I'm a frequent guest on sports shouting. | Я частый гость на "Кричащем спорте". |
The most frequent method of self-harm is cutting. | Самый частый метод самоповреждения - порезы. |
Number Five is a frequent visitor to what we call the Deep Web, where she hosts several active chat rooms with such names as: | Номер Пять - частый посетитель Глубокой Паутины, как мы её называем, где она создала несколько чатов с названиями типа |
Others who collaborated on the album include Chico Bennett, Matthew Gerrard, John Shanks, and his frequent writing partner Kara DioGuardi. | Другими сотрудничающими на альбоме были Чико Беннет, Мэтью Жерар, Джон Шенкс и его частый партнер по авторству Кара Диогуарди. |
You usually don't frequent my establishment either. | Ты обычно тоже не частый гость в моем. |
More frequent meetings are held by the Local Property Survey Board in order to speed up the write-off process. | Стали чаще проводиться заседания местного инвентаризационного совета для ускорения процесса списания. |
Can examples be given where the application of a "non-market economy" provision has resulted in exceptionally high AD duties, or more frequent resort to AD actions? | Могут ли быть приведены примеры ситуаций, когда в результате применения положения о странах с "нерыночной экономикой" были установлены исключительно высокие антидемпинговые пошлины или чаще использовались антидемпинговые меры? |
PWAs have become more visible through various active networks of PWA associations, through the increasingly frequent participation of PWAs in meetings and forums to express their views and through their involvement in managing and coordinating the relevant national efforts. | Отмечается улучшение информированности о деятельности лиц, живущих с ВИЧ, в рамках многих активных ассоциаций этих лиц; лица, живущие с ВИЧ, чаще и активнее выступают на различных встречах и форумах, а также принимают участие в управлении и координации мер на национальном уровне. |
In connection with this issue, the Working Party decided to request the secretariat to prepare for the fifty-sixth session of the Working Party a document with arguments in favour and against more frequent undertaking of the E-Road Motor Traffic Census. | В связи с этим вопросом Рабочая группа решила поручить секретариату подготовить к пятьдесят шестой сессии Рабочей группы документ с изложением аргументов за и против проведения обследования дорожного движения на дорогах категории Е чаще, чем это делается в настоящее время. |
Reports of accidents with orphan sources and those related to medical uses of radiation (involving errors in radiotherapy) have become more frequent and are still likely underreported. | Сообщения об авариях с безнадзорными источниками или авариях, связанных с применением радиации в медицине (в результате совершения ошибок при радиотерапии), стали появляться чаще, хотя их число, вероятно, по-прежнему меньше числа реально происшедших аварий; |
There were frequent delays in obtaining financial performance information and reports from Committees. | Нередко имели место задержки с получением сведений о состоянии дел с финансами и отчетности от комитетов. |
Journalists and media workers continued to be subjected to frequent intimidation and harassment. | Журналисты и работники СМИ по-прежнему нередко становятся объектом запугиваний и притеснений. |
Competitive markets can provide powerful levers for changing production patterns but, on the other hand, competitiveness concerns are a frequent obstacle, inhibiting collaboration between rivals in improving standards. | Мощным рычагом для изменения производственных моделей могут служить конкурентоспособные рынки, однако, с другой стороны, озабоченность конкурентоспособностью нередко служит препятствием для налаживания между соревнующимися сторонами взаимодействия с целью повышения стандартов. |
There were frequent reports of individuals attempting to enter Greece by sea, many of whom drowned in the process or were blocked by members of the Coastguard. | Нередко поступали сообщения о людях, пытавшихся попасть в Грецию с моря, при этом многие из них тонули или перехватывались береговой охраной. |
Arbitrators' interest in being re-appointed in future cases, and their frequent "changing of hats" - serving as arbitrators in some cases and counsel in others - amplify these concerns; | Усиливает эту озабоченность и тот факт, что арбитры заинтересованы в том, чтобы их и в будущем назначали для рассмотрения дел, и что они нередко выполняют разные функции, выступая арбитрами в одних спорах и консультантами в других; |
Crompton further argues that the frequent allusions to the Holmes canon shows how Sherlock "revels in its own cleverness". | Кромптон также говорит, что многочисленные аллюзии на каноничного Шерлока Холмса показывают, как «Шерлок» «демонстрирует собственную ловкость». |
Despite her frequent arrests, Ms. Suu Kyi continues to speak out against the Government and play an active role in opposition whenever she is able to. | Невзирая на многочисленные аресты, г-жа Су Чжи продолжает выступать против правительства и, насколько может, играет активную роль в оппозиционном движении. |
The Group received frequent reports of ongoing recruitment by Mai-Mai and by commanders obstructing the verification and separation of children by child protection actors. | Группа получила многочисленные сообщения о том, что «майи-майи» продолжает вербовку и что командиры препятствуют проведению лицами, занимающимися вопросами защиты детей, проверок и отчислению детей. |
In the area of health, women's secondary status has a negative impact in several ways: poor health; frequent, closely spaced pregnancies beginning at an early age; lack of prenatal care; unattended childbirth; etc. | В области здравоохранения на здоровье женщины отрицательно сказывается ее подчиненное положение в семье: плохое состояние здоровья, беременность в раннем возрасте, многочисленные, запоздалые и преждевременные роды, беременность без медицинского ухода, самостоятельные роды и т.д. |
Frequent attempts by Mr. Sowaidi's family to enquire about his whereabouts were reportedly rebuffed by authorities. | Как сообщается, на многочисленные просьбы родных г-на Соуайди предоставить сведения о его местонахождении власти отвечали отказом. |
As components of global weather, hydrometeorlogical hazards are the most frequent widespread and extensively observed natural hazards. | В качестве компонентов глобального климата гидрометеорологические опасности являются наиболее широко распространенными и часто наблюдаемыми опасными природными явлениями. |
Those were issues of major concern to the Government, since, as had already been said, the most frequent reason for dropping out of school was pregnancy and motherhood, along with poverty. | Эти вопросы пользуются повышенным вниманием правительства, поскольку, как уже отмечалось, самыми распространенными причинами преждевременного ухода учащихся из школы являются беременность и материнство наряду с нищетой. |
In recent years, environmental requirements - comprising governmental regulations as well as voluntary private-sector or NGO-created standards and their associated conformity assessment systems - have become more stringent, frequent and complex in certain sectors. | В последние годы экологические требования, включающие в себя государственные нормы регулирования, а также добровольные стандарты, установленные частным сектором или НПО, и связанные с ними системы проверки соответствия, в отдельных секторах стали более жесткими, более распространенными и комплексными. |
Empirical evidence throughout history shows that systematic and consistent violations of the rights of civilians are most frequent and pervasive in situations of foreign occupation and suppression of the inalienable right of peoples to self-determination. | Исторический опыт свидетельствует о том, что систематические и последовательные нарушения прав гражданских лиц являются наиболее частыми и широко распространенными в ситуациях иностранной оккупации и подавления неотъемлемого права народов на самоопределение. |
Humanitarian emergency situations have become more frequent, more widespread, more complex and longer lasting, combining inter-State and internal conflicts, large-scale displacements of people, mass famine, disruption of economic, political and social institutions and, in some cases, natural disasters. | Чрезвычайные гуманитарные ситуации становятся более частыми, более распространенными, более сложными и более продолжительными и характеризуются сочетанием одновременно межгосударственных и внутренних конфликтов, широкомасштабных перемещений населения, массового голода, прекращения деятельности экономических, политических и социальных институтов, а в ряде случаев и стихийных бедствий. |
While space precludes a detailed analysis, highlighted below are some of the most frequent and important factors. | Хотя объем доклада не позволяет провести подробный анализ, ниже приводятся некоторые из наиболее распространенных и существенных факторов. |
The analysis of the most frequent forms of violence against women showed that psychological violence was used most frequently. | Анализ наиболее распространенных форм насилия в отношении женщин показал, что наиболее часто применяется психологическое насилие. |
(a) Forging customs declaration forms or shipping documents are the most frequent customs offences. | а) подделка таможенных деклараций или документов грузовых перевозок - одно из наиболее распространенных преступлений в сфере таможни. |
The most frequent limitation of Web surveys is the frame deficiency, since not all target units have access to the Web. | Одним из наиболее распространенных ограничений ШёЬ-обследований является недостаточный объем основы выборки, поскольку не все целевые единицы имеют доступ к ШёЬ. |
Frequent human rights issues affecting children on the move also included deportation and repatriation. | К числу распространенных проблем в области прав человека, затрагивающих детей в процессе транзита, также относятся вопросы депортации и репатриации. |
The body responsible for settling disputes of the World Trade Organization had made frequent reference to the Court's case law. | Орган, ответственный за урегулирование споров в рамках Всемирной торговой организации, неоднократно ссылался на судебную практику Суда. |
