Примеры в контексте "Frequent - Чаще"

Примеры: Frequent - Чаще
There is a need for frequent and regular surveys in order to assess the actual impact of the relevant activities, of which some address emergencies and some are structural. Необходимо чаще и регулярнее проводить исследования в целях более тщательного измерения результатов реализации этих мер, из которых одни носят неотложный характер, а другие считаются в большей степени организационными.
Their comments show, nevertheless, that they are in favour of setting clearer priorities in the Programme and of introducing some flexibility in its implementation, which could be combined with a more frequent assessment and review procedure. Тем не менее в своих замечаниях они указывают, что следует устанавливать более четкие приоритеты и обеспечивать некоторую гибкость в осуществлении программы, для чего можно было бы чаще проводить ее анализ и обзор.
Environmental volatility is becoming increasingly evident through shorter growing seasons and lower agricultural yields, changing disease patterns, growing water stresses and more frequent extreme weather events due to climate change. Изменчивость окружающей среды все чаще проявляется в сокращении вегетационного периода и снижении урожайности сельскохозяйственных культур, изменении клинической картины болезней, росте дефицита воды и увеличении числа экстремальных погодных явлений, вызванных изменением климата.
In its report, presented in January 2012, the agency recommended that more frequent qualification opportunities be provided for the largest interpretation languages, and that obtaining validation of qualifications equivalent to integrated basic training be made easier. В своем докладе, представленном в январе 2012 года, Агентство рекомендовало чаще проводить для переводчиков квалификационные экзамены по как можно большему числу языков и облегчить получение ими свидетельств, аналогичных свидетельствам, выдаваемым по прохождении комплексного базового курса переводческой подготовки.
In countries in the North, Internet access is more frequent from home, at times through a shared family computer; children also use their own laptop or mobile phone in the privacy of their bedroom. Жители стран Северного полушария чаще выходят в Интернет из дома, иногда с общего семейного компьютера; дети также пользуются своими портативными компьютерами и мобильными телефонами в своих комнатах.
Under such circumstances, more frequent reference checks against the labour market would be conducted to ensure that the United Nations salaries have maintained their link to the labour market. В таких случаях в целях обеспечения соответствия размеров окладов в Организации Объединенных Наций рыночным ставкам будут чаще проводиться контрольные проверки на основе сопоставления с рынком труда.
In addition, the Committee strongly recommends that the State party take all the necessary measures, including more frequent visits by labour inspectors, to enforce legislation prohibiting child labour and to ensure that people who employ illegal child labour are prosecuted. Кроме того, Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, в том числе чаще проводить трудовые инспекции, в целях обеспечения соблюдения требований национального законодательства, запрещающего детский труд, и привлечения к ответственности виновных в незаконном использовании детского труда.
Concerning the alignment of planning and budget cycles, the most frequent option is a shorter budget cycle in relation to the planning cycle. Что касается согласования между плановым циклом и бюджетным циклом, то чаще всего используется такой вариант: устанавливается бюджетный цикл, который короче планового цикла.
Nigeria encouraged Member States and other key stakeholders to continue their efforts to develop tools to enhance peacekeeping management and partnerships with regional and subregional entities, and called for frequent consultations with troop- and police-contributing countries. Нигерия призывает государства-члены и другие основные заинтересованные стороны продолжать прилагать усилия по разработке инструментов для повышения эффективности управления миротворческими операциями и укрепления партнерских связей с региональными и субрегиональными организациями и предлагает чаще проводить консультации со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты.
Furthermore, peacekeepers were increasingly deployed in volatile contexts with complex mandates that sometimes required the more frequent use of force, even at a level beyond that required for self-defence. Более того, миротворцы все чаще развертываются в быстро меняющихся ситуациях и выполняют сложные мандаты, которые иногда требуют более частого применения силы на уровне, превышающем уровень, необходимый для самообороны.
In the light of the continued difficulties experienced by both the Special Rapporteur and the Special Envoy, more frequent consultations were held throughout 2004 and 2005. С учетом трудностей, с которыми продолжают сталкиваться как Специальный докладчик, так и Специальный посланник, в течение 2004 - 2005 годов консультации между ними проводились чаще.
To speed up and increase the effectiveness of the process of escorting aliens to their country of origin, in recent years more frequent use has been made of "dedicated" charter flights. Для ускорения процесса и повышения эффективности высылки иностранцев в страны происхождения в последние годы все чаще используются специальные чартерные рейсы.
