Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Основанием

Примеры в контексте "Grounds - Основанием"

Примеры: Grounds - Основанием
The State party argues that the only grounds on which the author could claim that she had been harmed are the reasons given by BW Marketing for breaking off the contractual relationship. По мнению государства-участника, единственным основанием, на котором автор могла утверждать, что ей нанесен ущерб, являются мотивы расторжения договорных отношений, приведенные компанией "БВ Маркетинг".
With regard to the recommendation made in this connection, although human trafficking is not per se grounds for protection under the Act, protection is granted when the other circumstances it refers to apply. Что касается данной в этой связи рекомендации, то, несмотря на то, что сам факт торговли людьми не является достаточным основанием для предоставления защиты, предусматриваемой этим Законом, при наличии других обстоятельств, указанных в упомянутом Законе, такая защита обеспечивается.
Although such circumstances also constitute grounds for a legal abortion in Argentina, it is almost impossible to find health-care practitioners willing to carry out the procedure. Несмотря на то, что последнее обстоятельство также является признанным в стране основанием для легального аборта, практически невозможно добиться доступа к медицинским службам для его проведения.
The objectives of emergency rule consist in eliminating the grounds for its proclamation, protecting civil rights and freedoms and defending the country's constitutional system. Целями введения режима чрезвычайного положения являются устранение причин, послуживших основанием для его введения, обеспечение защиты прав и свобод гражданина, защиты конституционного строя Туркменистана.
On those grounds we have every reason to believe that this case has been artificially tied to the Convention and brought before the Court with exclusively spurious political motives. Исходя из этого, мы с полным основанием утверждаем, что данное дело искусственно привязано к Конвенции и возбуждено в Суде в исключительно неблаговидных политических целях.
The Act also stipulates that the situation of poverty or extreme poverty of the mother or father is not sufficient grounds for giving up the child for adoption. Законом установлено также, что бедность или крайняя бедность матери или отца не является достаточным основанием для передачи ребенка на усыновление.
While the world offers many examples of successful multi-ethnic, multi-faith, and multicultural communities that coexist and benefit from their interaction, too often such differences are considered grounds for competition or triggers for armed conflict. Хотя наш мир предлагает множество примеров процветающих многоэтнических, многокультурных и многоконфессиональных обществ, в которых общины сосуществуют и взаимодействуют на благо друг друга, слишком часто различия считаются основанием для соперничества или причиной для вооруженного конфликта.
Marriage is too unreliable an indicator of the existence of maintenance obligations for the mere fact that an employee is married to be deemed sufficient grounds for paying a higher salary for the same work. Брак является слишком ненадежным показателем наличия обязательств об обеспечении средствами к существованию, чтобы сам факт вступления работника в брак можно было считать достаточным основанием для выплаты более высокой заработной платы за одинаковый труд.
It's your call, of course, your honor, but forcing me to proceed against a D.O.C. Doctor's orders might be grounds for appeal. Решение за Вами, конечно, Ваша честь, но принуждение меня к продолжению процесса, вопреки предписаниям врача, может стать основанием для обжалования.
And this was sufficient grounds to arouse your suspicions, DS Jackman, based solely on the clothing shown here? И это было достаточным основанием, чтобы пробудить ваши подозрения, детектив Джекман, основанные исключительно на одежде, предъявленной здесь?
Thus, even if it were shown that the complainant is at risk of being detained upon his return to Bangladesh, this does not constitute substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture. Таким образом, даже если и будет доказано, что заявитель может быть подвергнут задержанию после его возвращения в Бангладеш, это не является достаточным основанием полагать, что ему будет угрожать применение пыток.
When the Federal Administrative Tribunal confirmed its ruling that simply being a member of the association did not in itself constitute personal grounds for asylum after having fled from another country, it established a variety of posts, such as logistics or security manager, etc. После того как ФАС подтвердил свою практику, согласно которой простое членство в организации не является личным основанием для получения убежища после бегства из другой страны, ДАБ учредила различные должности, такие как сотрудник по вопросам материально-технического снабжения или по вопросам безопасности и т.д.
Revise provisions linking grounds for divorce and financial consequences in order to eliminate opportunities for husbands to abuse these provisions and thereby to avoid any financial obligations towards their wives. пересмотреть положения, устанавливающие взаимосвязь между основанием для развода и его финансовыми последствиями, на предмет исключения возможности злоупотребления ими со стороны мужей, пытающихся таким образом избежать финансовых обязательств перед своими женами;
The Special Rapporteur noted that States had an interest in protecting national security or public safety, which could be legitimate grounds for restricting freedom of association, but he underscored that States must comply fully with the provisions of international human rights law in this regard. Специальный докладчик отметил, что государства заинтересованы в том, чтобы защищать государственную или общественную безопасность, что может являться законным основанием для ограничения свободы ассоциации, но подчеркнул, что в этом контексте государства обязаны в полной мере соблюдать положения международного права прав человека.
