My delegation shares the general concerns and the growing frustration over the continued deadlock in the work of the Conference on Disarmament. | Моя делегация разделяет озабоченности и растущее разочарование по поводу продолжающегося затора в работе Конференции по разоружению. |
Some minority and civil society representatives expressed frustration regarding their prospects of achieving meaningful political participation and over Government claims of political reform. | Представители некоторых меньшинств и групп гражданского общества выражали свое разочарование по поводу перспектив принятия реального участия в политической жизни и заявлений правительства в отношении политической реформы. |
After 10 years of discussing the issue of General Assembly reform in this forum, my delegation cannot help but express its frustration with the slow progress that has been made thus far. | После десятилетней дискуссии по вопросу о реформе Генеральной Ассамблеи в этом форуме моя делегация не может не выразить свое разочарование медленными темпами достигнутого к настоящему времени прогресса. |
Frustration about the working of the Tribunal has lessened its credibility in the eyes of many Rwandans seeking justice. | Разочарование работой Трибунала привело к снижению его авторитета в глазах многих руандийцев, добивающихся справедливости. |
However, at the same time, there was a growing frustration within the United Nations because most countries felt they had no way of influencing what was about to befall them. | При этом в Организации Объединенных Наций в то же время нарастало разочарование, которое было обусловлено тем, что большинство стран убеждались в своей неспособности как бы то ни было влиять на принятие судьбоносных решений, непосредственно затрагивающих их интересы. |
That easing of restrictions would reduce feelings of frustration and isolation and lay the groundwork for rebuilding confidence and moving towards the resumption of the settlement process. | Такое ослабление ограничений уменьшит отчаяние и ощущение изоляции и заложит основу для восстановления доверия и перехода к возобновлению процесса урегулирования. |
The Saharans were a peaceful people and did not wish to return to war, but growing frustration and lack of progress might well convince the younger generation that armed struggle was the only solution. | Жители Сахары - мирный народ, который не желает возвращаться к войне, однако все большее отчаяние и отсутствие прогресса вполне могут внушить молодому поколению мысль о том, что единственным решением является вооруженная борьба. |
When the climate becomes the enemy of the people, the end results will be fear, frustration and food insecurity. | Когда климат становится враждебным человеку, это порождает страх и отчаяние, возникают трудности с пропитанием. |
They have caused disillusionment, despair and frustration - sentiments that are ready to be exploited by unscrupulous persons or groups. | Они вызвали разочарование, отчаяние и крушение надежд - чувства, которые легко могут быть использованы беспринципными людьми или группами. |
Frustration can be so intoxicating... | Отчаяние может быть таким пагубным... |
Its frustration at not receiving the peace dividend immediately was understandable, because the State's lack of capacity was aggravated by the dramatic drop in external support once the peacekeepers had left. | Недовольство в связи с тем, что мирные дивиденды нельзя получить сразу, вполне объяснимо, так как отсутствие потенциала усугубляется резким сокращением внешней поддержки после ухода миротворческих сил. |
The Government for its part has expressed frustration over the publication of data on the conflict in Darfur by the humanitarian community, and the absence of joint assessments which could attempt to produce consolidated figures as requested by the Humanitarian Aid Commission. | Со своей стороны, правительство выразило свое недовольство тем, что гуманитарные организации публикуют информацию о конфликте в Дарфуре, но не происходит подготовка совместных оценок, в ходе которых можно было бы попытаться получить сводные статистические данные, о чем просила Комиссия по гуманитарной помощи. |
Frustration over the appointment of Prime Minister Kamoun and subsequent developments in the political process slowed the implementation of the Brazzaville agreement of 23 July. | Недовольство назначением Камуна на пост премьер-министра и последующий ход политического процесса затормозили осуществление Браззавильского соглашения, подписанного 23 июля. |
UNOCI personnel regularly expressed their frustration at not having good intelligence to follow up on and at the lack of technical skills needed to accomplish their mandate. | Персонал Операции Организации Объединенных Наций в Котд'Ивуаре постоянно выражает недовольство отсутствием надежных разведывательных данных, позволяющих принимать последующие меры, а также технических навыков, необходимых для выполнения мандата Операции. |
