Explicit provisions were recommended in this regard in several cases, even where bank secrecy was not foreseen as grounds for refusing assistance. |
В этой связи в нескольких случаях было рекомендовано предусмотреть четкие положения, даже если банковская тайна не считается основанием для отказа в помощи. |
Pursuant to the Code of Criminal Procedure, a decision of an international body constitutes grounds for reopening criminal proceedings in the light of new circumstances surrounding a case. |
Согласно УПК КР, основанием для возобновления производства по новым обстоятельствам уголовного дела является решение международных органов. |
The grounds for refusal of an extradition request related to the nature of the offence (military and political offences, but not fiscal ones). |
Основанием для отказа в выдаче может служить характер преступления (воинское или политическое, но не налоговое). |
A request referring exclusively to a taxation offence constitutes grounds for refusal, with the exception of cases involving an intentionally false statement or intentional omission. |
Запрос, в котором речь идет исключительно о налоговом преступлении, служит основанием для отказа в помощи, за исключением тех случаев, в которых речь идет о преднамеренной фальсификации информации или ее преднамеренном сокрытии. |
Bank secrecy and fiscal matters, when relating to acts of corruption, are not grounds to deny a request for mutual legal assistance. |
Банковская тайна и финансовые соображения применительно к актам коррупции не считаются основанием для отказа в выполнении просьбы о взаимной правовой помощи. |
For example, fraud, absence or ordinary crime are often only recognized as grounds for the loss or deprivation of nationality conferred by naturalization. |
Например, обман, отсутствие или совершение преступления часто признается основанием утраты или лишения гражданства только в том случае, если оно было приобретено в результате натурализации. |
In fact, the basic reasons for their leaving Afghanistan were economic and therefore did not constitute grounds for granting refugee status under article 1 of the Refugees Act. |
К тому же основной причиной выезда этих заявителей из Афганистана были проблемы экономического характера, что согласно статье 1 Закона Украины "О беженцах" не является основанием для предоставления им статуса беженца. |
He was encouraged by the position of the Human Rights Ombudsman to the effect that aesthetic questions and the prohibition of camping did not constitute sufficient grounds for a decision on forced resettlement. |
Его обнадеживает позиция Омбудсмена по правам человека относительно того, что эстетические соображения и запрещение разбивать табор не являются достаточным основанием для решения о насильственном переселении. |
Is there any independent review of the grounds of detention and their continuing applicability? |
Осуществляется ли какой-либо независимый надзор за решениями, являющимися основанием для заключения под стражу, и за сроками их применимости? |
An individual's membership or non-membership in a non-profit organization may not be invoked as grounds for restricting his rights and liberties (art. 4). |
Участие или неучастие гражданина в деятельности некоммерческой организации не может служить основанием для ограничения его прав и свобод (статья 4). |
She would also appreciate additional information regarding the penalty for polygamy and whether polygamy was considered grounds for divorce. |
Ей также хотелось бы иметь дополнительную информацию о наказании за многоженство и о том, считается ли многоженство основанием для развода. |
Here, he conducted due diligence of a bank which became the grounds for dismissing the former Director General Alexander Dymov in the end of 2011. |
В этом качестве он проводил due diligence банка, ставшее основанием для отставки бывшего генерального директора Александра Дымова в конце 2011 года. |
It's grounds for expulsion, isn't it? |
Это могло стать основанием для исключения, не так ли? |
Similarly, criminal records were used as grounds for automatic deportation, leaving no room to consider family ties or other reasons that might justify regularization. |
В то же время в качестве мотива для автоматической высылки используется наличие прежних судимостей; при этом не учитываются семейные или иные связи, которые явились бы основанием для легализации. |
Article 36 of the Labour Code lists the grounds which cannot be invoked to justify disciplinary sanctions or dismissal and includes among them all forms of discrimination. |
В статье 36 Трудового кодекса перечислены причины, которые не могут служить основанием для дисциплинарных санкций или увольнения, при этом к числу таких причин относятся все формы дискриминации. |
Careful study of the files of those convicted could yield information in this respect and could provide sufficient grounds for nullification of a previous conviction. |
Соответствующую информацию по этому вопросу можно было бы получить в ходе тщательного изучения дел осужденных, результаты которого могли бы послужить достаточным основанием для отмены вынесенного ранее приговора. |
It was convinced, however, that such differences did not constitute grounds for exemption from any human rights treaty obligations, including monitoring. |
Он, однако, убежден в том, что такие различия не могут служить основанием для освобождения от каких-либо обязательств по договорам в области прав человека, в том числе и в том, что касается наблюдения. |
His religious views are certainly unique, but they do not constitute grounds for a Section 8 discharge. |
Его религиозные взгляды, безусловно, уникальны, но они не являются основанием для списания по 8-й статье. |
It was further suggested that the existence of local proceedings should constitute grounds for barring the recognition of a foreign proceeding. |
Кроме того, предлагалось предусмотреть такой порядок, при котором факт местного производства будет являться основанием для отказа в признании иностранного производства. |
The failure and inability of those parties accusing Liberia to produce any evidence or proof is sufficient grounds to warrant such accusations as not credible and speculative. |
Неспособность и неготовность сторон, обвиняющих Либерию, представить какие-либо свидетельства или доказательства, является достаточным основанием для подтверждения ненадежности и спекулятивного характера этих обвинений. |
In order to guarantee the stability of women's employment, legislation makes maternity one of the grounds for suspension of an employment contract. |
Стремясь обеспечить трудящейся женщине стабильную занятость, законодатель предусмотрел, что материнство является основанием для приостановления действия трудового договора. |
The extradition agreements to which Norway is a party define the offences which constitute grounds for extradition according to the minimum sentence of imprisonment. |
В соглашениях о выдаче, участником которых является Норвегия, преступления, совершение которых служит основанием для выдачи, определяются исходя из минимального срока тюремного заключения. |
But any perversion by individuals invoking Voodoo rites for illegal deeds - for example, poisoning - gave grounds for prosecution. |
Но любое извращенное использование лицами обрядов вуду для незаконных деяний - например, для отравления - является основанием для уголовного преследования. |
Those directions had been given wide publicity, and any violation of them would constitute not only grounds for administrative action but also contempt of court. |
Эти инструкции были преданы широкой гласности, и любое их нарушение будет являться не только основанием для административных санкций, но и рассматриваться как неуважение к суду. |
They gave women the right to choose their husbands and to file for divorce, the grounds for which could be simply no longer being in love. |
Эти нормы предусматривают право женщин выбирать своих супругов и ходатайствовать о разводе, основанием для которого может быть простое отсутствие любви. |