The very fact of collecting funds for the commission of such offences is thus sufficient grounds for the criminal prosecution of the guilty party. |
Также факт сбора средств для совершения таких преступлений является достаточным основанием для привлечения виновного к уголовной ответственности. |
Even such a fundamental change of circumstances as armed conflict could not be invoked as grounds for terminating or withdrawing from those treaties. |
Даже такое радикальное изменение обстоятельств, как вооруженный конфликт, не может служить основанием для прекращения действия этих договоров или выхода из них. |
Breach of this law is grounds for a civil suit by the employee, and in some instances constitutes a criminal offence of the employer. |
Нарушение положений этого закона может служить основанием для возбуждения работником гражданского иска и в ряде случаев представляет собой уголовное правонарушение работодателя. |
It says that we should have the legal right to intervene in a country on the grounds of humanitarian emergency alone. |
Она подразумевает, что наличие чрезвычайной гуманитарной ситуации уже является достаточным основанием для законного вмешательства в дела другой страны. |
For example, inaction or acceptance by companies of systematic discrimination in employment law against particular groups on the grounds of ethnicity or gender could bring accusations of silent complicity. |
Например, основанием для предъявления обвинений в молчаливом соучастии могут служить бездействие или согласие компаний с систематической дискриминацией в сфере занятости, направленной против конкретных групп, дискриминируемых по признакам этнического происхождения или пола . |
Violation of this constitutional provision offers incontestable grounds for the immediate release of the detainee under article 93, paragraph 3, of the Code of Criminal Procedure. |
Нарушение этого конституционного положения является безусловным основанием для немедленного освобождения лица из-под стражи в соответствии с частью третьей статьи 94 УПК РФ. |
The State party should ensure the real and effective implementation of the right to peaceful assembly and freedom of association for all migrant workers, without the exercise of these rights becoming grounds for loss of employment or for the deportation of the persons involved. |
Государство-участник должно принять меры к обеспечению реального и эффективного осуществления всеми трудящимися-мигрантами права на мирные собрания и свободу ассоциации, а также позаботиться о том, чтобы осуществление таких прав не стало основанием для их увольнения или депортации из страны. |
However, that simple truth cannot be the grounds for causing even more injustice by adding a handful of permanent members to remain on the Council indefinitely, thereby turning a blind eye to the needs and wishes of the greater membership. |
Тем не менее эта простая истина не может служить основанием для порождения еще большей несправедливости посредством добавления горстки постоянных членов, с тем чтобы те бессрочно оставались в Совете Безопасности, закрыв тем самым глаза на нужды и пожелания более широкого членского состава. |
The mere fact that members of the author's profession sit on the Tribunal neither objectively justifies fears of bias nor constitutes sufficient grounds for concluding that there is an appearance of bias. |
Сам факт того, что представители одной с автором профессии являются членами Трибунала, не дает объективного оправдания опасению предвзятого отношения и не является достаточным основанием для вывода о возможной предвзятости. |
The fact that diplomatic assurances were obtained was not sufficient grounds for the State party's decision to ignore this obvious risk, especially since none of the guarantees provided related specifically to the protection against torture or ill-treatment. |
Тот факт, что были получены дипломатические заверения, не является достаточным основанием для принятия государством-участником решения игнорировать этот очевидный риск особенно потому, что ни одна из гарантий, которые были даны, не касалась конкретно защиты от пыток или жестокого обращения. |
By law, however, those wishes did not constitute grounds for sovereignty when expressed by the inhabitants of a Territory that was the subject of a sovereignty dispute. |
По закону, однако, эти пожелания не являются основанием для суверенитета, если они выражены жителями территории, которая является предметом спора о суверенитете. |
When it comes to people who were not disabled in wartime, then we talk about a group that exists only in the Federation and that exercises the legal rights on the grounds of disease or bodily impairment. |
В случае лиц с инвалидностью, не являющихся инвалидами войны, такая категория существует только в Федерации и основанием для реализации юридических прав относящихся к ней лиц выступают заболевания или увечья. |
