать, и свои собственные рабочие процедуры. |
In particular, it calls upon all parties concerned to ensure the safety of refugees, displaced persons and other civilians, and guarantee the unimpeded and safe access of United Nations and other humanitarian personnel to those in need. |
В частности, он призывает все соответствующие стороны обеспечить безопасность беженцев, перемещенных лиц и других гражданских лиц и гарантировать беспрепятственный и безопасный доступ персонала Организации Объединенных Наций и другого гуманитарного персонала ко всем нуждающимся. |
The quality of the future to which humankind aspires depends on what we can do today to give human beings their dignity and guarantee that they can enjoy the fundamental rights recognized in the international legal instruments that reflect our collective conscience. |
Качество того будущего, к которому стремится человечество, зависит от того, что мы можем сделать сегодня для того, чтобы обеспечить достоинство людей и гарантировать, чтобы люди могли пользоваться своими основными правами, которые закреплены в международных правовых документах, отражающих наше коллективное сознание. |
As a natural consequence of the State's guarantee of the right to education, plans concerning the education process have been a matter of great concern to the State, which is seeking to ensure the effective realization, furtherance and development of this right. |
В качестве естественного проявления стремления государства гарантировать право на образование, планам, касающимся образовательного процесса, государство придает огромное значение, пытаясь с их помощью обеспечить эффективную реализацию, поощрение и развитие этого права. |
In this modern world, any international organization would need to have some such system in place if it was to ensure the effective organization and functioning of an international guarantee system. |
В современных условиях любой международной организации, если она призвана обеспечить эффективную организацию и функционирование международной системы гарантий, понадобится в какой-то мере такая система. |
The country's main stakeholders met in the Sovereign National Conference to debate the future of the country and establish democratic institutions which could guarantee enjoyment of the fundamental rights of citizens as well as national development. |
Активные силы страны собрались на национальную суверенную конференцию, для того чтобы обсудить будущее страны и создать демократические институты, способные гарантировать основные права гражданам и обеспечить национальное развитие. |
First of all, so as to assure ourselves that when weapons of mass destruction exist, these weapons must be subject to security and safekeeping measures which will guarantee that terrorists cannot acquire them. |
Прежде всего, дабы обеспечить себе уверенность пока существует оружие массового уничтожения, такое оружие должно быть подчинено мерам защищенности и сохранности, позволяющим гарантировать неприобретение такого оружия террористами. |
Likewise, she calls upon FARC to abide fully by the rules of international humanitarian law, to respect the national authorities, the people's legitimate exercise of human rights and their access to the mechanisms and resources that guarantee these, especially in the demilitarized zone. |
Кроме того, оно призывает КРВС полностью соблюдать нормы международного гуманитарного права, а также призывает национальные органы власти обеспечить законное осуществление прав человека населения и доступ населения к механизмам и средствам правовой защиты, гарантирующим такие права, в особенности в "зоне разрядки". |
It will be difficult to consolidate a multi-ethnic society if one party cannot fully guarantee the freedoms and rights of minorities, and if the other will think and act under pressure as if it were not part of the society. |
Будет трудно обеспечить укрепление многоэтнического общества, в котором одна сторона не сможет полностью гарантировать свободы и права меньшинствам, а другая будет действовать под нажимом, не чувствуя себя частью этого общества. |
The State party should fully guarantee the right of victims of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment to redress and ensure that this right is established without discrimination in national legislation, and is enforced in practice. |
Государству-участнику надлежит полностью гарантировать право на возмещение для жертв пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и обеспечить, чтобы это право было закреплено в законодательстве страны без дискриминации и реально соблюдалось на практике. |
With regard to draft article 11, it was suggested that it was important to ensure that the obligation of States to respect and guarantee respect for human rights was not limited to areas where they exercised territorial jurisdiction. |
В отношении проекта статьи 11 отмечалось, что важно обеспечить, чтобы обязательство государства уважать и гарантировать уважение прав человека не ограничивалось пространством, на котором государства осуществляют свою территориальную юрисдикцию. |
In its previous concluding observations (para 256), the Committee commended the State party's efforts to host refugees from neighbouring countries but expressed its concern at the State party's capacity to protect and guarantee the rights of refugees. |
В своих предыдущих заключительных замечаниях (пункт 256) Комитет приветствовал предпринимаемые государством-участником усилия по организации приема беженцев из соседних стран, но выразил обеспокоенность возможностями государства-участника обеспечить защиту и гарантировать права беженцев. |