| Above all, every developed economy pursued policies designed to provide high wages, which would guarantee high consumption and thus rapid growth. | Прежде всего, каждая развитая экономическая система преследовала политику, разработанную для того, чтобы обеспечить высокую заработную плату, которая гарантирует высокий уровень потребления и тем самым быстрый рост. |
| However, no conceivable verification regime is likely to be able to provide an absolute guarantee of full compliance. | Вместе с тем трудно представить себе такой режим контроля, который мог бы обеспечить абсолютную гарантию полного соблюдения. |
| Consequently, there was a certain guarantee that knowledge gained from the seminars would be properly disseminated. | В результате этого удалось обеспечить определенную гарантию того, что знания, полученные на семинаре, впоследствии будут надлежащим образом распространяться. |
| The Head of the French State, who is the guarantor of that Constitution, must guarantee and enforce respect for decisions based on tradition. | Глава французского государства, являющийся гарантом этой конституции, должен гарантировать и обеспечить соблюдение решений, основанных на традиции. |
| But we would need a guarantee backed by the international community to ensure that that is what would happen. | Однако нам будут нужны подтвержденные международным сообществом гарантии с целью обеспечить, что результат будет именно такой. |
| The court shall be entitled to safeguard the right or guarantee and immediately restore the proper legal situation. | Судья правомочен обеспечить соблюдение таких прав или гарантий или принять меры к немедленному восстановлению законности . |
| Structural adjustment programmes should favour basic social considerations so that peoples could achieve sustainable growth and development which would guarantee domestic and international stability and peace. | В программах структурной перестройки предпочтение должно отдаваться основным социальным факторам, с тем чтобы страны могли обеспечить устойчивое развитие, гарантирующее стабильность и мир как на внутреннем, так и на международном уровнях. |
| Only equal regard for these two aspects will guarantee the success of any development effort. | Равное внимание к этим двум аспектам может обеспечить гарантию успеха любых усилий в области развития. |
| His delegation supported that text and believed that only a convention could guarantee the degree of harmonization necessary in that area. | Беларусь поддерживает этот текст и считает, что только в рамках конвенции можно обеспечить достаточный уровень унификации в этой области. |
| It is equally important to ensure that the working methods of the Council guarantee transparency in the debates and in decision-making processes. | Столь же важно обеспечить, чтобы методы работы Совета гарантировали транспарентность прений и процессов принятия решений. |
| It is critical to be aware that organizational reform alone cannot guarantee the effective delivery of services. | Очень важно осознавать, что сама по себе организационная реформа не может обеспечить гарантии эффективного предоставления услуг. |
| The obligation to hear the persons is an important additional guarantee for the resident in question. | Важной дополнительной гарантией для содержащихся в центре лиц является обязанность администрации обеспечить каждому возможность высказать свое мнение. |
| The State party should guarantee minimum conditions for all prisoners and should provide them, inter alia, with the necessary medical care. | Государству-участнику следует гарантировать минимально приемлемые условия содержания всех заключенных и обеспечить, в частности, предоставление им необходимой медицинской помощи. |
| This represents a significant guarantee of its independence from day-to-day ministerial control. | Это позволяет обеспечить значительную гарантию независимости от каждодневного министерского контроля. |
| All documents were posted as Adobe Acrobat files in order to allow cross-platform accessibility and guarantee integrity of the documents. | Все документы были размещены в виде файлов Adobe Acrobat files, с тем чтобы обеспечить перекрестный доступ и гарантировать целостность документов. |
| Without a functioning guarantee system, customs transit systems do not provide the full benefits for either national authorities or operators. | Без нормально функционирующего механизма гарантий системы таможенного транзита не могут обеспечить всех выгод ни для национальных органов, ни для транспортных операторов. |
| He believed that the protocol provided important and practical law-enforcement tools and cooperation mechanisms that would help guarantee that offenders would not go unpunished. | По его мнению, данный протокол обеспечивает важные и практические средства правоприменения и механизмы сотрудничества, которые позволят обеспечить гарантии того, чтобы преступники не уходили от наказания. |
| This would accelerate the judicial processes for such infractions and guarantee the rights of the detainees. | Это позволило бы ускорить судопроизводство по таким нарушениям и обеспечить соблюдение прав задержанных. |
| Its efforts guarantee that any law-abiding and careful road user can feel safe on the roads. | Предпринимаемые Госавтоинспекцией усилия позволяют обеспечить гарантию безопасности на дороге каждому законопослушному и внимательному участнику дорожного движения. |
| It also requires a basic economic status, including an income guarantee, which can be provided in a variety of ways. | Оно также требует определенного экономического статуса, включая гарантию дохода, что можно обеспечить множеством способов. |
| At the same time, the Board emphasized that the international guarantee chain should cover all legitimate requests for payment. | В то же время Совет подчеркнул, что международной гарантийной сети следует обеспечить удовлетворение всех законных требований об оплате. |
| The Committee calls upon the State party to ensure that the nomination procedure for Commissioners fully guarantee their independence in accordance with the Paris Principles. | Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы процедура назначения членов Комиссии полностью гарантировала их независимость в соответствии с Парижскими принципами. |
| Total elimination of nuclear weapons is the only guarantee to secure durable peace and security for all. | Единственной гарантией для того, чтобы обеспечить прочный мир и безопасность для всех, является полная ликвидация ядерного оружия. |
| We must guarantee that the highest nuclear security and safety standards will be respected during the entire nuclear power plant cycle. | Мы должны обеспечить соблюдение самых высоких стандартов и норм ядерной защиты и безопасности в течение всего ядерного цикла атомной электростанции. |
| It also urges the State party to ensure birth registration with regard to these groups and guarantee their economic, social and cultural rights. | Он также настоятельно призывает государство-участник обеспечить регистрацию рождений представителей этих групп и гарантировать их экономические, социальные и культурные права. |