Violations of the freedom of movement also included frequent curfews imposed by the authorities. |
Посягательство на свободу передвижения выразилось также в принятии многочисленных мер по введению комендантского по решению властей. |
The Lebanese people began expressing their political views publicly in frequent demonstrations, most of which took place in the central districts of Beirut. |
Народ Ливана начал выражать свои политические взгляды публично в ходе многочисленных демонстраций, большинство из которых проходили в центральных районах Бейрута. |
In addition to her executive functions, Sister is a frequent editor and author of the Center's collective monographs. |
В дополнение к своим функциям руководителя, Систер является автором и редактором многочисленных публикаций в монографиях Центра. |
AI indicated that there are frequent reports of ill-treatment and excessive force by police or custody officials. |
МА упомянула о многочисленных сообщениях относительно жестокого обращения и применения чрезмерной силы полицией и сотрудниками пенитенциарных учреждений. |
The police have paid a high price for their perceived weakness, as they have become frequent targets of the insurgency. |
Полиция платит высокую цену за свою кажущуюся слабость, поскольку она стала объектом многочисленных нападений со стороны повстанцев. |
It was one of the organizing partners and participated in frequent conference calls and attended regional meetings to prepare the inputs of Women Major Group to the process. |
Она выступила одним из партнеров по организации Конференции и участвовала в многочисленных телефонных конференциях и региональных совещаниях по подготовке участия Основной группы женщин в этом процессе. |
My Special Representative conducted five press conferences during the period, while UNMIN issued press statements and engaged in frequent encounters and briefings with the press. |
В течение этого периода мой Специальный представитель провел пять пресс-конференций, а МООНН выпускала заявления для прессы и участвовала в проведении многочисленных встреч и брифингов с журналистами. |
Holding frequent meetings of Parliament and improving the workings of that legislative body; |
проведение многочисленных заседаний парламента и совершенствование порядка работы этого законодательного органа; |
After the session, in the course of the frequent contacts between the American authorities and the secretariat, it transpired that the observations raised by them were not limited to the use of fibre-optic cable, but touched upon the various issues related to the placement of seals. |
После сессии в ходе многочисленных контактов между представителями США и секретариатом выяснилось, что высказанные ими замечания не ограничиваются лишь использованием волоконно-оптического троса, а касаются также различных вопросов, связанных с размещением пломб. |
In the light of the constant attacks on, and frequent casualties among, personnel participating in United Nations operations, it was important to stress the role of the Convention in protecting their safety. |
В свете постоянных нападений на сотрудников, участвующих в операциях Организации Объединенных Наций, а также с учетом многочисленных жертв среди них важно особо отметить роль Конвенции в деле обеспечения их защиты. |
The fact itself that the commission consisted of representatives of civil society was creating a precedent in the interactions between indigenous peoples and the government and was opening possibilities for frequent contact with civil society, which had already produced positive results. |
Сам факт того, что в ее состав входят представители гражданского общества, создает новый прецедент во взаимоотношениях между коренными народами и правительством и открывает возможности для многочисленных контактов с гражданским обществом, уже давшим позитивные результаты. |
After frequent adjournments, their trial ended on 11 April. On 25 May, 7 months after their arrest, they were sentenced to one year in prison. |
После многочисленных отсрочек судебный процесс над ними закончился 11 апреля. 25 мая, т.е. через семь месяцев после их ареста, они были приговорены к одногодичному тюремному заключению. |
It is worth noting that all these efforts are not conducted by the committees in isolation, and that their frequent exchanges on the subject reflect a clear desire for complementary cooperation. |
Наконец, следует отметить, что все эти усилия предпринимались каждой комиссией не изолированно и очевидное стремление к сотрудничеству и взаимодополняемости было характерно для многочисленных обменов мнениями по данному вопросу. |
The Special Rapporteur's mission to Mexico in June 2003 had found that human rights violations occurred mostly in the frequent local and municipal agrarian and political conflicts, and in the administration of justice, which was seriously deficient. |
Посещение Специальным докладчиком Мексики в июне 2003 года показало, что нарушения прав человека коренных народов главным образом наблюдаются в контексте многочисленных аграрных и политических споров на местном и муниципальном уровнях и в связи с серьезными недостатками в системе отправления правосудия. |
HRW reported that, in recent years, neither the Government nor the Forces nouvelles leadership had taken significant steps to investigate or hold accountable those responsible for the frequent acts of violent crimes. |
ОНОПЧ информировала о том, что в последние годы ни правительство, ни руководство "Новых сил" не предпринимали значимых мер по расследованию и привлечению к ответственности виновных в совершении многочисленных насильственных преступлений. |
The Procurement Division had not forgotten the General Assembly's frequent exhortations to ensure that developing countries and countries with economies in transition were given equal opportunity to take part in United Nations procurement. |
Отдел закупок не забывает о многочисленных призывах Генеральной Ассамблеи к обеспечению того, чтобы развивающиеся страны и страны с переходной экономикой имели равные с другими странами возможности принимать участие в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Several incidents of forced evictions were reported as well as frequent threats of forced evictions. |
Поступила информация о нескольких случаях насильственного выселения, а также о многочисленных угрозах сходного характера. |
The looseness allowed her to move more easily during her frequent pregnancies. |
Такая свобода покроя позволяла ей более вольно перемещаться в периоды её многочисленных беременностей. |
The frequent shuffling of ministers has further frustrated hopes for democracy. |
Каждый из многочисленных случаев перестановки в правительстве вызывал новые разочарования среди сторонников демократии. |
It also reports frequent violations of the physical integrity and liberty of citizens by the FDS during routine operations. |
КПУО-КИ информирует о получении сообщений относительно многочисленных случаев произвольных и внесудебных казней, к которым причастны подразделения сил обороны и безопасности, часто и несоразмерно применяющие огнестрельное оружие. |
These circumstances have been made even more difficult by the frequent cases of corruption that have arisen in the allocation of Government and trust lands. |
Это положение еще более осложнилось вследствие многочисленных случаев коррупции, отмеченных при разделе национальных земель и земель, находящихся в доверительной собственности. |
Prosecutions were undermined by frequent escapes from prisons and detention centres (at least 250 in 2008). |
Многие уголовные процессы сорвались из-за многочисленных побегов из-под стражи (не менее 250 в течение 2008 года). |
The Federal Ministry of Foreign Affairs of the Federal Republic of Yugoslavia warns, with great concern, of new waves of the latest militant and warmongering statements coming from Tirana, in line with the continuous anti-Yugoslav activities and the already known frequent slanders. |
Союзное министерство иностранных дел Союзной Республики Югославии с глубоким беспокойством предостерегает о новых волнах воинственных и вызывающих заявлений, исходящих из Тираны, что служит продолжением осуществляемой антиюгославской деятельности и уже ставших известными многочисленных клеветнических измышлений. |
The police authorities also underscored the inability of their institution, when faced with large-scale and frequent public demonstrations, to maintain law and order because of the lack of adequate technical equipment. |
Полицейские власти также подчеркнули, что в случае начала массовых и многочисленных манифестаций полиция будет не в состоянии обеспечить общественный порядок из-за нехватки у нее адекватных технических средств. |
A second area of consensus has emerged from frequent debates on the potential conflict between nominal and real economic convergence between the EU accession countries and the current member states. |
Консенсус также был достигнут в результате многочисленных дискуссий по вопросу потенциального конфликта в области номинальной и реальной экономической конвергенции между странами, вступающими в ЕС, и его нынешними членами. |