Frustration regarding the absence of career progression and opportunity affected a number of long-serving international and locally recruited staff members in the Secretariat at all levels. | Недовольство по поводу отсутствия возможностей для развития карьеры и продвижения по службе выражали ряд международных и набранных на местах сотрудников, которые длительное время работают в Секретариате на должностях всех уровней. |
But now I understand his frustration. | Но теперь я понимаю его расстройство. |
MOSCOW - "A pox on both your houses" may be an appropriate individual response to frustration with the political candidates on offer in an election. | МОСКВА. «Чума на оба ваших дома» может быть соответствующей реакцией на расстройство по поводу имеющихся политических кандидатов на выборы. |
But sometimes his frustration would boil over. | Но иногда его расстройство выходило из-под контроля |
In the same episode, the Cyber-Leader expresses clear frustration at the humans' refusal to surrender, although in a later scene he criticises the Doctor for showing emotion. | В том же самом эпизоде киберлидер выражает явное расстройство при отказе людей сдаться, хотя в более поздней сцене он критикует Доктора за проявление эмоций. |
Since the last session of the General Assembly, several developments have taken place in the international arena; some of these have offered hope and encouragement, while others have led to frustration and despair. | С прошлой сессии Генеральной Ассамблеи на международной арене произошел целый ряд событий; некоторые из них обнадеживают и вдохновляют, тогда как другие вызывают расстройство и отчаяние. |
And the email I'm getting a lot today is about frustration. | И большинство писем, которые я получаю сейчас - про неудовлетворённость. |
Right now, frustration is threatening to lead me to violence. | Сейчас неудовлетворённость ведёт к жестокости меня. |
Frustration can lead them quickly to violence. | Неудовлетворённость приводит к жестокости. |
And the email I'm getting a lot today is about frustration. | И большинство писем, которые я получаю сейчас - про неудовлетворённость. |
There is an evidently growing frustration and unhappiness with the state of affairs. | Налицо растущая фрустрация и недовольство в связи с положением дел. |
Given that the frustration with the status quo is steadily mounting, we need to move forward without delay. | С учетом же того, что фрустрация по поводу статус-кво устойчиво возрастает, нам нужно безотлагательно двигаться вперед. |
The frustration of the former and the desire to avoid the latter can both cause the flare-up and a short loss of self control. | Характерная для первой ситуации фрустрация и желание избежать последнюю могут вызывать вспышки гнева и кратковременную потерю контроля над собой. |
The political humiliation and economic frustration of dealing with IMF imperatives confirmed the central importance of maintaining large reserves, as an issue not just of currency stability, but also economic sovereignty. | Политическое унижение и экономическая фрустрация, последовавшие за выполнением требований МВФ, подтвердили первостепенную важность накопления больших резервов, причем не только для поддержки стабильности валюты, но и для сохранения экономического суверенитета. |
Although behavioral approaches have not been shown to improve EDS, the goal, as in CBT (cognitive behavioral therapy), is often to help patients learn to reduce their negative emotional responses (e.g. frustration, anger, depression) to their disease symptoms. | Хотя когнитивно-поведенческая психотерапия не способствует уменьшению дневной сонливости, её целью, чаще всего, является помощь пациентам в снижении их негативных эмоциональных реакций (например, фрустрация, гнев, депрессия) при симптомах заболевания. |
Today's Kosovo is characterized by growing dissatisfaction and frustration. | Сегодня обстановка в Косово характеризуется нарастающим чувством неудовлетворенности и разочарования. |
The youth initiatives also aim to reduce disaffection, frustration and pessimism among young refugees. | Инициативы в интересах молодежи также преследуют цель уменьшить число тех молодых людей, которые испытывают чувства неудовлетворенности, разочарования и пессимизма. |
He cautioned that the longer it took to implement promised reforms, the greater the frustration. | Он предупредил, что чем больше времени уйдет на реализацию обещанных реформ, тем острее будет чувство неудовлетворенности. |
During dialogue with staff following in-person training sessions or in ethics consultations, staff members raise their fear or frustration of speaking up. | В ходе диалога с сотрудниками на индивидуальных учебных занятиях или во время консультаций по вопросам этики сотрудники говорили о своем страхе и чувстве неудовлетворенности в отношении откровенных высказываний. |
Then, because of the growing frustration of Committee members, a procedure had been put in place to deal with cases of non-cooperation. | Затем, по причине растущего чувства неудовлетворенности среди членов Комитета, была принята процедура по рассмотрению дел, связанных с отсутствием сотрудничества. |