The latter is observed, for instance, in the ASEAN Free Trade Agreement, MERCOSUR and SADC. Moreover, bilateral investment treaties are becoming more frequent. Последнее наблюдается, в частности, в рамках Соглашения АСЕАН о свободной торговле, МЕРКОСУР и САДК. Кроме того, все чаще заключаются двусторонние договоры об инвестициях.
Conduct more frequent fact-finding missions to conflict areas, with a view to identifying the specific requirements for humanitarian assistance, in particular obtaining safe and meaningful access to vulnerable populations Чаще направлять миссии по установлению фактов в районы конфликтов с целью выявления конкретных потребностей в гуманитарной помощи, и в частности обеспечения безопасного и реального доступа к уязвимому населению
To this end, we are also of the view that the wider and more frequent use of informal and open-ended consultations could take place on specific issues. С этой целью мы также считаем, что можно было бы шире и чаще практиковать неофициальные консультации и консультации открытого состава по конкретным вопросам.
This is summarized in table 34 below, which shows that the higher the level of education, the more frequent the use of family planning methods. Этот вывод находит отражение в таблице 34, ниже, где показывается, что чем выше уровень образования женщин, тем чаще они пользуются методами планирования семьи.
With the increasingly frequent use of peacekeeping missions, the Secretary-General had done well to institute an objective evaluation of the mechanism to meet current needs, improve efficiency and address perceived gaps. Поскольку миссии по поддержанию мира используются все чаще, со стороны Генерального секретаря разумным поступком было создать систему объективной оценки этого механизма, позволяющую удовлетворять текущие нужды, повышать эффективность и восполнять очевидные недостатки.
The enhanced regime should also enable the Secretariat to report on programme performance and implementation to Member States at more frequent intervals, to provide them with timely policy guidance for future plans and adjust their resource allocation decisions. Усиленный режим оценки должен также позволить Секретариату чаще отчитываться перед государствами-членами о результативности и осуществлении программ, своевременно доводить до их сведения принципиальные установки в отношении будущих планов и корректировать их решения о распределении ресурсов.
The Committee considered it essential to analyse the campaign's results and evaluate its value added as a United Nations campaign and to consider possibilities of organizing other demonstrations of this nature in the future on a more frequent basis and/or over longer periods. Комитет счел, что крайне необходимо перейти к анализу этих итогов, а также к оценке дополнительного значения этого мероприятия как кампании, проводящейся в рамках Организации Объединенных Наций, и рассмотреть возможности организации в будущем других мероприятий такого типа чаще и/или в течение более продолжительного времени.
Given the more frequent recourse to the Court by States in recent years, these measures are required to enable the Court to fulfil its role as principal judicial organ of the United Nations as efficiently and effectively as possible. Учитывая, что в последние годы государства все чаще обращаются к Суду, эти меры необходимы для того, чтобы Суд выполнял свою роль главного судебного органа Организации Объединенных Наций с максимально возможной эффективностью.
In general, the shorter each individual nap is, the more frequent the naps should be (the objective remains to acquire a daily total of 8 hours of sleep). В общем, чем короче каждый отдельный сон, тем чаще дремоты должны быть (целью остаётся приобрести ежедневно в общей сложности 8 часов сна).
On the other hand, the peer-to-peer market also faced increased investor scrutiny because borrowers' defaults became more frequent and investors were unwilling to take on unnecessary risk. С другой стороны, инвесторы начали все более пристально изучать рынок равноправного кредитования, так как все чаще встречались случаи дефолта заемщиков, и инвесторы не хотели идти на необоснованный риск.
Omega coding is used in applications where the largest encoded value is not known ahead of time, or to compress data in which small values are much more frequent than large values. Омега-кодирование используется в приложениях, где самое большое кодируемое значение неизвестно заранее, или для сжатия данных, в которых маленькие значения встречаются намного чаще, чем большие.
Unknown individuals, military and paramilitary forces, and private actors continue to be reported as frequent perpetrators of violations, while the courts and judicial proceedings are increasingly perceived as selectively applying the relevant law, to the detriment of defenders. Продолжают поступать сведения о том, что зачастую эти нарушения совершаются неизвестными лицами, военнослужащими, членами военизированных формирований и частными субъектами, а в отношении судов и судопроизводства все чаще складывается мнение, согласно которому соответствующее законодательство избирательно применяется в ущерб правозащитникам.
From the analysis, it also appears that accidents are significantly more frequent among untrained and unqualified personnel, reasons that sometimes have brought very grave consequences. Этот анализ также свидетельствует о том, что несчастные случаи гораздо чаще происходят с неподготовленным и неквалифицированным персоналом, и они иногда влекут за собой очень серьезные последствия.