Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Основанием

Примеры в контексте "Grounds - Основанием"

Примеры: Grounds - Основанием
Given the author's transfer, the State party submits that it is unaware of any facts that could give the Committee any grounds for concern in relation to Covenant issues. С учетом перевода автора в другую тюрьму государство-участник утверждает, что ему не известно о каких-либо фактах, которые могли бы служить основанием для обеспокоенности Комитета в связи с вопросами, затрагиваемыми Пактом.
The Committee is of the view that the grounds for the alleged differential treatment had to do with the fact that she was a salaried employee and worked as a co-working spouse in her husband's enterprise at the same time. По мнению Комитета, основанием для жалобы о якобы дискриминационном отношении является то, что она работала по найму и одновременно была занята в качестве совместно работающей супруги на предприятии ее мужа.
Lack of means to pay for the services of defence counsel does not constitute grounds for the investigating or judicial agencies to refuse to provide defence counsel. Отсутствие средств для оплаты услуг защитника не является основанием для отказа в обеспечение защитника со стороны следственных и судебных органов.
To make it clear to the courts that failure to fulfil any of the aforementioned conditions for the admissibility of evidence will constitute grounds for declaring the evidence inadmissible. Разъяснить судам, что несоблюдение любого из перечисленных условий допустимости доказательств является основанием для признания доказательств недопустимыми.
The action providing grounds for the extradition request is not a criminal offence in the Republic of Uzbekistan. деяние, послужившее основанием требования о выдаче, по законодательству Республики Узбекистан не является преступлением.
The court of appeal held that the circumstances which serve as grounds for refusing to issue an enforcement order for compulsory execution of an award made by an arbitral tribunal pursuant to article 36 of the Russian Federation International Commercial Arbitration Law were not present. Касационная инстанция сДелола вывод о том, что обстоятельства, которые, в соответствии со статьей 36 Закона Российской Федерации "О международном коммерческом арбитраже" являются основанием для отказа в выдаче исполнительного листа на принудительное исполнение решения третейского суда, отсутствуют.
While participation in a terrorist act may be grounds for evoking "special circumstances" that can be used to justify higher penalties, no penalty may be cruel, inhuman or degrading. Хотя участие в теракте может служить основанием для ссылки на "особые обстоятельства", которые могут использоваться для обоснования более строгих наказаний, никакое наказание не может быть жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство.
4.14 In conclusion, the State party submits that, the author failed to provide sufficient evidence of his status as a de facto partner of Mr. C and, this would have provided additional grounds for refusing to grant the author the pension. 4.14 В заключение государство-участник заявляет, что автор не предоставил достаточных доказательств своего статуса фактического партнера г-на С. и что это явилось дополнительным основанием для отказа в предоставлении автору пенсии.
The grounds for seeking such an order in the first instance is merely a reasonable belief that the funds or assets are or are likely to be used in the commission of an offence. Основанием для обращения с просьбой о выдаче такого постановления в первой инстанции является просто разумное предположение о том, что средства или активы используются или могут быть использованы при совершении преступления.
Political offences would not be grounds for refusal of extradition, Article 394 of the Code of Criminal Procedure will not be applied in these cases. Политические преступления не будут являться основанием для отказа в выдаче, и в таких случаях статья 394 Уголовно-процессуального кодекса применяться не будет.
The Court of Cassation declared that appeal inadmissible in a judgement dated 2 March 1992 by reason of the fact that the decision in question did not constitute grounds for a complaint on his part. Кассационный суд объявил эту апелляцию неприемлемой в постановлении от 2 марта 1992 года, обосновывая его тем обстоятельством, что соответствующее решение не может служить основанием для подачи жалобы с его стороны.
If the grounds for the refusal to facilitate the visit of President Demirel to Sarajevo was a threat from Karadzic's Serbs, then acceptance of such threats would inevitably lead to the de facto recognition and legalization of terrorism in international practice. Если основанием для отказа оказать содействие посещению Президентом Демирелом Сараево явились угрозы со стороны сербов Караджича, то признание таких угроз неизбежно ведет к фактическому признанию и легализации терроризма в международной практике.
Section 10 (2) provides that closeness of relationship and other circumstances may be grounds for a presumption that assets in the name of another are under the control of the defendant. В статье 10(2) предусматривается, что степень родства и другие обстоятельства могут являться основанием для презумпции того, что активы, оформленные на имя другого лица, находятся под контролем обвиняемого.