Given the lack of tangible progress to date, the co-chairs have at times expressed their frustration at the apparent lack of political will shown by the negotiating parties. | Ввиду отсутствия осязаемого прогресса к настоящему времени сопредседатели несколько раз выражали свою разочарованность очевидным отсутствием политической воли со стороны участников переговоров. |
Paragraphs 41 to 43 of the report (A/62/311) highlight the importance of the staff selection system and the frustration of those staff who find that they are not selected during the competitive process mandated by the General Assembly. | В пунктах 41 - 43 доклада (А/62/311) освещаются важность системы отбора персонала и разочарованность тех сотрудников, которые видят, что их не отбирают в рамках конкурсного процесса, санкционированного Генеральной Ассамблеей. |
(a) The 2013 Conference on Disarmament's continued inability to start substantive work on the basis of an agreed programme of work increased the level of frustration and concerns regarding the effectiveness of that multilateral disarmament machinery; | а) в 2013 году Конференция по разоружению опять не сумела начать предметную работу на основе согласованной программы работы, что усилило разочарованность и озабоченность по поводу эффективности этого многостороннего разоруженческого механизма; |
I understand your frustration. | Я понимаю твою разочарованность. |
Notwithstanding the disappointment and frustration of many at the process and its outcome, it allowed for a resumption of legal political activity, which had been either banned or restricted for almost five decades. | Несмотря на разочарованность и чувство неудовлетворенности, которые многие испытывают в связи с этим процессом и его результатами, появилась возможность возобновления законной политической деятельности, которая была запрещена или ограничена в течение почти пяти десятилетий. |
For example, some Department staff express frustration over excessive review layers between desk officers and the Under-Secretary-General, which in their view creates unnecessary delays in urgent matters requiring political analysis or advice. | Например, некоторые сотрудники Департамента выражают неудовлетворение чрезмерным количеством проверочных звеньев между сотрудниками-распорядителями и заместителем Генерального секретаря, что, по их мнению, приводит к ненужным задержкам в срочных вопросах, требующих политического анализа или консультаций. |
I understand your frustration. | Я понимаю ваше неудовлетворение. |
Financial institutions continue to express frustration with List entries that lack identifiers and thereby yield false positive matches in screening processes. | Финансовые учреждения по-прежнему выражают неудовлетворение в связи с тем, что позиции перечня не содержат исчерпывающей идентифицирующей информации, из-за чего в процессе сверки с перечнем происходят ошибки. |
Several speakers expressed frustration over the tendency of committees and working groups to dwell on questions of process, leaving little time or energy for important matters of substance. | Некоторые выступавшие выражали неудовлетворение тем, что в комитетах и рабочих группах наблюдается тенденция обсуждать вопросы, связанные с процессом, и, как результат, времени или энергии для обсуждения вопросов существа остается мало. |
During the Committee's hearings, a number of programme managers expressed frustration with the recruitment process, citing it as a factor contributing to high vacancy rates and long-standing vacancies. | Во время слушаний в Комитете некоторые руководители программ выразили неудовлетворение тем, как медленно проводится процесс набора, заявив, что это является одной из причин высокой доли вакансий и того, что некоторые вакансии долго остаются незаполненными. |
The DFF showed signs of loosened control and in some cases vented their apparent frustration by firing into villages and targeting UNIFIL positions. | Имеются признаки того, что ДФФ утрачивают контроль, и в некоторых случаях их явное раздражение проявлялось в том, что они обстреливали селения и избирали в качестве целей позиции ВСООНЛ. |
The lack of nationality and statelessness may also have psychosocial effects, such as anger, resentment, frustration and depression. | Отсутствие гражданства и безгражданство могут также вызывать такие психосоциальные последствия, как раздражение, недовольство, разочарование и депрессия. |
Now, I can't help but think that the fear and frustration of not knowing is precisely what's causing these sudden, uncontrollable bouts of anger. | Не могу не предположить, что страх и раздражение из-за незнания и вызывают эти внезапные, неконтролируемые вспышки гнева. |
While her Government understood the anger and frustration of the Tanzanian Government, it called on the Burundian Government and PALIPEHUTU-FNL to recommit themselves to a peaceful resolution of the Burundi conflict. | Хотя правительство Южной Африки понимает раздражение и разочарование правительства Танзании, тем не менее оно призывает правительство Бурунди и ПОНХ-НОС перейти к мирному разрешению конфликта в Бурунди. |
