If we can't guarantee safe passage to the station- |
Если мы не можем обеспечить безопасный прилет на станцию... |
We agree with those who are of the view that no military force can sustainably guarantee security if the political context underlying the original insecurity does not change. |
Мы согласны с теми, кто считает, что никакая военная сила не сможет надежно обеспечить безопасность до тех пор, пока не изменятся политические условия, лежащие в основе такого отсутствия безопасности. |
The body conducting criminal proceedings must guarantee the following rights of the suspect or accused: |
Орган, осуществляющий уголовный процесс, обязан обеспечить следующие права подозреваемого или обвиняемого: |
The State party should guarantee that all allegations of such violations are investigated by an independent body, and that the perpetrators of such acts are prosecuted and punished as appropriate. |
Государству-участнику следует обеспечить проведение расследований по всем сообщениям о таких нарушениях независимыми органами власти, а также надлежащее судебное преследование виновных в совершении подобных актов. |
The Government pledged to accelerate implementation of the peace agreements, as well as to battle impunity, improve citizen security and guarantee respect for human rights. |
Правительство обязалось ускорить темпы осуществления Мирных соглашений, начать борьбу с безнаказанностью, улучшить положение дел в плане безопасности граждан и обеспечить уважение прав человека. |
I'm sorry, but there's no way that just the two of you can guarantee her safety from hundreds of possible assailants. |
Я прошу прощения, но никоим образом только вы двое можете обеспечить ее безопасность в толпе из сотен возможных нападающих. |
If we can guarantee immunity for everyone else, I don't care what happens to me. |
Если мы сможем обеспечить иммунитет каждому, мне всё равно, что со мной будет. |
We must find an immediate solution to the financial crisis, guarantee the balanced expansion of the Security Council, develop preventive diplomacy and improve the organization of peace-keeping operations. |
Мы должны найти неотложное решение финансовому кризису, обеспечить сбалансированное расширение Совета Безопасности, развивать превентивную дипломатию и улучшить организацию операций по поддержанию мира. |
It goes without saying that, while economic growth alone cannot guarantee development, it is the most crucial element of the development process. |
Само собой разумеется, что, хотя экономический рост сам по себе не в состоянии обеспечить развитие, он является важнейшим элементом процесса развития. |
Much work still needs to be done, with international community support, to develop a sustainable ANSF and guarantee the security gains for the long term. |
При поддержке международного сообщества еще предстоит проделать большую работу, чтобы обеспечить стабильную самостоятельность АНСБ и гарантировать долгосрочный характер достижений в сфере безопасности. |
The Committee calls upon the State party to ensure that personal status laws guarantee the freedom of religion to everyone, in line with article 14 of the Constitution without discrimination. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы законы о личном статусе гарантировали каждому без дискриминации свободу религии в соответствии со статьей 14 Конституции. |
118.129 Cease forced dispossession and guarantee just and transparent process when it comes to land tenure (Mexico); |
118.129 прекратить насильственное отчуждение и обеспечить гарантии справедливого и транспарентного процесса в вопросах землевладения (Мексика); |
The Special Rapporteur notes that Belarus has been repeatedly called upon to effectively guarantee the freedom of expression, which is both an international and constitutional obligation of the Government. |
Специальный докладчик отмечает, что к Беларуси неоднократно обращались призывы обеспечить реальные гарантии свободы выражения мнений, что является как международным, так и конституционным обязательством правительства. |
Inability to facilitate and guarantee implementation on the ground |
Неспособность обеспечить и гарантировать осуществление на местах |
Reduce the risk of providing the guarantee by rapidly securing termination and making data timely and available 100%; |
снизить риск предоставления гарантий путем оперативного обеспечения прекращения операции и обеспечить наличие 100% данных; |
Procure the acceptance of the national guaranteeing association by an international insurance or guarantee system; |
обеспечить признание национального гарантийного объединения со стороны международной системы страхования или гарантий; |
The court may demand from the spouse obliged to provide maintenance to the other spouse to produce an adequate guarantee of fulfilment of this obligation. |
Суд может потребовать от супруга, обязанного обеспечить содержание другого супруга, предъявить достаточные гарантии выполнения своих обязательств. |
The State party should guarantee the fair access of political parties to public and private media and ensure that their members are protected against slander. |
Государство-участник должно гарантировать справедливый доступ политических партий к публичным и частным средствам массовой информации и обеспечить защиту их членов от возможного шельмования. |
tries to provide the maximum availability of the website, but does not entirely guarantee it. |
старается обеспечить максимальную доступность веб-сайта, но не может стопроцентно ее гарантировать. |
We have high hopes that security and stability can thus be re-established and will help to promote economic and social development, the only guarantee of lasting democracy. |
У нас большие надежды на то, что безопасность и стабильность, таким образом, могут быть восстановлены, что поможет обеспечить экономическое и социальное развитие, единственная гарантия прочной демократической системы. |
guarantee that revenues are sufficient for the tasks and powers of all levels of public administration; |
обеспечить достаточные доходы для выполнения задач и функций всех уровней государственной администрации; |
This means that the State must guarantee that the suffering to be endured by those awaiting execution will be reduced to the necessary minimum. |
Иными словами, государство должно обеспечить сведение к необходимому минимуму тех страданий, которые выпадают на долю лиц, ожидающих приведения смертного приговора в исполнение. |
Only such participation, broad-ranging and non-discriminatory in nature, can guarantee the effectiveness of compliance with the effort to attain the objectives set. |
Лишь такое участие, имеющее широкий охват и недискриминационный характер, может обеспечить эффективность поддержки усилий по достижению поставленных целей. |
In closer circles and even in the family, which should guarantee protection and foster love, children suffer in silence behind closed doors from ill-treatment, negligence and violence. |
В более тесном кругу и даже в своей собственной семье, которая должна обеспечить им защиту и любовь, дети молча, за закрытыми дверями страдают от жестокого обращения, пренебрежения и насилия. |
My delegation welcomes the fact that the Council mission took a regional approach, which alone can guarantee peace and stability in the region. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что миссия Совета использовала региональный подход, поскольку только с помощью такого подхода можно обеспечить мир и стабильность в регионе. |