Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Основанием

Примеры в контексте "Grounds - Основанием"

Примеры: Grounds - Основанием
Other articles, such as article 94, provide that: "A pregnancy shall not be grounds for termination of an employment contract during the probation period." В других статьях, в частности в статье 94, говорится, что "беременность женщины не должна служить основанием для расторжения трудового соглашения в период прохождения ею испытательного срока".
The courts' very formal approach in ordering detention, omitting at times to specify facts justifying the grounds of detention; крайне формальный подход судов к принятию решений о задержании, поскольку иногда они не указывают на факты, являющиеся основанием для задержания;
However, two years later, the board came back again, pretended that the cases he submitted were not successful, and claimed he was violating a law that didn't exist, which was grounds for the board to cancel, revoke, or suspend his license. Однако, два года спустя коллегия снова обратилась к нему, сделав вид, что предоставленные им случаи не были успешными, и заявили, что он нарушает закон, которого не существовало, что было для коллегии основанием отменить, отозвать или приостановить его лицензию.
Only the "deprivation of life" gives grounds for its application, and the mere risk of being deprived of one's life, however strong the likelihood, may not justify the conclusion that there has been a direct violation of the article. Только "лишение жизни" служит основанием для ее применения, а наличие лишь "опасности" быть лишенным жизни, независимо от степени вероятности, не может служить основанием для заключения о прямом нарушении данной статьи.
The grounds for rejection were the assertion by the Court that "the main question in this appeal is whether the petitioners permanently reside in the military zone, and to that question we cannot answer in the affirmative". Основанием для отказа стало заявление Суда о том, что «главный вопрос по этой апелляции состоит в том, проживают ли постоянно истцы в военной зоне, и на этот вопрос нельзя ответить утвердительно».
However, in a number of other decisions, assertions that the award does not meet the requirements of article 31 have not been considered sufficient to render article 34 inapplicable, but rather to constitute possible grounds for setting aside the arbitral award under paragraph (2). Однако в решениях по ряду других дел утверждение о том, что решение не отвечает требованиям статьи 31, не было признано достаточным основанием для неприменимости статьи 34, а было расценено как возможное основание для отмены арбитражного решения в соответствии с пунктом 2.
As a result, xenophobia could be understood through other grounds of discrimination and in connection with racism and racial discrimination, and could be a compounding or additional ground for discrimination. В результате ксенофобию можно понимать в рамках других оснований для дискриминации и в связи с расизмом и расовой дискриминацией, и она может быть составляющим элементом или дополнительным основанием для дискриминации.
In the Secretary-General's view, reasons for termination of a continuing appointment in the interest of the Organization may include grounds such as change or completion of mandate, reorientation of programme or reduction in funding or activities. По мнению Генерального секретаря, основанием для прекращения непрерывного контракта «в интересах Организации» могут служить такие причины, как изменение или завершение срока действия мандата, переориентация программы или сокращение объема финансирования или деятельности.
Until a competent court has entered a final judgement, the legality and appropriateness of detention must be periodically reviewed in order to assess whether the original grounds for the detention remain valid. Если компетентный суд не вынесет такого решения, то пересмотр законности и правомерности задержания должен осуществляться периодически с целью дать оценку тому, являются ли причины, первоначально послужившие основанием для задержания, по-прежнему действенными.
The grounds for introducing a state of emergency include eliminating the conditions that gave rise to its imposition, ensuring the protection of human rights and civil liberties, and preserving the constitutional order of the Russian Federation. Целями введения чрезвычайного положения являются: устранение обстоятельств, послуживших основанием для его введения, обеспечение защиты прав и свобод человека и гражданина, защиты конституционного строя Российской Федерации.
The fact that mutual assistance can be afforded in administrative proceedings where a decision of an administrative authority may be the grounds for instituting criminal proceedings; тот факт, что взаимная помощь может предоставляться в ходе административного разбирательства, когда решение административного органа может быть основанием для возбуждения уголовного производства;
Not only is it prohibited to dismiss an employee for exercising such rights, but this may also not constitute the grounds for treating the employee unfavourably during the employment or for applying any negative measures against him/her; Увольнять работника за осуществление таких прав запрещается; более того, это также не может быть основанием для недоброжелательного отношения к работнику при исполнении им своих обязанностей или для принятия каких бы то ни было негативных мер в отношении него/нее;
The Act requiring citizens of the Federation to register their places of residence also specifies that registration or failure to register cannot constitute grounds for placing restrictions or conditions on citizens' exercise of their rights and liberties. Закон, возлагая на граждан Российской Федерации обязанность регистрироваться по месту пребывания и по месту жительства, одновременно устанавливает, что регистрация или отсутствие таковой не могут служить основанием ограничения или условием реализации прав и свобод граждан.