True, but usually you respond with anger, frustration, resentment, and a somewhat childish inability to consider other viewpoints. | Верно, но обычно твоя реакция - гнев, разочарование, раздражение и почти ребяческое нежелание считаться с другими мнениями. |
In these circumstances, the level of frustration and distress is very high, leading to calls for mass spontaneous repatriation. | В этих условиях чувство безысходности и уровень страданий настолько усилились, что они приводят к призывам о массовой неорганизованной репатриации. |
In order to combat terrorism effectively, however, the international community could not afford to ignore its root causes, including poverty and frustration. | Вместе с тем в целях ведения эффективной борьбы с терроризмом международное сообщество не может позволить себе игнорировать его коренные причины, включая нищету и чувство безысходности. |
Across the globe, young people had been giving vent to their frustration in the face of rising unemployment and lack of opportunities. | Во всем мире среди молодежи царит чувство безысходности, которое усугубляется ростом безработицы и отсутствием перспектив. |
Witnesses expressed frustration at the high prices they were forced to pay for water, especially since the water was from Syrian territory. | Свидетели выражали чувство безысходности в связи с тем, какие высокие цены они вынуждены платить за воду, особенно ввиду того, что вода поступает с сирийской территории. |
This, in turn, could accentuate existing feelings of frustration and hate and encourage the view that revenge is the only means of obtaining justice, causing violence to escalate beyond all control. | С другой стороны, чувство безысходности, использование мести как единственного средства достижения справедливости и уже существующая ненависть могут усиливаться, а насилие может выйти за все границы. |
I understand your frustration. | Я понимаю ваше негодование. |
Members of Parliament, local authorities and members of civil society expressed anger and frustration over these issues. | Члены парламента, работники местной администрации и представители организаций гражданского общества выражали негодование и возмущение всякий раз, когда затрагивались эти вопросы. |
Violence only feeds frustration, resentment and hatred. | Насилие лишь порождает разочарование, негодование и ненависть. |
OHRM was well aware that some delegations might feel frustration or even anger at the litany of apparent failures listed in the JIU report. | УЛР вполне отдает себе отчет в том, что некоторые делегации могут испытывать разочарование или даже негодование по поводу целого ряда мнимых недостатков, перечисленных в докладе ОИГ. |
And it has aroused huge anger and frustration among our young generation. | Среди представителей молодого поколения эти случая вызвали огромное негодование. |
However, while I understand and often share the frustration, I utterly refuse to resign myself to the current situation. | Однако, хотя я понимаю, а зачастую и разделяю такую фрустрацию, я полностью отказываюсь смириться с нынешней ситуацией. |
This feeling of abandonment in turn increases their frustration, creating additional pain, and leads eventually to more violence and extremism. | Это ощущение заброшенности, в свою очередь, усиливает их фрустрацию, причиняя им дополнительные страдания, и в конечном счете ведет к еще большему распространению насилия и экстремизма. |
The disappointment and frustration of many women is growing since their voices are not taken seriously into consideration when demanding what should be just a matter of course: Gender equality. | Многие женщины испытывают растущее разочарование и фрустрацию, поскольку при выдвижении требования о том, что должно быть само собой разумеющимся, то есть об установлении гендерного равенства, их мнениям не уделяется серьезного внимания. |
Most speakers in these informal discussions expressed their frustration with the impasse in this Conference. | На этих неофициальных дискуссиях большинство ораторов выражали фрустрацию в связи с тупиком на этой Конференции. |
I share the frustration expressed regarding the prolonged lack of an outcome in the efforts to agree on a negotiating mandate for the Conference. | Я разделяю выражаемую фрустрацию в связи с длительным отсутствием результатов в рамках усилий по согласованию переговорного мандата для Конференции. |
Maybe you should express your frustration in song. | Возможно, тебе стоит выразить свою досаду в песне. |
We share the frustration of the non-nuclear States at the reluctance of some nuclear Powers to agree to more categorical commitments to the realization of nuclear disarmament. | Мы разделяем испытываемую безъядерными государствами досаду по поводу нежелания некоторых ядерных держав дать согласие на включение в текст более категоричных обязательств в отношении достижения ядерного разоружения. |
It is indeed a matter of profound regret and deep frustration for the Ethiopian authorities that, six months after the assassination attempt on President Mubarak, the suspects have not yet been brought to justice. | И тот факт, что шесть месяцев спустя после покушения на жизнь президента Мубарака подозреваемые в этом преступлении так и не были переданы в руки правосудия, действительно вызывает глубокое сожаление и досаду. |
