I understand your frustration, Dr. Turbay. |
Я понимаю ваше отчаяние, доктор Турбай. |
In the camps, frustration and resentment were rife, leading to clashes between refugees and authorities and violence, including SGBV. |
Отчаяние и возмущение обитателей лагерей сплошь и рядом приводят к стычкам между беженцами и властями, а также к насилию, включая СННГ. |
Poverty and deprivation lead to frustration, making the masses vulnerable to exploitation by extremist organizations. |
Нищета и лишения порождают отчаяние, делая людей уязвимыми перед эксплуатацией экстремистскими организациями. |
In October 1990, their frustration erupted into a military conflict. |
В октябре 1990 года их отчаяние привело к военному конфликту. |
Furthermore, parents of immigrant families faced particular pressures and the resulting sense of frustration could lead to aggression against their children. |
Кроме того, родители в семьях иммигрантов сталкиваются с особыми трудностями и, как следствие, их отчаяние может привести их к совершению агрессивных действий в отношении своих детей. |
Both leaders understand my frustration - indeed, my exasperation - at this wasteful, unnecessary and seemingly endless conflict. |
Руководители обеих стран понимают мое отчаяние, - по сути дела, мое негодование - в связи с этим бессмысленным, бесполезным и, как представляется, бесконечным конфликтом. |
Social dislocation, in some cases, generates frustration which, at times, translates into crime and violence, including domestic violence. |
Социальная неустроенность в некоторых случаях порождает отчаяние, которое зачастую приводит к преступлениям и насилию, включая насилие в семье. |
To be frank, this is a source of frustration for many Pacific Island Forum countries. |
Откровенно говоря, это вызывает отчаяние у многих стран Форума тихоокеанских островов. |
We are well aware of the frustration of our partners in the developing countries. |
Мы прекрасно представляем себе то отчаяние, которое испытывают наши партнеры в развивающихся странах. |
In response, numerous representatives reiterated their disappointment and frustration at the lack of consensus on the issue. |
В ответ на это многие представители вновь выразили свое разочарование и отчаяние в связи с отсутствием консенсуса по этому вопросу. |
When we give youth jobs, we transform frustration into production. |
Давая работу молодежи, мы преобразуем отчаяние в созидательную энергию. |
However, we are acutely aware of the ever-growing frustration among States the longer the present situation persists. |
Однако мы остро сознаем, что чем дольше сохраняется нынешняя ситуация, тем больше нарастает отчаяние у государств. |
It was disheartening to feel their sense of frustration and disillusionment. |
Было чрезвычайно тяжело видеть их отчаяние и разочарование. |
In addition, frustration and social exclusion can manifest themselves in conflict and may lead to increased instability within families and society as a whole. |
Кроме того, отчаяние и социальная отверженность могут выливаться в конфликт и приводить к усилению нестабильности в семье, да и в обществе в целом. |
That easing of restrictions would reduce feelings of frustration and isolation and lay the groundwork for rebuilding confidence and moving towards the resumption of the settlement process. |
Такое ослабление ограничений уменьшит отчаяние и ощущение изоляции и заложит основу для восстановления доверия и перехода к возобновлению процесса урегулирования. |
Hopelessness and frustration growing out of a lack of confidence in the future is no longer an image reflecting the reality of Ethiopia. |
Такие явления, как безнадежность и отчаяние, произрастающие из неуверенности в будущем, перестали быть в Эфиопии повседневной реальностью. |
As we have often said, the use of force is a source of frustration and will never resolve the problem of violence. |
Как мы уже не раз говорили, применение силы вызывает отчаяние и никогда не решит проблему насилия. |
All those factors have made it impossible for thousands of university graduates to find employment, which has led to social and political tensions and frustration. |
Все эти факторы не позволяют тысячам выпускников университетов найти работу, что порождает социально-политическую напряженность и отчаяние. |
With no prospect of an early, just solution to their plight, frustration was growing among the refugees, reflecting the hopelessness and despair that overwhelmed them. |
В условиях отсутствия перспектив скорого и справедливого урегулирования проблемы беженцев среди них нарастало отчаяние, отражающее безнадежность и безвыходность их угнетенного положения. |
Lack of access to justice, political disenfranchisement and unemployment can generate the frustration that lures vulnerable individuals in vulnerable communities into violent extremism. |
Отсутствие или недостаток доступа к правосудию, отсутствие политических прав и безработица способны породить то отчаяние, которое манит уязвимых людей из уязвимых общин к насильственному экстремизму. |
That could result in deep frustration and disillusionment for the public concerned, and a loss of legitimacy and acceptance of the final decision; |
Это может вызывать глубокое отчаяние и разочарование у соответствующих групп общественности и приводить к потере признания обоснованности и поддержки окончательного решения; |
The Saharans were a peaceful people and did not wish to return to war, but growing frustration and lack of progress might well convince the younger generation that armed struggle was the only solution. |
Жители Сахары - мирный народ, который не желает возвращаться к войне, однако все большее отчаяние и отсутствие прогресса вполне могут внушить молодому поколению мысль о том, что единственным решением является вооруженная борьба. |
The frustration and suffering that can be caused by inaction on the part of the international community, inert in the face of aggression, has been witnessed all too frequently. |
Отчаяние и страдания, которые могут быть вызваны бездействием международного сообщества, инертного перед лицом агрессии, наблюдаются слишком часто. |
The delay in starting trials causes understandable frustration on the part of victims who are already losing hope that there can be a just society and who tend to view the relative impunity of the criminals as indicating approval of their crimes. |
Затягивание начала процессов вызывает вполне понятное отчаяние со стороны жертв, которые уже теряют надежду на возможность создания справедливого общества и которые склонны рассматривать относительную безнаказанность преступников как признак одобрения их преступлений. |
Mr. Al-Henzab said the Special Committee's report showed that levels of frustration and anger had reached unprecedented levels; it was therefore imperative to step up efforts to find a solution in accordance with General Assembly and Security Council resolutions. |
Г-н аль-Хензаб говорит, что, как свидетельствует доклад Специального комитета, отчаяние и ожесточенность достигли беспрецедентного уровня, поэтому крайне необходимо активизировать усилия по поиску решения в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |