Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Основанием

Примеры в контексте "Grounds - Основанием"

Примеры: Grounds - Основанием
Article 30 of the Constitution recognizes human dignity as the source and grounds of a whole catalog of rights and freedoms, stipulating that it is inalienable and that the respect and protection thereof is the obligation of public authorities. З. Статья 30 Конституции признает человеческое достоинство источником и основанием всех прав и свобод, провозглашая, что оно нерушимо, а его уважение и охрана составляют обязанность органов государственной власти.
Section 8 of the Matrimonial Causes Act lists the following grounds upon which one may bring a divorce action: В соответствии со статьей 8 Закона о брачных отношениях основанием для начала бракоразводного процесса могут быть следующие причины:
The Supreme Court regarded the fact that open prisons are intended to prepare prisoners for their return into the Netherlands society and that foreign detainees are generally expelled from the Netherlands after serving their sentence as insufficient grounds to exclude this group from open prisons. По мнению Верховного суда, то обстоятельство, что открытые тюрьмы предназначены для подготовки заключенных к возвращению в нидерландское общество, а заключенные-иностранцы, как правило, выдворяются из Нидерландов по отбытии наказания, не является достаточным основанием для отказа им в праве на перевод в открытую тюрьму.
Noting the repeated expulsion of individuals from the Dominican Republic, be they Haitians or others, he wondered what the expulsion procedure was and on what grounds an individual could be deported. Отмечая неоднократные случаи выдворения из Доминиканской Республики разных лиц, как граждан Гаити, так и других, он спрашивает, как осуществляется процедура высылки кого-либо из страны, и что является основанием для депортации.
There is no need to draft a law specifically for the purpose of incorporating the treaty into the national legal system, provided that the provisions of said treaty are specific enough to serve as grounds for court rulings. Необходимость разработки какого-либо закона только для целей включения договора в национальную правовую систему будет отсутствовать, если положения вышеупомянутого договора будут иметь достаточно конкретный характер для того, чтобы служить основанием для вынесения судебных постановлений.
In the light of the foregoing, the Working Group is of the view that two circumstances may legitimately be considered to constitute grounds for the detention contested in the communication: В свете вышеизложенного Рабочая группа полагает, что законным основанием для меры пресечения в виде взятия под стражу, которое оспаривается в сообщении, могут быть два следующих обстоятельства:
The judge had further pointed out that there were no grounds for concluding, as the investigator had done, that the suspect should be isolated from society apart from the nature of the offence of which he was suspected. В некоторых случаях основанием для отказа избрать меру пресечения в виде заключения под стражу может стать нарушение правоохранительными органами установленной процедуры задержания.
Any visible sign of torture should prompt a judge to consider acquitting the person concerned on the grounds that his or her confessions had been obtained through coercion, in which case a complaint could subsequently be made against those responsible. Любой очевидный признак применения пыток должен стать основанием для судьи рассмотреть возможность оправдания подсудимого по причине того, что признания были получены под давлением, и в таком случае на действия виновных в этом лиц должна быть подана жалоба.
If, owing to unlawful expulsion, the person concerned has lost movable and immovable property that he or she possessed in the expelling State, then that person has grounds for demanding that the State restore such property. Если в результате незаконной высылки соответствующее лицо утратило движимое или недвижимое имущество, которое ему принадлежало в высылающем государстве, оно может с полным основанием потребовать у этого государства реституцию своего имущества.
The principle of access to public service on general terms of equality implies that the State party must not discriminate against anyone, on any of the grounds set out in article 2, paragraph 1, of the Covenant. Автор сообщения утверждает, что основанием для непродления его полномочий стали правовые основания для вынесения им двух спорных решений, причем другие судьи, участвовавшие в вынесении этих же решений, получили назначения в Верховный суд РС или в Конституционный суд Боснии и Герцеговины.
It recalls that the Committee's case law has established that a disturbing situation of human rights in a country does not in itself constitute sufficient grounds for believing that the author of the communication would be personally at risk of being subjected to torture. Оно напоминает, что в соответствии с практикой разбирательства таких дел в Комитете неблагоприятное положение в области прав человека в какой-либо стране не может служить само по себе серьезным основанием полагать, что автору сообщения может угрожать применение пыток.
The Supreme Court has maintained that direct, purposeful discrimination may always support a challenge to a capital conviction, but that statistical evidence alone demonstrating indirect discrimination may not, in itself, be sufficient grounds for a constitutional challenge. Верховный суд подтвердил, что прямая, целенаправленная дискриминация может всегда склонить чашу весов в сторону вынесения смертного приговора, но что статистические данные сами по себе, которые подтверждают факт непрямой дискриминации, не являются достаточным основанием для оспаривания судебного решения.
The use, even once, of educational methods based on physical and/or psychological violence against the person of a pupil is considered grounds for dismissing the employee of the establishment on the initiative of the administration before expiry of his or her contract. Применение, в том числе однократное, методов воспитания, связанных с физическим и (или) психическим насилием над личностью обучающегося, признается основанием для увольнения педагогического работника образовательного учреждения по инициативе администрации этого образовательного учреждения до истечения срока действия трудового договора (контракта).
