Responding to the representative of South Africa, he said that, while he understood the frustration in the region, it was not right for one party to be allowed to make accusations regarding mediation efforts. |
Отвечая представителю Южной Африки, оратор говорит, что, хотя он понимает разочарование, охватившее регион, тем не менее было бы неправильно допускать, чтобы одна сторона предъявляла обвинения, касающиеся посреднических усилий. |
We therefore find ourselves at a crossroads, with increasing frustration - both in the region and in the international community at large - at the Quartet's regrettably limited effectiveness, matched by the apparent lack of any alternative mechanism at present. |
Поэтому мы оказываемся на перепутье, когда и в регионе, и среди международного сообщества в целом растет разочарование по поводу досадно ограниченной эффективности «четверки» на фоне видимого отсутствия в настоящее время какого-то альтернативного механизма. |
In spite of the negotiations that have continued for over a decade, the conflict is not settled, and this situation causes profound anxiety, frustration and disappointment on our part. |
Несмотря на переговоры, которые продолжаются вот уже более десятилетия, конфликт все еще не урегулирован, и эта ситуация вызывает у нас глубокую тревогу и разочарование. |
He firmly believes that the report is a clear expression of the long-term frustration and grave concern of the international community at the lack of meaningful progress in the political transition and national reconciliation processes and the systematic human rights violations committed by the military authorities. |
Докладчик твердо уверен в том, что в этом докладе четко отразилось давнее разочарование и серьезная озабоченность международного сообщества отсутствием реального прогресса в процессе политических преобразований и национального примирения, а также систематическими нарушениями прав человека со стороны военных властей. |
Too many States were now expressing their frustration because they believed that, in respect of each of the three pillars, promises made during key phases of the history of the NPT had not been kept. |
Очень уж многие государства выражают сейчас свое разочарование, ибо они полагают, что в отношении каждого из трех устоев не были сдержаны обещания, данные на ключевых этапах истории ДНЯО. |
In addition, the former exiles were experiencing severe frustration at the inability of their mother country to accommodate them appropriately, owing to a lack of resources. |
Кроме того, бывшие изгнанники испытывают сильнейшее разочарование в связи с тем, что их родина не в состоянии обеспечить надлежащим образом их нужды из-за недостатка средств. |
He acknowledged that some frustration had been felt by representatives at the current relative weakness of the Convention and he expressed the hope that actions intended to give it new direction would bear fruit. |
Он признал, что представители ощущают некоторое разочарование нынешней относительной слабостью Конвенции, и выразил надежду, что меры, имеющие целью придать ей новую направленность, принесут свои плоды. |
Persistent political and economic injustices, long-unresolved conflicts, frustration, poverty, exclusion, marginalization and defamation of religions were some of the factors that led to radicalism and extremism. |
К числу факторов, которые ведут к радикализму и экстремизму, относятся сохраняющаяся политическая и экономическая несправедливость, затяжные конфликты, разочарование, нищета, исключение из общественной жизни, маргинализация и дискредитация религий. |
Larger developing countries had also expressed frustration at the World Bank Group President's proposal to create a new steering group of 14 countries rather than strengthen the G-20. |
Более крупные развивающиеся страны также выразили разочарование по поводу предложения президента Группы Всемирного банка о создании новой руководящей группы из представителей 14 стран, вместо усиления Группы двадцати. |
Unilaterally developed mechanisms ignore one or other of the parties in the consultation, impose subordination regarding methodology and therefore make for such frustration that the consultation process is doomed to failure from the outset. |
Разработка таких механизмов без совместного участия заинтересованных сторон приводит к игнорированию интересов одной из сторон диалога, навязывает определенную подчиненность предложенной методике и, как следствие, порождает недовольство и разочарование, вследствие чего процесс консультаций с самого начала оказывается обреченным на провал. |
In addition, he was impressed by the candour with which the delegation acknowledged shortcomings and the need for reform, and its frustration at the slow pace of progress in certain important areas. |
Кроме того, он с удовлетворением отмечает ту искренность, с которой члены делегации признают недостатки и необходимость реформ, а также их разочарование по поводу медленного прогресса в некоторых важных областях. |
Indeed, much of the frustration felt by business communities with the Doha Round seems to stem from the perception that the manner in which these bottlenecks were addressed during the negotiations was too little, too late. |
В действительности, разочарование делового сообщества в Дохинском раунде, как представляется, обусловлено в значительной мере пониманием того, что для рассмотрения этих проблем в ходе переговоров предпринималось слишком мало усилий, и эти усилия слишком запаздывали. |
Some Council members expressed frustration at the lack of meaningful progress during the negotiations and underlined the need for the involvement of the Council in order to urge and pressure the two sides into complying with resolution 2046 (2012). |
Ряд членов Совета выразили разочарование в связи с отсутствием существенного прогресса на переговорах и подчеркнули необходимость вмешательства Совета, которому следует настоятельно призвать обе стороны и воздействовать на них, с тем чтобы обеспечить выполнение ими резолюции 2046 (2012). |
There is no reason to hide the fact that Norway feels deep frustration over the more than a decade-long stalemate in the Conference, and not only regarding the impasse of the last year. |
Нет никаких резонов скрывать, что Норвегия испытывает глубокое разочарование в связи с более чем десятилетним застоем на Конференции, и не только в том, что касается тупика в последний год. |
Well, from my experience, anger, frustration, insult, they all call for... they all call for different responses. |
Ну, по моему опыту, злость, разочарование, обида, все они запрашивают... они запрашивают разные реакции. |
The views expressed by Member States during the debate on the report of the Security Council reflect a certain frustration with the existing relationship between the Council and the General Assembly and with current communication between these bodies. |
Мнения, выраженные государствами-членами во время обсуждения доклада Совета Безопасности, отражают определенное разочарование существующими отношениями между Советом и Генеральной Ассамблеей и нынешним взаимодействием между этими органами. |
She would also like to hear the Special Rapporteur's assessment of the state of mind of civil society organizations in Belarus and asked whether it could best be described as resignation and frustration or elation and enthusiasm. |
Кроме того, оратор хотела бы услышать, как Специальный докладчик оценивает настрой организаций гражданского общества в Беларуси, и спрашивает, как его можно точнее описать: как обреченность и разочарование или как душевный подъем и энтузиазм. |
One year ago, I looked out at this Assembly in the frustration of not having been able to rescue Ingrid Betancourt and those held in captivity with her. |
Год назад, когда я предстал перед этой Ассамблеей, я испытывал разочарование, так как не смог освободить Ингрид Бетанкур и ее товарищей по плену. |
Every additional effort brings us closer to achieving consensus, and we hope that the fact that the document has not been adopted will not lead to the frustration and despair reflected in the statements of some colleagues. |
Каждое дополнительное усилие приближает нас к достижению консенсуса, и мы надеемся, что тот факт, что этот документ не был принят, не ввергнет нас в отчаяние и разочарование, которые сквозили в выступлениях некоторых коллег. |
At a general level, my sense of the round table is that the leaders expressed both enthusiasm and frustration, enthusiasm on the progress made in some areas and, at the same time, frustration with the lack of progress in other areas. |
В целом, в ходе круглого стола у меня сложилось мнение, что лидеры выражали и энтузиазм, и разочарование, энтузиазм - в связи прогрессом, достигнутым в некоторых областях, и вместе с тем разочарование - в связи с отсутствием прогресса в других. |
In that context, we underline the frustration felt at the Committee's failure to duly instruct the Disarmament Commission on what it should do, as well as our determination to see the Commission adopt a decision on the first day of its session. |
В этой связи мы подчеркиваем наше разочарование в связи с тем, что Комитет не проинструктировал должным образом Комиссию по разоружению в отношении того, чем она должна заниматься, а также подтверждаем наше намерение обеспечить принятие Комиссией решения в первый день ее сессии. |
If asked to define the atmosphere in the Conference on Disarmament in one single word, the first and most pregnant that comes to my mind would be "frustration". |
Если бы меня попросили охарактеризовать одним словом атмосферу на Конференции по разоружению, то первым и наиболее емким словом, которое приходит мне на ум, было бы слово "разочарование". |
I put all of that information off-camera and pushed in on John Bradley as he was dealing with the crisis of the moment, which was his frustration with the maesters and ultimately coming to the conclusion that he doesn't want to be a part of it anymore. |
Я оставил всю это информацию за кадром и направился в сторону Джона Брэдли, так как сейчас он имел дело с кризисом, которым было его разочарование в мейстерах, и в конечном счёте приходит к выводу, что он больше не хочет быть частью этого. |
The Standing Committee's debates had not had any effect in the real world of commodity producers and consumers, and the futility of the exercise had only sharpened frustration and anger among the participants. |
Дебаты в Постоянном комитете не оказали какого-либо реального воздействия на положение дел с производством и потреблением сырьевых товаров в мире, и бесплодность подобных дискуссий лишь усилила разочарование и недовольство среди участников. |
While the Government of Croatia's frustration was understandable, its decision to insist on the withdrawal of UNPROFOR from Croatia renewed mistrust and created new tensions, as a result of which cooperation on further elements of the Economic Agreement petered out. |
Хотя разочарование правительства Хорватии объяснимо, его решение настоять на выводе СООНО из Хорватии привело к усилению недоверия и возникновению новых трений, в результате чего сотрудничество по дальнейшим элементам Экономического соглашения сошло на нет. |