The grounds for his detention were not related to his criminal sentence, but to the execution of the deportation order issued against him, based on article 46 of the Immigration Control Act. Основанием для его задержания явилось не вынесение ему уголовного приговора, а необходимость исполнения распоряжения о депортации, изданного в его отношении в соответствии со статьей 46 Закона о регулировании иммиграции.
Following the CDIA's refusal to initiate criminal proceedings, the complaints concerning his ill-treatment were examined by the Office of Internal Security of the Department of Internal Affairs, which concluded that mere allegations of ill-treatment were insufficient grounds for initiating criminal proceedings. После отказа УВД возбудить уголовное дело жалобы, касающиеся жестокого обращения с ним, были исследованы Управлением собственной безопасности Департамента внутренних дел, которое пришло к выводу, что одни лишь утверждения о жестоком обращении не являются достаточным основанием для возбуждения уголовного дела.
The fact that excess capacity was not increasing in Europe was grounds for some optimism, as was the fact that interest rate differentials had started to decrease in countries on the periphery. Тот факт, что в Европе не происходит роста избыточных мощностей, служит основанием для определенного оптимизма, равно как и тот факт, что в странах периферии начал сокращаться разрыв в уровне процентных ставок.
The most frequented grounds of hospitalisation of children in age groups of 1 - 4 and 5 - 9 years are definitely respiratory system disorders (with the share of 34%), followed by injuries and intoxication (a more than 11% share). Наиболее частым основанием для госпитализации детей в возрастных группах 1-4 года и 5-9 лет однозначно являются расстройства системы дыхания (34%), за которыми следуют травмы и отравления (более 11%).
Since Russian law permitted the implementation of the laws of another State, the fact that there was a fundamental difference between Russian law and foreign law could not in itself be grounds for applying the reservation on public policy. Поскольку право России допускает применение норм иностранного государства, наличие принципиального различия между российским законом и законом другого государства само по себе не может быть основанием для применения оговорки о публичном порядке.
In cases of migrant workers in an irregular situation, please clarify whether a labour relationship, such as an official employment contract, is sufficient legal grounds to obtain an authorization of residence in the State party and if so, please specify its duration. В случае трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом просьба пояснить, являются ли трудовые отношения, такие как заключение официального трудового договора, достаточным законным основанием для получения разрешения на проживание в государстве-участнике, и если да, то просьба указать срок действия такого разрешения.
In that context, the commitments made at Monterrey, Johannesburg, Doha, London and Pittsburgh within the framework of the Group of 20 are grounds for hope. В этом контексте обязательства, взятые в Монтеррее, Йоханнесбурге, Дохе, Лондоне и Питтсбурге в рамках Группы двадцати, являются хорошим основанием для надежд.
The findings of such a body will serve as the basis for initiating criminal prosecution where the right to equality has been violated on racial, ethnic or religious grounds as stipulated in article 161 of the Criminal Code. Выводы такого органа будут служить основанием для возбуждения уголовного преследования за нарушение равноправия по расовым, этническим или религиозным признакам, как это предусмотрено в статье 161 Уголовного кодекса.
Discriminatory laws that, for example, restrict citizenship to people with certain religious beliefs or that deny official documents on the grounds of the applicant's religious affiliation may also lead to a lack of religious diversity in a given country. К отсутствию религиозного многообразия в какой-либо стране могут также привести дискриминационные законы, которые, например, ограничивают предоставление гражданства лицам с определенными религиозными верованиями или служат основанием для отказа в выдаче официальных документов по причине религиозной принадлежности заявителя.
Mr. Jean (Haiti) said that cancellation of an employment contract on the grounds of colour, religion or gender could lead to a lawsuit for wrongful dismissal. Г-н Джин (Гаити) говорит, что аннулирование трудового соглашения по причине цвета кожи, вероисповедания или пола работника может послужить основанием для возбуждения иска в связи с незаконным увольнением.
The Committee concludes that in the present case the Party concerned has not been able to show that any of the grounds for refusal referred to in article 4 provide a sufficient basis for not disclosing the information requested regarding the possible locations for the NPP. Комитет делает вывод, что в данном случае соответствующая Сторона не смогла доказать, что любая из причин для отказа, упомянутых в статье 4, является достаточным основанием для нераскрытия запрошенной информации относительно возможных мест расположения АЭС.