Above all, every developed economy pursued policies designed to provide high wages, which would guarantee high consumption and thus rapid growth. |
Прежде всего, каждая развитая экономическая система преследовала политику, разработанную для того, чтобы обеспечить высокую заработную плату, которая гарантирует высокий уровень потребления и тем самым быстрый рост. |
However, no conceivable verification regime is likely to be able to provide an absolute guarantee of full compliance. |
Вместе с тем трудно представить себе такой режим контроля, который мог бы обеспечить абсолютную гарантию полного соблюдения. |
Consequently, there was a certain guarantee that knowledge gained from the seminars would be properly disseminated. |
В результате этого удалось обеспечить определенную гарантию того, что знания, полученные на семинаре, впоследствии будут надлежащим образом распространяться. |
The Head of the French State, who is the guarantor of that Constitution, must guarantee and enforce respect for decisions based on tradition. |
Глава французского государства, являющийся гарантом этой конституции, должен гарантировать и обеспечить соблюдение решений, основанных на традиции. |
But we would need a guarantee backed by the international community to ensure that that is what would happen. |
Однако нам будут нужны подтвержденные международным сообществом гарантии с целью обеспечить, что результат будет именно такой. |
The court shall be entitled to safeguard the right or guarantee and immediately restore the proper legal situation. |
Судья правомочен обеспечить соблюдение таких прав или гарантий или принять меры к немедленному восстановлению законности . |
Structural adjustment programmes should favour basic social considerations so that peoples could achieve sustainable growth and development which would guarantee domestic and international stability and peace. |
В программах структурной перестройки предпочтение должно отдаваться основным социальным факторам, с тем чтобы страны могли обеспечить устойчивое развитие, гарантирующее стабильность и мир как на внутреннем, так и на международном уровнях. |
Only equal regard for these two aspects will guarantee the success of any development effort. |
Равное внимание к этим двум аспектам может обеспечить гарантию успеха любых усилий в области развития. |
His delegation supported that text and believed that only a convention could guarantee the degree of harmonization necessary in that area. |
Беларусь поддерживает этот текст и считает, что только в рамках конвенции можно обеспечить достаточный уровень унификации в этой области. |
It is equally important to ensure that the working methods of the Council guarantee transparency in the debates and in decision-making processes. |
Столь же важно обеспечить, чтобы методы работы Совета гарантировали транспарентность прений и процессов принятия решений. |
It is critical to be aware that organizational reform alone cannot guarantee the effective delivery of services. |
Очень важно осознавать, что сама по себе организационная реформа не может обеспечить гарантии эффективного предоставления услуг. |
The obligation to hear the persons is an important additional guarantee for the resident in question. |
Важной дополнительной гарантией для содержащихся в центре лиц является обязанность администрации обеспечить каждому возможность высказать свое мнение. |
The State party should guarantee minimum conditions for all prisoners and should provide them, inter alia, with the necessary medical care. |
Государству-участнику следует гарантировать минимально приемлемые условия содержания всех заключенных и обеспечить, в частности, предоставление им необходимой медицинской помощи. |
This represents a significant guarantee of its independence from day-to-day ministerial control. |
Это позволяет обеспечить значительную гарантию независимости от каждодневного министерского контроля. |
All documents were posted as Adobe Acrobat files in order to allow cross-platform accessibility and guarantee integrity of the documents. |
Все документы были размещены в виде файлов Adobe Acrobat files, с тем чтобы обеспечить перекрестный доступ и гарантировать целостность документов. |
Without a functioning guarantee system, customs transit systems do not provide the full benefits for either national authorities or operators. |
Без нормально функционирующего механизма гарантий системы таможенного транзита не могут обеспечить всех выгод ни для национальных органов, ни для транспортных операторов. |
He believed that the protocol provided important and practical law-enforcement tools and cooperation mechanisms that would help guarantee that offenders would not go unpunished. |
По его мнению, данный протокол обеспечивает важные и практические средства правоприменения и механизмы сотрудничества, которые позволят обеспечить гарантии того, чтобы преступники не уходили от наказания. |
This would accelerate the judicial processes for such infractions and guarantee the rights of the detainees. |
Это позволило бы ускорить судопроизводство по таким нарушениям и обеспечить соблюдение прав задержанных. |
Its efforts guarantee that any law-abiding and careful road user can feel safe on the roads. |
Предпринимаемые Госавтоинспекцией усилия позволяют обеспечить гарантию безопасности на дороге каждому законопослушному и внимательному участнику дорожного движения. |
It also requires a basic economic status, including an income guarantee, which can be provided in a variety of ways. |
Оно также требует определенного экономического статуса, включая гарантию дохода, что можно обеспечить множеством способов. |
At the same time, the Board emphasized that the international guarantee chain should cover all legitimate requests for payment. |
В то же время Совет подчеркнул, что международной гарантийной сети следует обеспечить удовлетворение всех законных требований об оплате. |
The Committee calls upon the State party to ensure that the nomination procedure for Commissioners fully guarantee their independence in accordance with the Paris Principles. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы процедура назначения членов Комиссии полностью гарантировала их независимость в соответствии с Парижскими принципами. |
Total elimination of nuclear weapons is the only guarantee to secure durable peace and security for all. |
Единственной гарантией для того, чтобы обеспечить прочный мир и безопасность для всех, является полная ликвидация ядерного оружия. |
We must guarantee that the highest nuclear security and safety standards will be respected during the entire nuclear power plant cycle. |
Мы должны обеспечить соблюдение самых высоких стандартов и норм ядерной защиты и безопасности в течение всего ядерного цикла атомной электростанции. |
It also urges the State party to ensure birth registration with regard to these groups and guarantee their economic, social and cultural rights. |
Он также настоятельно призывает государство-участник обеспечить регистрацию рождений представителей этих групп и гарантировать их экономические, социальные и культурные права. |