Английский - русский
Перевод слова Guarantee
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Guarantee - Обеспечить"

Примеры: Guarantee - Обеспечить
The draft resolution called upon the United Nations funds and programmes, the international financial institutions and States to take the necessary measures to end the food crisis, ensure food security and guarantee everyone the right to food. Проект резолюции призывает фонды и программы Организации Объединенных Наций, международные финансовые учреждения и государства принять необходимые меры, с тем чтобы прекратить продовольственный кризис, обеспечить продовольственную безопасность и гарантировать осуществление всеми права на питание.
129.109. Ensure the enforcement within the factories of international labour rules and guarantee the safety of workers as well as their right to set up unions (France); 129.109 обеспечить применение на предприятиях международных норм в области труда и гарантировать безопасность трудящихся, а также их право на создание профсоюзов (Франция);
The Committee calls on the State party to ensure that its enactments and policies guarantee the right to adequate housing for everyone, including for all those in need of social housing and especially those who are no longer eligible to it. Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы его законы и политика гарантировали право на достаточное жилище для всех, в том числе для всех нуждающихся в социальном жилье, и особенно тех, кто больше не имеет на него права.
(c) Ensure that child detainees are separated from adults in all detention settings, and guarantee the availability of child detention cells. с) обеспечить раздельное содержание детей и взрослых во всех изоляторах и гарантировать наличие камер для содержания детей.
(e) Ensure access to justice for women and girls who are victims of violence and guarantee that their legal actions receive support at the national level. ё) обеспечить пострадавшим от насилия женщинам и девочкам доступ к системе правосудия и гарантировать им в случае обращения в суд поддержку на национальном уровне.
The Committee urges the State party to expedite the implementation of the above-mentioned orders so as to achieve the extended coverage provided for and guarantee access to a health insurance and social security scheme for all, especially for low-income or marginalized persons and groups. Комитет призывает государство-участник ускорить применение вышеупомянутых постановлений, чтобы обеспечить расширенный охват и гарантировать доступ к той или иной системе медицинского страхования и социального обеспечения для всех, особенно для малообеспеченных или социально отчужденных лиц и групп лиц.
However, the enactment of formal and statutory measures did not necessarily guarantee the delivery of fundamental human rights: the enjoyment of human rights and freedoms could only be attained through cultivating values and building resilience in society. Тем не менее, принятие формальных и нормативно-правовых мер не обязательно гарантирует соблюдение основных прав человека; осуществление прав человека и свобод можно обеспечить только путем культивирования ценностей и повышения в обществе устойчивости к потрясениям.
108.118 Ensure compliance with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and guarantee all detainees access to a fair and equitable trial within a reasonable time frame (Botswana); 108.118 обеспечить соблюдение Минимальных стандартных правил обращения с заключенными и гарантировать всем задержанным доступ к честному и справедливому судебному разбирательству в разумные сроки (Ботсвана);
The Japanese government must implement all relevant recommendations made by United Nations human rights treaty bodies and other United Nations independent experts, and ensure justice, truth finding, accountability, reparation and guarantee of non-recurrence in accordance with the international law. Японское правительство должно выполнить все соответствующие рекомендации учреждений Организации Объединенных Наций по правам человека и других независимых экспертов Организации Объединенных Наций, обеспечить справедливость, установление истины, привлечение виновных к ответственности, а также предоставление гарантий неповторения в соответствии с нормами международного права.
The State party should also provide the Commission for the Prevention of Corruption with adequate resources to ensure it operates effectively, and guarantee protection of the human rights of those engaged in anti-corruption activities, in particular victims, whistle-blowers, witnesses and their lawyers. Государству-участнику следует также наделить Комиссию по борьбе с коррупцией достаточными ресурсами для того, чтобы обеспечить ее эффективное функционирование, и гарантировать защиту прав человека тех, кто вовлечен в деятельность по борьбе с коррупцией, и в особенности потерпевших, изобличителей, свидетелей и их адвокатов.
118.87 Undertake relevant reforms that guarantee the independence and impartiality of the judiciary and ensure that it is free from political control and interference (Poland); 118.87 провести соответствующие реформы, гарантирующие независимость и беспристрастность судебной системы, и обеспечить ее независимость от политического контроля и вмешательства (Польша);
The State party should also guarantee that administrative detention for immigration purposes is justified as reasonable, necessary and proportionate in the light of the specific circumstances, and subjected to periodic evaluation and judicial review, in accordance with the requirements of article 9 of the Covenant. Оно должно также обеспечить гарантии того, что административное задержание для иммиграционных целей является обоснованным, необходимым и адекватным с учетом конкретных обстоятельств, и должно периодически пересматривать соответствующие дела, в том числе в судебном порядке, в соответствии с требованиями статьи 9 Пакта.
