Within the framework of ICF, the census screening may include all of the three main dimensions of body structure and function, activity, and participation. |
Что касается концептуальной основы МКФИЗ, то контрольный модуль переписи может включать в себя все три основные аспекта: физическую структуру и функции, деятельность и участие. |
HRM is the organizational function that deals with issues related to people, such as compensation, hiring, performance management, development of the organization, safety, wellness, benefits, employee motivation, communication, administration, and training. |
УЛР - это организационная функция, направленная на решение кадровых вопросов, таких как оплата труда, наём на работу, управление производительностью, совершенствование организации труда, безопасность, здоровые условия работы, льготы и пособия, мотивация сотрудников, коммуникационная деятельность, администрирование и профессиональная подготовка. |
The Department could continue its efforts for greater engagement with United Nations system partners to elaborate and clarify roles and responsibilities and strengthen its self-evaluation capacity with a dedicated function, clear workplan, and regular follow-up. |
Департаменту следует продолжать свою деятельность по расширению взаимодействия с партнерами системы Организации Объединенных Наций в вопросах определения и уточнения функций и обязанностей, а также в деле укрепления его потенциала в области самооценки за счет создания штатной структуры, разработки четкого плана работы и осуществления регулярного контроля. |
It is urgent to improve how international institutions function, to relaunch investment in agriculture and to support farmers' and professional organizations in innovative partnerships. |
Необходимо срочно улучшить работу международных институтов, вновь направить новые инвестиции в сельское хозяйство и поддержать деятельность фермерских и профессиональных организаций в сфере инновационного партнерства. |
The new preventive mechanism was administratively assigned to the Office of the Ombudsman, but was financially and operationally independent, which guaranteed that it would function without any interference. |
В административном плане этот новый механизм подчинен Управлению Уполномоченного по правам человека, но в финансовом и оперативном отношении является независимым, что гарантирует невмешательство в его деятельность. |
In particular, persons exercising a supervisory and teaching function must have a level of proficiency in the national language spoken in their place of work equivalent to level BI of the Council of Europe's Common European Framework of Reference for Languages. |
Лица, осуществляющие управленческую и образовательную деятельность, должны знать национальный язык, на котором говорят на его рабочем месте, эквивалентного уровню В1 Общеевропейской системы владения иностранными языками (документ Совета Европы). |
Despite the position of the Working Group that its role was to assist the Committee, the Committee's function remained at a standstill. |
Несмотря на позицию Рабочей группы, согласно которой ее роль заключалась в том, чтобы оказывать помощь Комитету, деятельность Комитета оставалась на мертвой точке. |
Since the swearing in of the Commissioners on 21 January 2002, the Commission has begun to work in its truth seeking function with communities in two regions. |
Сразу же после принятия присяги членами Комиссии 21 января 2002 года Комиссия начала в двух регионах при содействии общин свою деятельность по установлению истины. |
The newly established Governmental Commission on Human Rights was accused in paragraph 126 of the report of "ineffectiveness", despite the fact that it was already beginning to perform a useful function. |
В пункте 126 доклада недавно учрежденная Государственная комиссия по правам человека обвиняется в «неэффективности», несмотря на тот факт, что она уже начала проводить полезную деятельность. |
The report also discussed how organizations could use the procurement function as a development tool in recipient countries by stimulating and strengthening local supplier markets and institutions, without prejudice to the integrity of basic procurement standards and procedures. |
В докладе также обсуждается вопрос о том, как организации могут использовать закупочную деятельность в качестве инструмента развития в странах, получающих помощь, путем стимулирования и укрепления местных рынков поставщиков и институтов без ущерба для соблюдения основных стандартов и процедур в области закупок. |
The function of gender mainstreaming in the United Nations Centre for Human Settlements has been consolidated within its reorganized structure, and its gender policy is accordingly being reviewed in 2001. |
Деятельность Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в части учета гендерной проблематики была активизирована в рамках его измененной структуры, и его гендерная политика пересматривается соответствующим образом в 2001 году. |
Thus, while the function of the Security Council in accomplishing the Programme of Action is limited, we have the opportunity, through the leadership of Colombia, to thoughtfully define our role. |
