If consumers were left unable to afford expensive imports and more affordable local substitutes were driven out of the market, there might be sufficient grounds for anti-dumping measures to be instituted in order to preserve competition. |
Если же потребители не могут позволить себе покупать дорогие импортные товары, а более доступные местные заменители вытесняются с рынка, то это может служить достаточным основанием для принятия антидемпинговых мер в целях сохранения конкуренции. |
The representative of Uruguay affirmed that the only grounds on which the United Kingdom laid claim to the Falkland Islands (Malvinas) was by an act of force committed against a sovereign territory of Argentina. |
Представитель Уругвая заявил, что единственным основанием для притязаний Соединенного Королевства на Фолклендские (Мальвинские) острова является применение силы против суверенной территории Аргентины. |
However, the only grounds of appeal are that the school had not applied, or not correctly applied, the criteria which it used to select pupils for admission. |
Однако единственным основанием для подачи апелляции может служить то, что при отборе учеников для зачисления школа пренебрегла установленными критериями или неверно применила их. |
Age could also be used as a grounds for discrimination at other stages of a woman's life, and as a consequence their capacities were not used to the full. |
Возраст также может служить основанием для дискриминации на иных этапах жизни женщин, и вследствие этого их потенциал может использоваться не в полной мере. |
The Minister of Defence held that his objection that he would not be able to take decisions for himself did not constitute grounds for recognition under Dutch law. |
Министр обороны счел, что возражения автора, связанные с тем, что он не в состоянии принимать решения за самого себя, не являются основанием для признания его в качестве такового лица в соответствии с законодательством Нидерландов. |
The filing of opinions or complaints shall not be grounds for unfair treatment, and notice to this effect is made widely known to the detainees by posting as such in the immigration centers. |
Подача мнений или ходатайств не должна становиться основанием для пристрастного обращения, и уведомление об этом должно быть размещено в иммиграционных центрах и быть хорошо известно задержанным. |
In particular, there are solid grounds for stating that the low number of cases registered by public agencies must not be used to play down the extent of the problem. |
В частности, можно с полным основанием считать, что низкие показатели обращений, зарегистрированные государственными учреждениями, нельзя использовать для занижения масштабов существующей проблемы. |
The right and obligation to participate in training free of charge applies to foreign nationals between 16 and 55 years of age who have been granted a residence or work permit that constitutes grounds for a settlement permit. |
Право и обязанность бесплатно участвовать в учебной подготовке распространяются на иностранных граждан в возрасте от 16 до 55 лет, которым были предоставлены вид на жительство или разрешение на работу, которые являются основанием для получения разрешения на расселение. |
The requirement of a "clean statement of criminal records" may be considered grounds for discrimination and in breach of the principal of equal treatment for all persons irrespective of their racial or ethnic origin. |
Основанием для дискриминации и признаком нарушения принципа равного обращения со всеми лицами, независимо от их расового или этнического происхождения, может считаться требование об "отсутствии судимости". |
One such example was the positive affirmation that use of data messages in the context of contract formation should not by itself constitute grounds for the invalidity of the contract under draft article 12, paragraph 2. |
Один из таких примеров был связан с позитивным утверждением о том, что использование сообщений данных в контексте заключения договоров не должно само по себе являться основанием для отказа признать действительность договора в соответствии с пунктом 2 статьи 12. |
What the Singaporean delegation had said was that subpoenas might be legitimate grounds for disclosure arising from conciliation but that such subpoenas should be only those that had been fully argued in court. |
Делегация Сингапура говорила, что такие повестки могут быть законным основанием для раскрытия информации, полученной в ходе согласительной про-цедуры, однако к таким повесткам должны отно-ситься только те, которые в полной мере аргу-ментированы в суде. |
It began by stipulating that article 14, paragraph 1, could not be invoked as grounds for obtaining the right of appeal to a higher instance in civil cases, and then went on to refer to other possible remedies. |
Он начинается со слов, что ссылка на пункт 1 статьи 14 не является основанием для получения права на подачу апелляции в более высокую инстанцию по гражданским делам, после чего упоминаются и другие возможные средства защиты. |
In one case, the accused was released after a few days as a result of the investigation, the grounds for his arrest having proved unfounded. |
В одном случае благодаря расследованию уже через несколько дней подследственный был освобожден, так как подозрения, послужившие основанием для ареста, оказались необоснованными. |