The State party should guarantee the registration of detainees within the legal time frame, and ensure that all arrested persons, including minors, fully enjoy their rights as required by the Covenant, including access to a lawyer, family members and medical personnel. Государству-участнику следует гарантировать регистрацию задержанных лиц в течение установленного законом срока и обеспечить полное осуществление всеми задержанными лицами, в том числе несовершеннолетними, их прав в соответствии с требованиями Пакта, включая доступ к адвокату, членам семьи и медицинскому персоналу.
The acceptance of the compulsory jurisdiction of the Inter-American Court of Human Rights represents, moreover, an additional guarantee to all Brazilians that the rights enshrined in the American Convention on Human Rights will be protected when the domestic courts prove incapable of ensuring the discharge of justice. Принятие обязательной юрисдикции Межамериканского суда по правам человека является для всех бразильцев дополнительной гарантией того, что права, предусмотренные Американской конвенцией о правах человека, будут защищены в случаях, когда суды страны окажутся неспособны обеспечить отправление правосудия.
The State party should fully guarantee and protect the right of freedom of opinion and expression of journalists and media representatives and introduce legal mechanisms and practical measures to that effect, and should prosecute and punish perpetrators of interference with those rights. Государству-участнику следует в полной мере гарантировать и защищать право журналистов и представителей средств массовой информации на свободу мнений и их свободное выражение и с этой целью сформировать правовые механизмы и принять практические меры, а также обеспечить судебное преследование и наказание лиц, виновных в нарушении этих прав.
It could then guarantee the fulfilment of the objectives and principles that are enshrined in the Charter, so as to ensure that peace on earth and international cooperation will continue to prevail for the welfare of mankind. Это помогло бы обеспечить реализацию целей и принципов Устава, с тем чтобы сохранить мир на земле и развивать международное сотрудничество на благо всего человечества.
In a statement, he demanded that President Patassé "resign and hand over power to him" and pledged to "guarantee his personal security and the safety of his property". В заявлении он потребовал от президента Патассе «уйти в отставку и уступить ему власть» и обязался «обеспечить личную безопасность президенту и безопасность его имущества».
Indeed, democracy can take shape only in an environment of peace and security, which alone can guarantee gradual assimilation of democratic values that are well understood and that emanate from the wisdom of the culture and traditions of the peoples concerned. Фактически, демократия может формироваться только в обстановке мира и безопасности, поскольку только это способно обеспечить постепенное восприятие демократических ценностей, в полной мере осознанных и базирующихся на богатстве культуры и традиций конкретных народов.
Subject to the obligations to be borne by the shipper, the carrier shall guarantee that the loading, stowage and wedging in position of the goods does not affect the safety of the vessel. При условии соблюдения грузоотправителем своих обязательств перевозчик должен обеспечить, чтобы погрузка, укладка и крепление грузов не влияли на безопасность судна.
(b) Better guarantee the right of a victim of torture to be compensated by the State and to provide some programme of rehabilitation for him; Ь) более действенным образом обеспечить право жертв пыток на возмещение со стороны государства и создать для них программу реабилитации;
Those countries were demanding a more equitable new international economic order based on principles and norms which would make it possible to eliminate poverty, guarantee the principles of peace, development and cooperation, and consolidate the basis of democracy. Эти страны активно выступают за создание нового более справедливого международного экономического порядка, в основу которого были бы положены принципы и нормы, позволяющие ликвидировать нищету, обеспечить принципы мира, развития и сотрудничества, а также укрепить основы демократии.
The Court must also be able to rely on the political support of States, which will guarantee justice to the victims of crimes against humanity and put an end to the culture of impunity which was so prevalent in the past in respect of such crimes. Необходимо также обеспечить, чтобы Суд мог пользоваться политической поддержкой государств, которые будут гарантировать правосудие для жертв преступлений против человечности, и мог положить конец существующей в прошлом практике безнаказанности за такие преступления.
(b) Ensure that its laws guarantee the prosecution of persons responsible for recruitment of children under the legally permitted age and/or the use of children in military activities. Ь) обеспечить, чтобы его законодательство гарантировало судебное преследование лиц, которые несут ответственность за вербовку детей моложе установленного законом возраста и/или за использование детей в военных действиях.
The Committee urges the State party urgently to adopt and implement legislation for the protection of asylum-seeking and refugee children, and ensure that policies and programmes are implemented that guarantee the security of these children, in particular in camps. Комитет настоятельно призывает государство-участник в срочном порядке принять и осуществить законодательные меры, направленные на защиту детей лиц, ищущих убежище, и детей беженцев, а также обеспечить осуществление стратегий и программ, гарантирующих безопасность этих детей, особенно в лагерях.
Covered are the Kaiser's hesitation, the struggle by Russia to ensure that its ally, France, would join in the war, France's attempts to win a guarantee from Britain of her involvement, and Germany's ultimatum to Belgium. Раскрываются колебания кайзера, попытки России обеспечить вступление в войну союзной Франции, попытки Франции получить гарантии от Великобритании относительно её участия, а в самом конце и ультиматум Германии Бельгии.