It follows that the existence in that country of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights does not in itself constitute sufficient grounds for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture if expelled to that country. Из этого следует, что наличие постоянной практики грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека само по себе не является достаточным основанием для того, чтобы установить, что данному лицу будет угрожать применение пыток в случае высылки в эту страну.
(a) The duties of cohabitation and fidelity imposed on the spouses by article 137 of the Code of Civil Procedure, and which constitute grounds for divorce when violated, do not apply to consensual or other types of union; а) при внебрачном сожительстве или любых иных союзах не существует обязанностей по совместному проживанию и сохранению верности, которые устанавливает статья 137 Гражданско-процессуального кодекса и нарушение которых становится основанием для расторжения брака;
Confidentiality of judicial deliberations when reaching decisions and the prohibition of requests for disclosure, guaranteed by a procedural rule whereby any such breach of confidentiality shall constitute absolute grounds for the annulment of a decision, verdict or ruling in a given case. тайной совещания судей при вынесении постановлений и запрещением требовать ее разглашения, обеспечивающейся процессуальным правилом, согласно которому разглашение тайны совещательной комнаты является безусловным основанием к отмене вынесенного по делу решения, приговора, постановления.
Mr. Sarsembayev also supported Mr. Thelin's proposal and suggested that the secretariat should prepare a three-column table to compare the previous guidelines with the new guidelines, indicating any discrepancies between the two and the grounds for any proposed amendments to the old guidelines. Г-н Сарсембаев также поддерживает предложение г-на Телина и считает, что секретариат должен подготовить таблицу из трех колонок для сопоставления ранее принятых руководящих принципов с новыми и указанием любых расхождений между ними и основанием для любых предлагаемых поправок в прежних руководящих принципах.
Besides the refusal of the employee to transfer from full-time work to part-time work or vice versa cannot be grounds for the termination of the employment contract or any other restriction of the employee's rights. Кроме того, отказ работника переходить с работы на условиях полного рабочего времени на работу на условиях неполного рабочего времени и наоборот не может служить основанием для прекращения трудового договора или иных ограничений прав данного работника.
The grounds were that these did not "necessarily reflect order public concerns or moral norms" and that the results of such surveys and polls "can fluctuate in an unforeseeable manner." Основанием для такого решения Апелляционного совета явилось утверждение о том, что результаты этих обзоров и опросов "необязательно отражают состояние общественного порядка и нормы морали" и что они "могут непредсказуемо изменяться".
Consequently, in pure legal theory, failure to exhaust local remedies may or may not be grounds for exoneration from international responsibility, according to the circumstances, but it will always constitute a complete bar to the bringing of an international claim. Следовательно, сугубо в теоретико-правовом плане неисчерпание местных средств правовой защиты может быть, а может и не быть основанием для освобождения от международной ответственности, в зависимости от обстоятельств, однако оно всегда будет полностью исключать возможность предъявления международной претензии».
This law establishes safeguards guaranteeing these rights to citizens of the Russian Federation, foreign nationals and stateless persons and Russian, foreign and international organizations and provides that infringement constitutes grounds for the award of fair compensation. Данным федеральным законом устанавливаются гарантии обеспечения гражданам Российской Федерации, иностранным гражданам, лицам без гражданства, российским, иностранным и международным организациям права на судопроизводство в разумный срок и права на исполнение судебного акта в разумный срок, нарушение которых является основанием для присуждения справедливой компенсации.
The obligation to leave the territory can be enforced only once the administrative act providing the grounds for it has itself entered into force, i.e. as soon as the appeals relating to that act have been definitively rejected. Выполнение обязательства покинуть территорию страны может быть обеспечено в принудительном порядке только с того момента, когда может быть обеспечено исполнение самого административного акта, послужившего основанием для возникновения обязательства, то есть после того, как ходатайства об отмене в отношении данного акта были окончательно отклонены.
The materials collected during the documentation of the activities of the National Bolshevik Party, an interregional voluntary organization, served as grounds for the Moscow city court's decision of 19 April 2007, which declared that organization to be extremist and prohibited its activities. Материалы, собранные в ходе документирования деятельности межрегиональной общественной организации "Национал-большевистская партия", послужили основанием для принятия Московским городским судом решения от 19 апреля 2007 года о признании данной организации экстремистской и запрете ее деятельности.
Extradition and the circumstances that are the grounds for extraditing a person to a foreign State for the institution of criminal proceedings against him and/or for him to serve a sentence in the form of imprisonment (articles 490 and 491); выдачу и обстоятельства, служащие основанием для выдачи лица иностранному государству для привлечения его к уголовной ответственности и (или) отбывания наказания в виде лишения свободы (статьи 490,491);
Violence exercised against the person undertaking an obligation is grounds for invalidity even when it is exercised by a party other than the party for whose benefit the agreement is made (art. 1111); применение насилия в отношении лица, заключающего какой-либо договор, является основанием для недействительности этого договора, даже если оно было применено третьим лицом, а не лицом, в интересах которого был заключен договор;