Английский - русский
Перевод слова Guarantee
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Guarantee - Обеспечить"

Примеры: Guarantee - Обеспечить
The High Commissioner considers it essential to advance in the judicial proceedings on past violations and to conduct an in-depth analysis of their causes, as a guarantee of non-repetition. Верховный комиссар считает важным обеспечить прогресс в судебных разбирательствах по имевшим место ранее фактам беззакония и провести тщательный анализ их причин в качестве гарантии того, что они не повторятся впредь.
104.37. Ensure the independence and impartiality of the judiciary and guarantee due process of law (Italy); 104.38. 104.37 обеспечить независимость и беспристрастность судебной власти и гарантировать применение надлежащих правовых процедур (Италия);
Yet we know that girls and young women are the most crucial groups in our communities if we want to ensure opportunities for all and guarantee a sustainable future for humankind. Тем не менее мы знаем, что девочки и молодые женщины являются самыми важными группами в наших общинах, если мы хотим обеспечить возможности для всех и гарантировать устойчивое будущее для человечества.
The United Nations family had also agreed on national execution and an integrated approach and was holding discussions with the Government on how to best ensure national ownership and still guarantee that the funds received from donors were well spent. Система Организации Объединенных Наций также согласилась с национальным исполнением и комплексным подходом и в настоящее время обсуждает с правительством вопрос о том, каким образом лучше всего обеспечить выполнение национальной ответственности и при этом гарантировать оптимальное расходование средств, поступающих от доноров.
The Special Rapporteur recommends that States provide relevant training and information to migrants, refugees and asylum-seekers, so that they may be made aware of their rights and of the existing mechanisms which will guarantee their protection. Специальный докладчик рекомендует государствам обеспечить соответствующую подготовку мигрантов, беженцев и просителей убежища и предоставить им информацию, с тем чтобы они могли узнать о своих правах и существующих механизмах их защиты.
But, in order to fully guarantee the effectiveness of its work, the Organization must receive the resources that it needs from all its Members. Однако для того, чтобы в полной мере обеспечить эффективность деятельности Организации, все ее государства-члены должны направлять на эти цели адекватные ресурсы.
Establish an independent judiciary and guarantee access to legal counsel and judicial redress to all detainees (Austria); создать независимую судебную систему и обеспечить доступ к адвокату и судебной защите для всех задержанных лиц (Австрия);
UNFPA called on all relevant stakeholders to step up funding to improve maternal health, eliminate obstetric fistula, and guarantee universal access to reproductive health by 2015. ЮНФПА призывает все соответствующие заинтересованные стороны увеличить финансирование, с тем чтобы улучшить систему охраны материнского здоровья, ликвидировать свищи и обеспечить всеобщий доступ к услугам по охране репродуктивного здоровья к 2015 году.
The Committee further recommends that the State party guarantee access to health services and educational institutions free of charge for all children, including meals in schools for disadvantaged children. Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить всем детям бесплатный доступ к медицинским услугам и учебным заведениям, а также бесплатное школьное питание для детей из малообеспеченных семей.
In this connection article 274 of the Labour Code states that The employer must guarantee the hygiene, health and safety of the workers in the performance of their labour activity. Применительно к затронутой теме приведем статью 274 Трудового кодекса, которая устанавливает: Работодатель обязан обеспечить работникам в процессе трудовой деятельности надлежащие условия по охране здоровья, безопасности и гигиене труда.
In reality, however, no amount of measures taken by a sponsoring State could ever fully ensure or guarantee that a contractor carries out its activities in conformity with the Convention. Однако в реальности никакой объем мер, принимаемых поручившимся государством, никогда не может в полной мере обеспечить или гарантировать, чтобы контрактор проводил свою деятельность в соответствии с Конвенцией.
In this regard, introducing employment guarantee programmes in urban areas could provide some security for urban informal sector workers affected by the crisis. В этой связи введение программ гарантии занятости в городских районах могло бы обеспечить определенную гарантию занятости для трудящихся неформального сектора городов, затрагиваемых кризисом.
(a) Ensure that UNDAF guidelines guarantee that UNDAF planning processes are inclusive and open to all United Nations entities а) Обеспечить, чтобы руководящие положения по ЮНДАФ гарантировали, что процесс планирования ЮНДАФ охватывает все подразделения Организации Объединенных Наций и открыт для них
It will undertake and encourage extensive consultations with all stakeholders and the civil society so as to ensure adequate guarantee of women's rights in the new Constitution of the Federal Democratic Republic of Nepal. Эта комиссия проведет и будет поощрять широкие консультации со всеми сторонами и организациями гражданского общества, с тем чтобы обеспечить надлежащие гарантии прав женщин в новой Конституции Федеративной Демократической Республики Непал.