The Committee had received reports that the apprehension of a Rom found begging on the street constituted sufficient grounds for expulsion and would appreciate information on the accuracy of those reports. |
Комитет получил сообщения о задержании рома, просившего милостыню на улице, что стало достаточным основанием для его высылки, и будет признателен за представление информации о достоверности полученных сведений. |
While the stage had been set for a significant increase in the volume of technical cooperation provided by UNIDO, he shared Mr. Yumkella's view that such achievements were not grounds for complacency. |
Несмотря на то, что созданы все условия для существенного увеличения объема мероприятий в области технического сотрудничества, осуществля-емых ЮНИДО, он разделяет мнение г-на Юмкеллы о том, что эти достижения не являются основанием для удовлетворенности достигнутым. |
The request is made on the grounds of an act that is not an offence under Uzbek law; |
деяние, послужившее основанием для направления запроса, не является преступлением по законодательству Республики Узбекистан; |
It held that the costs arising from the delay in starting up the contracted equipment qualified as grounds for damages, despite a claim that article 77 of the Convention had been breached. |
Он определил, что расходы, возникшие из-за задержки сдачи оборудования в эксплуатацию, являлись основанием для возмещения убытков, несмотря на заявление продавца о нарушении статьи 77 Конвенции. |
The minimum age of criminal responsibility is raised from 8 to 12 and marital status no longer constitutes grounds for treating the child as an adult. |
Минимальный возраст привлечения к уголовной ответственности повышается с 8 до 12 лет, а семейное положение ребенка более не является основанием для его признания взрослым. |
He was subjected to ill-treatment and was deliberately denied the protection of the law before being forced to sign confessions designed to be used as the grounds for his criminal prosecution and conviction. |
С ним обращались жестоко и преднамеренно лишали защиты закона до того, как вынудили подписать признания, способные послужить основанием для его уголовного преследования и вынесения приговора. |
Taking into account the limited contact made by the author's husband, the nature of the communications and the limited period during which they occurred (three e-mails in total), there were insufficient grounds for issuing a restraining order against him. |
Учитывая ограниченное число обращений, сделанных мужем автора, характер сообщений и ограниченный период времени, в течение которого они появились (в общей сложности три электронных сообщения), они не являлись основанием для выдачи в отношении него запретительного судебного приказа. |
However, if the requested State party can take measures for the purpose of confiscation only on the basis of a relevant treaty, the lack of such a treaty may not necessarily be grounds for refusal of cooperation. |
Однако, если запрашиваемое государство-участник может принять меры в целях конфискации, основываясь только на соответствующем международном договоре, отсутствие такого договора не обязательно должно являться основанием для отказа в сотрудничестве. |
The act that is the grounds for the extradition request is not an offence in accordance with the Criminal Code of the Republic of Belarus; |
деяние, послужившее основанием для просьбы о выдаче, не является преступлением в соответствии с Уголовным кодексом Республики Беларусь; |
Under article 204.1 of the Criminal Code, reports by individuals which are deemed to be grounds for the institution of criminal proceedings may be submitted both in writing or orally. |
Согласно статье 204.1 Уголовного кодекса информация физических лиц, которая считается основанием для возбуждения уголовного дела, может представляться как в письменной, так и в устной форме. |
If the grounds advanced for detention consist in suspected involvement in organized crime the deadlines are doubled even if, ultimately, the accused is charged upon indictment with a common offence. |
Если основанием для ареста служит причастность к организованной преступности, то эти сроки удваиваются, даже если в конечном счете предъявляется обвинение в обычном правонарушении. |
Pursuant to article 14 of this Act, "incitement to social, racial, ethnic or religious hatred" is grounds for the dissolution of a religious organization. |
Основанием для ликвидации религиозной организации в соответствии со ст. 14 указанного закона служит "разжигание социальной, расовой, национальной или религиозной вражды". |
In such cases, no opposition, even when grounds are stated, shall in and of itself nullify the validity of civil law, and either party may request an injunction. |
В этих случаях даже обоснованное возражение само по себе не является основанием для признания недействительными гражданских постановлений и предоставляется возможность обращаться с просьбой о принятии соответствующих мер. |