Примеры в контексте "Frequent - Чаще"

Примеры: Frequent - Чаще
The ageing of the building, coupled with obsolete mechanical systems, has resulted in severe malfunctions, requiring increasingly frequent emergency repairs and poses safety hazards. Старение здания в сочетании с износом механических систем приводит к возникновению серьезных неисправностей, в связи с чем все чаще требуется срочный ремонт и возникают угрозы безопасности.
The variance is due primarily to an increase in the provision for travel on official business by military and civilian personnel, which results in more frequent overnight stays outside the mission area owing to security arrangements. Разница в основном обусловлена увеличением ассигнований на служебные поездки военного и гражданского персонала в условиях, когда все чаще возникает необходимость в остановках с ночевкой за пределами района миссии по соображениям безопасности.
Symptoms of depression were much more frequent among young Roma women than among non-Roma women of the same age. Симптомы депрессии намного чаще встречаются среди молодых женщин рома, нежели среди женщин того же возраста, не принадлежащих к рома.
Bolivia: The amendment of 1994 mentions castellano in passing; schools use castellano, but español is still frequent in common speech. Боливия: Конституция 1994 года упоминает castellano в прошлом; в образовательных учреждениях, как правило, используется термин castellano, а вариант español чаще встречается в повседневном общении.
In Oaxaca breeding is from April to June while in Panama calling most frequent from mid-April to July, i.e. from the onset of wet season. В штате Оахака размножается с апреля по июнь, а в Панаме крики самцов этого вида чаще всего раздаются с середины апреля по июль, то есть с самого начала сезона дождей.
More frequent use should be made of the provisions of resolutions 1296 and 1366 that encourage the Secretary-General to convey to the Security Council his assessment of potential threats to international peace and security in accordance with Article 99 of the Charter. Следует чаще использовать положения резолюций 1296 и 1366, которые предлагают Генеральному секретарю доводить до сведения Совета Безопасности свою оценку потенциальных угроз для международного мира и безопасности в соответствии со статьей 99 Устава.
Kurtz's patrols in the highlands coming under frequent ambush, Патрули Курца все чаще наталкиваются на засады.
It continued to believe that the General Assembly and the Security Council should have more frequent recourse to advisory opinions from the International Court of Justice, thus enhancing the role of the principal judicial organ of the United Nations. Она по-прежнему считает, что Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности должны как можно чаще запрашивать консультативные заключения Международного Суда и таким образом укрепить роль главного юридического органа Организации Объединенных Наций.
War crimes had become more frequent and more flagrant, especially in non-international armed conflicts, as in the case of the former Yugoslavia, Rwanda and Georgia. Военные преступления стали совершаться все чаще и приобретать все более жестокий характер, особенно в ходе немеждународных вооруженных конфликтов, как это имело место, например, в случае бывшей Югославии, Руанды и Грузии.
(b) More frequent use could be made of the provisions of existing relationship agreements between the United Nations and the multilateral financial institutions in order to enhance cooperation and coordination on global development priorities. Ь) Можно было бы чаще задействовать положения существующих соглашений о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и многосторонними финансовыми учреждениями в целях расширения сотрудничества и координации глобальных приоритетных направлений развития.
Such a misuse of law, which is daily becoming more frequent, even in countries with a long-standing democratic tradition, is particularly serious when it takes the form of criminal laws or procedures applicable under normal circumstances. Такой отход от правовых принципов, который допускается все чаще, в том числе в странах с давними демократическими традициями, является особенно опасным, когда он выражается в уголовных законах и процедурах, применимых в обычное время.
The additional standard proposed by his delegation, providing merely for formal equality, might be of more frequent service, especially since it was supported by a vast number of precedents drawn from all the known sources of international law. Предложенный делегацией Белиза дополнительный критерий, предусматривающий лишь формальное равенство, по-видимому, будет чаще применяться, особенно в силу того, что его поддерживает значительное число прецедентов из всех известных источников международного права.