JS2 recommended that Armenia promote real political competition, guarantee freedom of media, expression and assembly, and ensure equal conditions for all political forces to contest. В СП2 Армении было рекомендовано поощрять реальную политическую конкуренцию, гарантировать свободу средств массовой информации, выражения мнений и свободу собраний и обеспечить всем политическим силам равные условия для политической борьбы.
The international community must also allow the census of the Saharan population to go forward, guarantee the principle of free return and the personal integrity of the inhabitants in the Tindouf camps, and ensure that humanitarian shipments reached their intended destination. Международное сообщество должно также разрешить проведение переписи сахарского населения, гарантировать принцип свободного возвращения и личную неприкосновенность обитателей лагерей Тиндуфа и обеспечить, чтобы гуманитарные грузы доходили до намеченных пунктов назначения.
In order to draw private- sector investors to countries where finance was acutely needed to maintain basic economic activities, special risk mitigation and institutional guarantee mechanisms should be put in place. Для того чтобы привлечь частных инвесторов в страны, в которых эти средства являются чрезвычайно необходимыми для поддержания основных видов экономической деятельности, необходимо создать специальные механизмы, которые позволят уменьшить масштабы рисков и обеспечить институциональные гарантии.
Such independent inspection was seen as very important by the regional preparatory meetings, particularly the Western Asia meeting, which agreed that regular inspections could guarantee the security of inmates and ensure compliance with international standards. Такие независимые инспекции были признаны весьма важными региональными подготовительными совещаниями, особенно совещанием стран Западной Азии, в ходе которых было решено, что проведение регулярных инспекций может гарантировать безопасность заключенных и обеспечить соблюдение международных стандартов.
Provide effective guarantee for the rights of Roma in the fields of education, employment and housing (China); 94.131 обеспечить действенные гарантии прав рома в образовательной, трудовой и жилищной сфере (Китай);
For contract farming to work well it should guarantee minimum prices to the producers to ensure that they could make a decent living and meet family expenses, such as health care, education and housing. Чтобы контрактное фермерство себя оправдало, должны предусматриваться минимальные гарантированные закупочные цены для производителей, позволяющие им обеспечить себе достойное существование и покрывать семейные расходы, в частности расходы на медицинское обслуживание, образование и жилье.
The Committee recommends that the State party take measures, including legislative ones, to prevent and stop infanticide, and to protect infants and guarantee their right to life, survival and development. Комитет рекомендует государству-участнику предпринять усилия, включая законодательные меры, направленные на недопущение и прекращение детоубийства, а также обеспечить защиту новорожденных и гарантировать им право на жизнь, выживание и развитие.
Accordingly, I urge you to ensure that the demarcation process is again set on track and carried out in a manner that will guarantee durable peace without confounding political interference. Поэтому я настоятельно призываю Вас обеспечить возобновление процесса демаркации и чтобы он осуществлялся таким образом, который гарантировал бы установление прочного мира без всякого политического вмешательства.
The Secretary-General is encouraged to ensure that commercial entities, which offer on-site services to United Nations staff and officials, guarantee full and equal service to all without discrimination, and in full compliance with the headquarters agreements. Генеральному секретарю рекомендуется обеспечить, чтобы коммерческие организации, предлагающие услуги сотрудникам и должностным лицам Организации Объединенных Наций на местах, гарантировали им всем полный и равный доступ без какой бы то ни было дискриминации в полном соответствии с соглашениями о штаб-квартирах.
We must remain vigilant to ensure that multisectoral, systemic and coordinated measures are taken, measures that are evidence-based and guarantee universal access to prevention, treatment, care and support. Мы должны сохранять бдительность, с тем чтобы обеспечить принятие многосекторальных, систематических и согласованных мер, мер, основанных на фактах и гарантирующих всеобщий доступ к услугам по профилактике, лечению, уходу и поддержке.
The Subcommittee considers such situations totally unacceptable and wishes to remind the State party of its obligation to ensure that medical opinions in such institutions are rendered with a guarantee of complete independence. По мнению Подкомитета, подобного рода ситуации совершенно неприемлемы, и Подкомитет хотел бы напомнить государству-участнику о его обязательстве обеспечить, чтобы медицинские заключения в такого рода учреждениях давались на условиях полной независимости.