However, for years the Christians in India had been requesting changes in discriminatory provisions in the law governing the grounds for applying for divorce, and a bill aimed at restoring equality in that regard had been in existence since 1994. |
Однако христиане в Индии на протяжении уже многих лет добиваются изменения дискриминационных законодательных положений, касающихся мотивов, которые могут служить основанием для развода, и с 1994 года существует законопроект, предусматривающий восстановление равенства в этом вопросе. |
It is not sufficient that there is a 'consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights'; 'additional grounds must be adduced to show that the individual concerned would be personally at risk'. |
Существование "постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека" само по себе не является достаточным основанием; "должны быть приведены дополнительные основания для подтверждения того, что лично данному конкретному лицу будет угрожать опасность". |
Ms. GAER remained convinced that it was imperative to retain the reference to the complicity of State officials, because it meant that such persons bore individual responsibility, and it provided grounds for instituting criminal proceedings against them. |
Г-жа ГАЕР по-прежнему убеждена в том, что ссылка на соучастие государственных должностных лиц должна быть обязательно сохранена, поскольку она возлагает индивидуальную ответственность на этих последних и служит основанием для уголовного преследования против них. |
He endorsed the views expressed by Ms. Sveaass concerning the case of the citizen from the Democratic Republic of the Congo subjected to physical violence during questioning, in which there appeared to be sufficient grounds to initiate an investigation. |
Он поддерживает мнение, высказанное г-жой Свеасс в отношении дела гражданина Демократической Республики Конго, который подвергся физическому насилию в ходе допроса, что, как представляется, может служить достаточным основанием для начала расследования. |
Under these decisions, any evidence obtained by procedures not sanctioned by law does not have legal force and cannot serve as grounds for a decision. |
На основании этих постановлений все доказательства, полученные в неустановленном законом порядке, не имеют юридической силы и не могут быть признаны основанием для принятия решения. |
Persecution within the private sphere may be grounds for an alien to obtain refugee status in Sweden depending on what motives lie behind the inability or disinclination in the country of origin to provide protection. |
Преследования в сфере частной жизни могут быть основанием для получения иностранным гражданином статуса беженца в Швеции в зависимости от того, почему страна происхождения не может или не желает обеспечить его защиту. |
Being a national of an enemy State was not grounds for expulsion, and a receiving State should have the means to protect both its nationals and the aliens present in its territory. |
Наличие гражданства враждебного государства не является основанием для высылки, и принимающее государство должно иметь средства защиты как его граждан, так и иностранцев, присутствующих на его территории. |
Only a court sentence which has duly entered into force constitutes grounds for the execution of a criminal penalty or the imposition of corrective labour (article 4 of the Code). |
Основанием отбывания уголовного наказания и применения к осужденным мер исправительно-трудового воздействия является только приговор суда, вступивший в законную силу (статья 4 Кодекса). |
The Committee recommends that the State party set out in its Code of Criminal Procedure criteria establishing grounds on which persons awaiting trial may be held in detention which are in conformity with article 9 (3) of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику оговорить в Уголовно-процессуальном кодексе такие критерии, служащие основанием для содержания под стражей лиц, ожидающих суда, которые соответствовали бы статье 9(3) Пакта. |
Such discordance might create new grounds to challenge the lawfulness of the decisions of the Security Council, it was observed, as well as interfere with its capacity to evaluate situations. |
Как было отмечено, это несоответствие может послужить новым основанием для того, чтобы оспаривать законность решений Совета Безопасности, а также может сказаться на его правоспособности оценивать ситуации. |
It is also important to emphasize that, under the existing norms of international law, the relevant decisions of the Security Council constitute the only grounds for enforcement measures that may be taken by regional organizations, as provided for in Article 53 of the Charter. |
Важно также подчеркнуть, что, согласно существующим нормам международного права, основанием для применения региональными организациями принудительных действий могут быть лишь соответствующие решения Совета Безопасности, как это предусмотрено в статье 53 Устава. |
If true, they would constitute an egregious violation of a solicitor's professional responsibilities and, in the view of the Special Rapporteur, could be grounds for disciplinary proceedings. |
Если эти утверждения верны, то такие действия представляют собой вопиющее нарушение профессионального долга солиситора и, по мнению Специального докладчика, могли бы стать основанием для дисциплинарного разбирательства. |