| The abandonment of the conjugal home by a spouse was also grounds for divorce. | Оставление супружеского дома одним из супругов также было признано основанием для развода. |
| Admission is possible on the following grounds: | Основанием для приема в страну иностранцев могут служить следующие факторы: |
| We base our dissent on two interrelated grounds. | Основанием для этого служат две взаимосвязанные причины. |
| These treaties contain a range of safeguards as grounds upon which an extradition request may be refused. | Эти договоры содержат перечень гарантий, служащих основанием для возможного отказа в просьбе об экстрадиции. |
| Article 145 of the Civil Code enumerates the facts that constitute grounds for divorce, and apart from these, it is not possible to advance any other grounds. | В статье 145 Гражданского кодекса перечисляются эти факты, которые могут служить основанием для развода и помимо которых никакие иные не могут признаваться действительными. |
| The fact that the least developed countries which had implemented structural reforms had realized tangible economic growth provided sufficient grounds for strengthening such reforms further. | Тот факт, что наименее развитые страны, осуществившие структурную перестройку своей экономики, добились ощутимого экономического роста, является достаточным основанием для дальнейшего развития и укрепления таких реформ. |
| Under the Act, unequal representation constitutes grounds for the adoption of measures that under other circumstances would be considered discriminatory. | Согласно данному Закону неравная представленность является основанием для принятия мер, которые при других обстоятельствах были бы сочтены дискриминационными. |
| In her view, these constitute sufficient grounds to permit his heir to continue the case. | По ее мнению, это является достаточным основанием для разрешения его наследнице продолжать жалобу. |
| A rejection may be considered an administrative decision and form the grounds for an appeal to the Joint Appeals Board. | Их отклонение может считаться административным решением и служить основанием для обжалования в Объединенном апелляционном совете. |
| In accordance with resolution 1373, no political motivations should be invoked as grounds for refusing extradition requests made by States. | В соответствии с резолюцией 1373 никакие ссылки на политические мотивы не должны служить основанием для отклонения просьб о выдаче, с которыми обращаются государства. |
| As for emotional bonds, the violation of conjugal duties in general-especially physical and psychological abuse-may constitute serious grounds for divorce. | Что касается эмоциональных связей, то нарушение супружеских обязанностей в целом, особенно это касается физического и психологического насилия, может служить серьезным основанием для развода. |
| For that reason he suggested that the State party might consider reviewing the circumstances that served as grounds for expulsion. | Поэтому он предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о пересмотре обстоятельств, служащих основанием для высылки. |
| The violation of these provisions is grounds for the bringing of disciplinary action or criminal charges against the official responsible. | Нарушение данного запрета служит основанием для привлечения виновного должностного лица к дисциплинарной или уголовной ответственности. |
| The fact of unlawful removal of an alien cannot serve as grounds for entry visa rejection. | Факт незаконной высылки иностранца не может служить основанием для отказа в выдаче въездной визы. |
| The fact that a citizen is voluntarily unemployed may not serve as grounds for administrative, penal or other action against him or her. | Добровольная занятость граждан не может служить основанием для их привлечения к административной, уголовной или иной ответственности. |
| Depending on circumstances, those situations could be grounds for extending the period of residence. | В зависимости от конкретных обстоятельств такие ситуации могут являться основанием для продления разрешения на проживание в стране. |
| Failure to do so constitutes grounds for the imposition of a fine equal to one to three tax-exempt minimum incomes. | Невыполнение этой обязанности является основанием для возложения на них штрафа от одного до трех необлагаемых налогом минимумов доходов граждан. |
| Many Zimbabweans had sought work in South Africa during the past century, and neither country saw it as grounds for concern. | В прошлом веке многие зимбабвийцы искали в Южной Африке работу, и ни одна страна не считает это основанием для беспокойства. |
| This Treaty shall not be cited as grounds for voiding contractual obligations under defence cooperation agreements concluded by States Parties to this Treaty. | Настоящий Договор не может служить основанием для аннулирования договорных обязательств по соглашениям о сотрудничестве в сфере обороны, заключенным государствами-участниками настоящего Договора. |
| To back his claim, the author lists all the supposed distinguishing features that provided grounds for extraditing Marco Antonio Arboleda Saldarriaga. | В обоснование этого утверждения автор перечисляет все предполагаемые различные признаки, которые послужили основанием для вынесения решения о высылке Марко Антонио Арбаледы Салдарриаги. |
| Pregnancy was not grounds for permission to be granted, but was taken into consideration. | Беременность не является основанием для разрешения, но принимается во внимание. |
| His failures would apparently provide sufficient grounds to reject the reports. | Как представляется, этот факт является достаточным основанием для отклонения данных справок. |
| The Law on Courts of General Jurisdiction listed a number of grounds for the dismissal of judges. | В Законе о судах общей юрисдикции перечислен ряд обстоятельств, которые могут служить основанием для отстранения судей от должности. |
| Persons could be arrested only on grounds related to those that had warranted the proclamation of the state of emergency. | Лица могут подвергаться аресту лишь по мотивам, связанным с теми, которые явились основанием для объявления чрезвычайного положения. |
| In States where abortion is criminalized, particular grounds for seeking an abortion may be exempt from criminalization. | В государствах, где аборт запрещен законом, отдельные причины для прерывания беременности могут быть основанием для освобождения от уголовной ответственности. |