The representative of the host country stated that she understood the frustration that some Member States were experiencing after having applied, in some cases multiple times, to various financial institutions and still not finding alternative banking facilities. | Представитель страны пребывания заявила, что она понимает досаду, которую испытывают некоторые государства-члены после того, как они, в некоторых случаях по многу раз, обращались в различные финансовые учреждения, так и не найдя альтернативных поставщиков банковских услуг. |
McIntosh privately described his frustration with Fraser's workaholism, and with Fraser's insensitivity towards officials' needs for private lives; but the two men had a genuinely affectionate relationship. | В частном порядке МакИнтош описывал свою досаду от трудоголизма Фрейзера и от его нечувствительности к личным потребностям, однако между ними были на самом деле крепкие отношения. |
Rather, it will only worsen feelings of frustration and despair that foster extremism and hatred, which we do not need. | Скорее оно лишь усугубит безысходность и отчаяние, подпитывающие экстремизм и ненависть, которые нам не нужны. |
The ample case law of the Inter-American Court of Human Rights reverts repeatedly to the "suffering, anguish and feelings of insecurity, frustration and impotence in light of the failure by the authorities to fulfil their obligations...". | В обширной практике Межамериканского суда по правам человека особо выделены «страдания, отчаяние, чувство отсутствия безопасности, безысходность и бессилие в связи с невыполнением властями своих обязательств»... |
This matter generates more frustration and despair, and more accumulated hate, as well as the desire for vengeance. | Эта проблема порождает все большее недовольство, разочарование, безысходность и ненависть, а также желание отомстить. |
Those children are deprived of the opportunity to enjoy the most sacred treasures of childhood, namely, a future and hope, and their frustration and despair are such that violence and the resurgence of conflict inevitably ensue. | Такие дети лишены самых священных сокровищ детства - будущего и надежды: а их разочарование и безысходность достигают таких масштабов, при которых неизбежно возобновление насилия и новый всплеск конфликта. |
Frustration, anger and desperation, stimulated by living in extreme poverty, motivate violent and unlawful actions. | Отчаяние, злость и безысходность, усугубляемые существованием в условиях крайней нищеты, подталкивают к насильственным и беззаконным действиям. |
The factors involved include economic desperation and political frustration. | К числу лежащих в основе этого факторов можно отнести экономическую безысходность и политический крах. |
In the 2002 presidential election, frustration with the system fueled strong support for the extremes, with Jean-Marie Le Pen, the leader of the far right, qualifying for the second-round runoff. | На президентских выборах 2002 года, крах системы привел к широкой поддержке наиболее крайних кандидатов, таких как Жан-Мэри Ле Пен - лидера ультра-правых, который вышел во второй тур выборов. |
Those violent actions, therefore, inevitably generate further frustration, desperation and violence. | Поэтому все эти насильственные действия неизбежно порождают дальнейший крах надежд, отчаяние и насилие. |
Your every action has been aimed towards the frustration of justice. | Каждое твоё действие было направлено на крушение правосудия. |
We cannot accept conditions that would cause a return to frustration, tension and violence. | Мы не можем пойти на признание условий, которые вызвали бы крушение надежд и возврат к напряженности и насилию. |
The despair and frustration which form their daily experience breed tension and trigger instability which are bound to erupt from time to time. | Отчаяние и крушение надежд, живущие в них изо дня в день, порождают напряженность и вызывают нестабильность, а это неизбежно ведет к периодическим взрывам. |
Such disenchantment combined with a general drop in the standard of living in the 1990s had led among the majority of Russians to a mood of withdrawal and frustration which had been reflected, in a number of cases, by the rejection of others. | Своего рода крушение иллюзий в сочетании с общим падением уровня жизни, наблюдавшимся в 90е годы, породило среди большинства россиян чувство отчуждения и разочарования, которые в отдельных случаях выражаются через неприятие людей, непохожих на других. |
Globalization has become one more painful ordeal for countries such as the Niger, which, despite its real economic potential, is condemned to living in the most abject poverty, and its people are condemned to live in despair and all manner of frustration. | Глобализация стала еще одним тяжким испытанием для таких стран как Нигер, которые, несмотря на свой реальный экономический потенциал, обречены на жизнь в крайней нищете, а его народ - на отчаяние и крушение всех надежд. |