The grounds for such a provision can be found in the European Convention on Human Rights and the case law of the European Court of Human Rights, the Convention on the Rights of the Child and the Recommendations of the Council of Europe. Основанием для этого положения могут служить Европейская конвенция по правам человека, судебная практика Европейского суда по правам человека, Конвенция о правах ребенка и рекомендации Совета Европы.
The applicant alleged that in issuing the award the arbitral tribunal violated the public policy of the Russian Federation, which is grounds for setting aside an award in accordance with paragraph 2, article 34, of the Russian Federation International Commercial Arbitration Law. Заявитель утверждал, что при принятии решения третейского суда нарушен публичный порядок Российской Федерации, что является основанием к отмене его решения в соответствии с пунктом 2 статьи 34 Закона Российской Федерации "О международном коммерческом арбитраже".
Although there is a strong case on efficiency grounds for liberalization of policies with respect to market access of services providers - including foreign providers of services - several considerations, particularly those relating to economic development, and the possibility of market failure can justify regulation and restrictions. Хотя соображения эффективности являются веским основанием для либерализации политики в отношении доступа на рынок поставщиков услуг, включая иностранных поставщиков услуг, ряд соображений, особенно соображений, связанных с экономическим развитием, и вероятность краха рынка могут оправдывать нормативное регулирование и применение ограничений.
An offer of employment was required before an application could be made and the granting of a work permit could become grounds for permanent residence in Norway after three years of continuous residence with a valid permit. Предложение о трудоустройстве является необходимым условием для подачи заявления, а предоставление разрешения на трудоустройство может стать основанием для постоянного проживания в Норвегии после трех лет непрерывного проживания при наличии действующего разрешения.
With regard to the principle of non-discrimination based on nationality, it was noted that nationality did not provide grounds for denying legal protection or the right to bring a claim against a State, particularly when the interested party was a permanent resident of the forum State. Что касается принципа недискриминации по признаку гражданства, то было отмечено, что гражданство не является основанием для отказа в судебной защите или в праве возбуждать иск против государства, особенно в том случае, когда заинтересованная сторона является постоянным резидентом государства суда.
Under the chapter on responsibility of a State in connection with the act of an international organization, his delegation viewed aid or assistance by a State in the commission of an internationally wrongful act by an international organization as grounds to trigger that State's responsibility. Что касается главы об ответственности государств в связи с деянием международной организации, то делегация Иордании считает помощь или содействие государства в совершении международно противоправного деяния международной организацией основанием для возложения ответственности на данное государство.
(c) Failure by the investigating authorities or the courts of first instance to fulfil the above obligation and investigate the defence of the persons concerned in this respect provides grounds for challenging the judgement, which may be set aside as a result; с) невыполнение следственными органами или судами первой инстанции вышеозначенной обязанности анализировать доводы, приводимые в данной связи заинтересованными лицами в свою защиту, служит основанием для обжалования вынесенного решения, которое в результате этого может быть аннулировано;
For example, if A and B agree to aid each other in case of attack by a foreign power and A is using all its military strength to fight a revolution at home, is this sufficient grounds for repudiation of the treaty? Например, если А и В согласились оказывать друг другу помощь в случае нападения какой-либо иностранной державы и А использует всю свою военную мощь для борьбы с революцией дома, то является ли это достаточным основанием для аннулирования данного международного договора?
The right of one marriage partner to receive maintenance from the other lapses if the conditions which constituted grounds for receiving maintenance under articles 32 and 33 of the Code cease to obtain. The same applies if a divorced spouse receiving maintenance remarries. Право супруга на получение содержания от другого супруга утрачивается, если отпали условия, являющиеся согласно статьям 32 и 33 Кодекса основанием для получения содержания, а также если разведенный супруг, получающий средства на содержание, вступит в новый брак.
In the normal course of events, however, such dissatisfaction would not give the court cause to replace the insolvency representative or give the creditor grounds for an action against the insolvency representative. В то же время в обычных условиях такое несогласие не будет являться для суда основанием для замены управляющего в деле о несостоятельности, а для кредиторов - основанием для предъявления исков к управляющему в деле о несостоятельности.
Bank secrecy is not included among the grounds for refusal; neither the fiscal nature of the offence constitutes a reason to deny such assistance (see also article 1 of the Additional Protocol to the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters). Банковская тайна не входит в число оснований для отказа, финансовый характер совершенного преступления также не является основанием для отказа в предоставлении такой помощи (см. также статью 1 Дополнительного протокола к Европейской конвенции о взаимной помощи по уголовным делам).
(b) The grounds for "restricted tendering" (arts. 47 and 20) could be narrowed from "disproportionate cost of other procedures" and "limited number of suppliers" to the former only; Ь) основания для проведения "торгов с ограниченным участием" (статьи 47 и 20), а именно: "несоизмеримость расходов в сравнении с другими процедурами" и "ограниченное число поставщиков" можно было бы ограничить только первым основанием;