Таким образом, несмотря на то, что деятельность Совета Безопасности в осуществлении Программы действий носит ограниченный характер, мы имеем возможность - благодаря руководству Колумбии - продумать и определить нашу роль. |
This is supported by functional imaging results showing that the structure and function of the right frontal insula is correlated with the ability to feel one's own heartbeat, or to empathize with the pain of others. |
Исследования с использованием функциональной визуализации показали, что деятельность правой передней части островка коррелирует с умением человека ощущать собственное сердцебиение или сочувствовать чужой боли. |
On the one hand, the Statistical Commission has to maintain its classical "parliamentarian" function, i.e., of providing oversight and leadership role in official statistics, carrying out programme reviews, endorsing statistical standards and recommendations, promoting capacity-building and coordinating international statistical work. |
С одной стороны, Статистическая комиссия должна сохранять свою традиционную «парламентскую» функцию, то есть выполнять роль надзорного и руководящего органа в сфере официальной статистики, осуществляя обзоры программ, утверждая статистические стандарты и рекомендации, содействуя укреплению потенциала и координируя международную статистическую деятельность. |
In the past, its activities and contribution had been very useful for UNECE member countries and it also had a bridging function between Western and Central-Eastern Europe. |
В прошлом ее деятельность и вклад были весьма полезны для стран - членов ЕЭК ООН и способствовали также наведению мостов между странами Западной и Центральной и Восточной Европы. |
The Law on the Notariate governs the function and performance of the notary, as well as the regulation of the profession. |
Закон о нотариальных услугах регулирует функции и деятельность нотариусов и определяет требования к их профессии. |
The current equipment list consists of many entries that are described in most cases generically, i.e. any equipment that can perform a certain function or activity, with only examples listed. |
Нынешние перечни оборудования состоят из многих записей, содержащих в большинстве случаев общие описания, т.е. любое оборудование, которое может выполнять определенную функцию или деятельность с указанием лишь примеров. |
His exemplary performance in this function, his diplomatic talent and oratory mastery, as well as his remarkable human qualities and consummate sense of humour have justly earned him respect from all of us. |
Его образцовая деятельность на этом посту, его дипломатический талант и ораторское мастерство, равно как и его замечательные человеческие качества и непревзойденное чувство юмора, - все это по праву снискало ему у нас всеобщее уважение. |
There is no doubt that neither the role of women in development efforts nor their contribution in the service of society is merely a function of their involvement in paid work. |
Нет сомнения в том, что роль женщин в усилиях в области развития и их вклад в жизнь общества зависят не только от участия в оплачиваемом труде, но предполагают также активную деятельность в женских объединениях, действующих в сфере добровольных социальных услуг. |
The budget in respect of the resident auditor function amounted to $5.6 million during the 2004/05 period, and 28 of the 32 authorized posts were filled. |
Ассигнования на деятельность ревизоров-резидентов на 2004/05 финансовый год составили 5,6 млн. долл. США, причем из 32 утвержденных должностей было заполнено 28. |
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. |
На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций. |
Any differences in form or function of communication between that occurring in an organization and in another setting can be identified and studied as factors affecting the communicative activity. |
Любые различия в форме или функции общения между тем, что происходит в организации и в других условиях, могут быть идентифицированы и изучены как факторы, влияющие на коммуникативную деятельность. |
They sent an open letter (it is said that under it signed 60 people) to the party chairman Medvedev, which criticized the activities of the party which according to them has ceased to fulfill its political function. |
Они обратились с открытым письмом (в нём говорится, что под ним подписались 60 человек) к председателю партии Дмитрию Медведеву, в котором раскритиковали деятельность «ЕР», которая, по их словам, перестала выполнять свою политическую функцию. |
The tribunal could function provisionally as an independent entity until the Code came into force and then operate within the framework of the Code. |
Трибунал мог бы временно функционировать независимо до того, как кодекс вступит в силу, и после этого осуществлять свою деятельность в рамках этого кодекса. |
All our intellectual activity rests on sensory function; but through the active intellect (intellectus agens) an abstract representation of the sensible object is provided for the intellectual possibility. |
Вся наша интеллектуальная деятельность опирается на чувства, но посредством активного интеллекта (intellectus agens) мы формируем абстрактное представление о чувственном объекте. |