At a time when Member States evinced a growing reluctance to enter into new peace-keeping operations or to deploy personnel in substantial numbers, the United Nations should increase cooperation with regional arrangements and organizations and make more frequent use of preventive deployment. В условиях, когда государства-члены проявляют все меньше желания проводить новые операции по поддержанию мира и предоставлять значительный по численности персонал, Организации Объединенных Наций следует расширять сотрудничество с региональными системами и организациями, а также чаще прибегать к превентивному развертыванию сил.
West and down another level to the control room, and not that you care, but the power surges are growing more frequent and more intense. На запад и вниз на уровень в комнату управления, и так, к сведенью, скачки напряжения происходят все чаще и сильнее.
Consideration also should be given to the creation of a new category that would permit more frequent membership in the Council of certain States in accordance with objective criteria based on the principles established in Article 23 of the Charter. Следует также подумать над созданием некоей новой категории, которая позволяла бы некоторым государствам чаще входить в состав членов Совета в соответствии с объективными критериями, основанными на принципах, закрепленных в статье 23 Устава.
It has a long and complicated legal background but, since last year, it has been used in a more severe and more frequent way. Она имеет давнюю и сложную политическую подоплеку, однако, начиная с прошлого года, она применяется значительно чаще и носит более жесткий характер.
As sanctions have now become more frequent, the resulting problem of economic losses by third countries cannot be ignored, as, in fact, it now is. Ввиду того, что санкции сейчас вводятся все чаще, нельзя допустить, чтобы порождаемая ими проблема экономического ущерба для третьих стран игнорировалась, как она фактически игнорируется в настоящее время.
The Security Council, in accordance with the relevant provisions of the Charter, should take more frequent recourse to the International Court of Justice, in particular by seeking its advisory opinions. Совету Безопасности, как это предусмотрено в соответствующих положениях Устава, следует чаще обращаться к Международному Суду, в частности запрашивая его консультативные заключения.
That change represented an important message from the international community warning against unilateral economic measures as a means of exerting economic and political pressure, which had become more frequent in recent years. Это изменение является важным свидетельством того, что международное сообщество выступает против принятия односторонних экономических мер в качестве средства экономического и политического давления, которое в последние годы стало применяться чаще.
Secondly, there must be more frequent missions of the Assembly to deal with certain crisis situations, as was done in the cases of Haiti and South Africa. Во-вторых, необходимо чаще использовать практику учреждения миссий Ассамблеи в связи с возникновением тех или иных кризисных ситуаций, как это было сделано в отношении Гаити и Южной Африки.
Tunisia also welcomed the French proposal that the Security Council should hold more frequent formal meetings in order to hear the views of Member States before determining its position on major issues. Тунис также приветствует предложение Франции о том, что Совет Безопасности должен чаще проводить неофициальные заседания для ознакомления с мнениями государств-членов до определения своей позиции по основным вопросам.
It should be noted that the involvement of State banks and lending institutions has often been characterized by disappointing results, the most frequent reason being failure on the part of the borrowers to repay their loans. Следует отметить, что участие государственных банков и кредитных учреждений зачастую давало разочаровывающие результаты, причем чаще всего причиной этого было непогашение заемщиками полученных ими ссуд.
Most of these incidents were caused by hunters, while negligent discharges of firearms by one of the opposing forces were the second most frequent cause. Чаще всего эти инциденты происходили по вине охотников, а второй наиболее распространенной причиной являются выстрелы, произведенные из огнестрельного оружия по небрежности одной из противостоящих сторон.
Plunder as a means of livelihood by servicemen and members of the security services, shielded by their impunity, is the most frequent cause of offences against life, as has been described in previous reports. Мародерство, процветающее в условиях безнаказанности среди военнослужащих и сотрудников сил безопасности, чаще всего становится причиной покушения на жизнь, о чем уже говорилось в предыдущих докладах.
It was observed that environmental matters played an important role in privately financed infrastructure projects and that such matters were among the most frequent causes of dispute. Было отмечено, что экологические вопросы имеют важное значение применительно к проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, и что именно эти вопросы чаще всего вызывают споры.