Given the great diversity of the target group, in terms both of their geographical distribution and of the nature of their work, this function of the centre constitutes a key link in developing a truly comprehensive AIDS prevention policy for these people. |
Учитывая разнообразие состава целевой группы как с географической точки зрения, так и с точки зрения формы работы, деятельность центра является необходимым звеном в разработке политики как можно более полного предотвращения СПИДа. |
Ms. Say said that, while her delegation was pleased to have joined the consensus on the draft resolution and fully supported the function of the Institute, it wished to stress the need for better screening of the content of the Institute's course materials. |
Г-жа Сэй говорит, что, хотя делегация ее страны с радостью присоединяется к консенсусу по проекту резолюции и полностью поддерживает деятельность Института, она хотела бы подчеркнуть необходимость более тщательного отбора материалов для учебных курсов Института. |
Thanks to the intervention of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) and the action taken by the General Assembly, the auditing function was now operating efficiently and with a better sense of responsibility and mutual understanding. |
Благодаря мерам, принятым Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) и Генеральной Ассамблеей, в настоящее время ревизионная деятельность осуществляется эффективно и на основе более ответственного подхода при более полном взаимопонимании сторон. |
It was important for the World Urban Forum and Advisory Committee of Local Authorities to retain an advisory function, and not to affect the intergovernmental guidance provided by the Governing Council and Committee of Permanent Representatives. |
Важно, чтобы Всемирный форум по проблемам городов и Консультативный комитет местных органов власти сохранили консультативную функцию, а не вмешивались в межправительственную деятельность, осуществляемую Советом управляющих и Комитетом постоянных представителей. |
She wondered whether the state commissions for women had a corresponding power to review state legislation and fulfilled a corresponding ombudsman function and whether they coordinated with the National Commission. |
Она интересуется, обладают ли Комиссии штатов по делам женщин соответствующими полномочиями по пересмотру законодательства штатов и выполнению соответствующих функций омбудсмена и координируют ли они свою деятельность с Национальной комиссией. |
The function also covers activities related to the maintenance and administration of the United Nations Global Marketplace, as well as the publication of the annual report on United Nations procurement. |
Эта функция включает также деятельность, связанную с обеспечением функционирования «Глобального рынка Организации Объединенных Наций» и его управлением, а также с публикацией годового доклада о закупках в Организации Объединенных Наций. |
Requests intergovernmental organizations to integrate into their policies, practices and operations, provisions, in accordance with international human rights obligations and principles, that protect the social function of intellectual property; |
просит межправительственные организации в соответствии с международными обязательствами и принципами в области прав человека включить в свою политику, практику и деятельность положения, которые защищают социальную функцию интеллектуальной собственности; |
Their primary function is normally related to serving the information pillar of the Convention, although in some countries their activities have also included assistance to citizens to participate in environmental decision-making and, to a lesser extent, related to access to justice. |
Их основная функция обычно заключается в обслуживании информационного компонента Конвенции, хотя в некоторых странах их деятельность также охватывает оказание помощи гражданам по участию в принятии экологических решений и, в меньшей степени, по обеспечению доступа к правосудию. |
(c) The Office's move to decentralize the procurement function, and the extent to which this change facilitates an efficient and effective operation. |
с) деятельность УОПООН по децентрализации закупок и вопрос о том, в какой степени такие изменения способствуют повышению эффективности и результативности операций. |
However, in the absence of an agreement on a new mandate, owing to the government's reluctance to accept a monitoring function for the Operation, the activities of the Human Rights Field Operation were terminated on 28 July 1998. |
Однако за отсутствием соглашения о новом мандате, что было обусловлено нежеланием правительства согласиться с такой функцией Операции, как наблюдение, деятельность Полевой операции по правам человека 28 июля 1998 года была прекращена. |
An essential function of the State is to provide an enabling environment: in which investment can take place, wealth can be created, and individuals can prosper and grow. |
Одна из главных функций государства заключается в создании благоприятной атмосферы, в которой может осуществляться инвестиционная деятельность, может обеспечиваться благосостояние и люди могут добиться процветания и развития . |
For humanitarian assistance to be effective in situations involving a multiplicity of actors, the coordination function should not be allowed to overwhelm humanitarian action on the ground, lest the former should become the most important preoccupation of the humanitarian effort. |
Для того чтобы обеспечить эффективность гуманитарной помощи в ситуациях с многочисленными вовлеченными сторонами, функция координации не должна приобретать большее значение, чем гуманитарная деятельность на местном уровне, иначе первой будет уделяться наибольшее внимание при осуществлении гуманитарной деятельности. |
Since the rules governing the operation of a Single Window differ from country to country, and at a regional and sub-regional level, and are dependent on the actual scope and function of the facility, an exhaustive list of relevant legislation cannot easily be given. |
Поскольку нормы, регламентирующие деятельность "единого окна", отличаются между странами и регионами и субрегионами и зависят от фактических масштабов и функций механизма, составление исчерпывающего перечня соответствующих нормативных актов связано с трудностями. |