My delegation believes that, far from giving grounds for breaking off dialogue, nuclear-test explosions should prompt the Conference on Disarmament to speed up the negotiations under way in order to ensure, as has been agreed, the conclusion of a comprehensive test-ban treaty in 1996. Наша делегация считает, что ядерные взрывы в испытательных целях, отнюдь не являясь основанием для прекращения диалога, должны стать толчком для Конференции по разоружению в плане ускорения идущих сейчас переговоров для обеспечения, как было согласовано, заключения договора о запрещении испытаний в 1996 году.
In this respect, article 5 (4) of the Act stipulates that "a breach of the Constitution shall provide sufficient grounds for an appeal to vacate in all cases provided for by the law". В этой связи статьей 5.4 упомянутого закона предусматривается, что "во всех случаях, согласно закону, нарушение конституционных положений является достаточным основанием для предоставления права на кассационное обжалование".
Regarding pre-trial detention, the current grounds for such detention, solely on the basis of the seriousness of the offence, were not consistent with the provisions of the Covenant. Что касается предварительного заключения, то нынешним основанием для применения такой меры является серьезность правонарушения, однако такой порядок не соответствует положениям Пакта.
Moreover, the conduct of a nuclear explosion by a third State would impact on our supreme national interests and constitute sufficient grounds for withdrawal from the treaty and from any obligations relating thereto. Помимо этого, проведение ядерного взрыва третьим государством затронуло бы наши высшие национальные интересы и явилось бы достаточным основанием для выхода из договора и отказа от любых связанных с ним обязательств.
A few States (Belgium, the Czech Republic, Ecuador, Finland and Tunisia) indicated that all suspicious transactions were to be reported, without specifying criteria for grounds of suspicion. Ряд государств сообщили о том, что уведомлять необходимо обо всех подозрительных сделках, не указав, какие именно критерии служат основанием для подозрений (Бельгия, Тунис, Финляндия, Чешская Республика, Эквадор).
Furthermore, in view of the very wide range of grounds on which a decision of expulsion could be taken, he would appreciate a comment on the matter from the delegation. С другой стороны, констатируя, что перечень мотивов, которые могут служить основанием для высылки, весьма обширен, Содокладчик просит делегацию Катара прокомментировать эту особенность.
Similarly, the groundless fears to which the presence of such a person at the workplace may give rise among colleagues or customers cannot be regarded as a reason for termination either on personal grounds or with reference to the "operational requirements of the undertaking". Аналогичным образом необоснованные страхи, которые может внушить коллегам по работе или клиентам присутствие такого лица на рабочем месте, не могут ассоциироваться с основанием для увольнения ни в личном плане, ни в связи с "производственной необходимостью предприятия".
The investigators assess that while it may be true that concerned FRMS staff who were approving the Senior Administrative Officer's obligations may have lacked the necessary courage or confidence, it is evident that the absence of substantive documentation should have been sufficient grounds for disapproving payment. Следователи полагают, что, хотя соответствующим сотрудникам СУФР, которые утверждали представляемые старшим административным сотрудником обязательства, возможно, действительно не хватало необходимой смелости или уверенности, очевидно, что отсутствие требуемой подкрепляющей документации должно было послужить достаточным основанием для неутверждения платежа.
However, as was pointed out in footnote 5, some delegations had not considered that a mistake of fact or a mistake of law could be grounds for excluding criminal responsibility. Вместе с тем, как указывается в сноске 5, некоторые делегации не считали, что ошибка в факте или в праве может служить основанием для освобождения от уголовной ответственности.
The grounds for this step are (a) systematic evasion or abuse of parental rights in a manner harmful to the children and (b) the parents' chronic alcoholism or drug addiction. Основанием для этого является систематическое уклонение или злоупотребление родительскими правами, наносящие ущерб детям, хронический алкоголизм или наркомания родителей.
A journalist's professional activity may not constitute grounds for his arrest or detention, or for the confiscation of material which he has gathered, handled or prepared, or of equipment used in the course of his work. Служебная деятельность журналиста не может быть основанием для его ареста, задержания, а также изымания собранных, обработанных, подготовленных им материалов и технических средств, которыми он пользуется в своей работе.
Decisions of the Court afford grounds for the protection or restitution of rights to all individuals whose interests might be affected by the enforcement of a regulatory instrument or part thereof that is found to be inconsistent with the Constitution. Решения Конституционного Суда служат основанием для защиты или восстановления прав всех лиц, чьи интересы могли быть затронуты применением нормативного акта или его положения, признанных не соответствующими Конституции России.