The provision of advice and guidance is a critical risk-management function of the Ethics Office and the Office will continue to build on its communication activities to reinforce its preventive role in managing organizational risk. |
Предоставление консультаций и рекомендаций является одной из наиболее важных функций Бюро по вопросам этики по устранению рисков, и Бюро будет продолжать наращивать свою деятельность в области коммуникации для укрепления своей превентивной роли в устранении рисков для организации. |
Resources are mobilized and allocated in support of the four pillars of the plan - programme activities, effective programme implementation (development effectiveness), United Nations development coordination, and management function. |
Мобилизация и распределение ресурсов осуществляются в поддержку четырех основных компонентов этого плана - деятельность по программам, эффективное осуществление программ (эффективность развития), координация деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития и функция управления. |
Our delegation commends the high professionalism of the judges of the Court and its rulings and advisory opinions and the high quality of the Court's work, which qualifies it to continue its function in support of international peace. |
Наша делегация отмечает высокий профессионализм судей Суда, а также высокое качество его постановлений и консультативных заключений и его работы, что говорит о его квалификации, позволяющей ему продолжать свою деятельность на благо международного мира. |
4.3 Each Party shall have the right for representatives to accompany Agency inspectors during the conduct of on-site verification activities, provided that the effective and independent function of the inspectors shall not thereby be delayed or otherwise impeded. |
4.3 Каждая Сторона имеет право, чтобы ее представители сопровождали инспекторов Агентства в ходе проведения деятельности по проверке на месте, при условии что тем самым не будет задерживаться или тормозиться иным образом эффективная и независимая деятельность инспекторов. |
The mass media must discharge their social function with responsibility and a sense of ethics and public service for all citizens; they must not be instruments of the sectarian interests of certain minorities nor be used as means of disinformation and political destabilization. |
Средства коммуникации должны осуществлять свою социальную деятельность в соответствии с принципами ответственности, этики и службы государству в интересах всех граждан и не должны служить в качестве инструментов узкосекторальных интересов незначительных меньшинств, равно как и не должны использоваться в качестве средства дезинформации и политической дестабилизации. |
Cooperatives that function according to democratic principles, that work for their members and in which costs and benefits are distributed equitably can be extremely beneficial to their members. |
Кооперативы, деятельность которых соответствует демократическим принципам, т.е. работающие для своих членов и справедливо распределяющие затраты и выгоды, могут быть чрезвычайно полезными для их членов. |
This function covers the management activities that support UNV and UNCDF results in their areas of development expertise in the four focus areas, and approaches for development effectiveness contained in the extended strategic plan, as well as the broader context of the United Nations system. |
Эта функция включает управленческую деятельность, призванную способствовать достижению ДООН и ФКРООН результатов в областях, касающихся опыта в области развития в четырех приоритетных сферах и подходов к повышению эффективности развития, предусмотренных в расширенном стратегическом плане и в более широком контексте системы Организации Объединенных Наций. |
The remaining amount of $5.5 million ($9.0 million minus $3.5 million) in function 17 is left under 'management activities'. |
Оставшаяся сумма в размере 5,5 млн. долл. США (9,0 млн. долл. США минус 3,5 млн. долл. США) в рамках функции 17 по-прежнему относится к категории расходов «Деятельность в области управления». |
It is also recommended that the United Nations support the Dialogue, Truth and Reconciliation Commission with a view to ensuring that it will function in accordance with internationally recognized principles and standards. |
Кроме того, рекомендовалось, чтобы Организация Объединенных Наций поддерживала деятельность Комиссии по проведению диалога, установлению истины и примирению в целях обеспечения того, чтобы она функционировала в соответствии с международно признанными принципами и стандартами. |
While the existence of evaluation policies had beneficial effects on evaluation capacity and quality, despite progress in some areas, evaluation has yet to become a fully accepted management function. |
Хотя существование стратегий оценки оказывает благотворное воздействие на потенциал и качество оценки, деятельность по оценке, несмотря на достижение прогресса в некоторых областях, все еще не стала полностью признанной управленческой функцией. |
A fixed place of business which has the function of managing an enterprise or even only a part of an enterprise or of a group of the concern cannot be regarded as doing a preparatory or auxiliary activity, for such a managerial activity exceeds this level. |
Постоянное место ведения предпринимательской деятельности, выполняющее функции управления предприятием или даже только частью предприятия, либо какой-либо группой концерна, не может считаться занимающимся подготовительной или вспомогательной деятельностью, поскольку такая управленческая деятельность превышает этот уровень. |
According to our constitution, when exceptional circumstances make it impossible to hold elections - as was the case before the country was reunified - all institutions within the Republic function solely with a view to holding elections. |
В соответствии с нашей конституцией, когда чрезвычайные обстоятельства не позволяют провести выборы, - как это было до объединения страны, - деятельность всех институтов нашей Республики нацелена исключительно на проведение выборов. |