He had not attempted to renew his work permit, originally obtained in 1995, and had made frequent court appearances in connection with criminal acts and misdemeanours. | Он не пытался возобновить свое разрешение на работу, первоначально полученное в 1995 году, и неоднократно представал перед судом в связи с уголовными деяниями и мисдиминором. |
She was a frequent guest on the state television shows such as Blue Light, Morning Post, Music Mail and others. | Эти произведения неоднократно звучали в телевизионных передачах «Голубой огонёк», «Утренняя почта» и других. |
As we shall see below, and as has been said on several occasions, it is clear that unilateral acts exist in international relations and that they are increasingly important and frequent as a means of expression of States in their international relations. | Как мы увидим ниже и как неоднократно указывалось ранее, представляется несомненным существование односторонних актов в международных отношениях, и они приобретают все большую важность и формулируются все чаще в качестве средства волеизъявления государств в своих международных отношениях. |
In international law, the same arguments have been used to establish the civil liability of the private party in conventions on which we have provided frequent comments throughout our reports. | В международных отношениях в силу этих же аргументов в конвенциях, которые неоднократно комментировались нами в наших докладах, предусматривается гражданская ответственность индивидуумов. |
Holding frequent meetings of Parliament and improving the workings of that legislative body; | проведение многочисленных заседаний парламента и совершенствование порядка работы этого законодательного органа; |
The Special Rapporteur's mission to Mexico in June 2003 had found that human rights violations occurred mostly in the frequent local and municipal agrarian and political conflicts, and in the administration of justice, which was seriously deficient. | Посещение Специальным докладчиком Мексики в июне 2003 года показало, что нарушения прав человека коренных народов главным образом наблюдаются в контексте многочисленных аграрных и политических споров на местном и муниципальном уровнях и в связи с серьезными недостатками в системе отправления правосудия. |
The functions of these sections require extensive and frequent travel, as their programmes are community-based, requiring extensive contacts with the local population and the maintenance of routine contact with Government officials and other working partners at the regional and local levels. | Функции этих секций предполагают совершение многочисленных и частых поездок, поскольку их программы осуществляются в населенных пунктах и требуют широких контактов с местным населением и поддержания регулярных контактов с правительственными чиновниками и другими рабочими партнерами на региональном и местном уровнях. |
Frequent requests for additional detail in the CPC seem to indicate that there is more than a need for identifying individual products at the current level. | Настоятельные запросы о включении дополнительных позиций в КОП, как представляется, свидетельствуют о многочисленных потребностях в выделении индивидуальных продуктов на текущем уровне. |
None the less, the Special Rapporteur feels it is essential for all States to submit their replies, and has therefore had recourse to reminder letters, frequent diplomatic consultations and field visits. | Тем не менее Специальный докладчик полагает, что исключительно важно добиться того, чтобы все государства представляли ответы, чем и объясняется используемая им практика направления писем-напоминаний, проведения многочисленных консультаций с представительствами государств, а также осуществления поездок на места. |
It is highly alarmed by the frequent incidence of corporal punishment, including extreme physical violence suffered by children at school and in the home. | Комитет глубоко встревожен распространенной практикой телесных наказаний, в том числе крайних форм физического насилия, которым подвергаются дети в школе и дома. |
A frequent feature of successful STI cooperation activities was the existence of high-level policy support through an explicit internationalization strategy for educational and research institutions, which enabled a release of international innovation potential. | Распространенной особенностью успешного сотрудничества в сфере НТИ является наличие политической поддержки на высоком уровне, выражающейся в целенаправленной интернационализации деятельности учебных и научных учреждений, раскрывающей международный потенциал инноваций. |
They are mostly men (94.3%) aged 31-50, and most frequent and most pronounced is the violence among partners. | Это преимущественно мужчины (94,3%) в возрасте от 31 года до 50 лет, и наиболее распространенной и ярко выраженной формой насилия является насилие, совершаемое в рамках взаимоотношений между партнерами. |
Environmental requirements are becoming more frequent. | Применение экологических требований становится все более широко распространенной практикой. |
Disability related to mental health disorders has become more frequent since the 1970s and, today, various illnesses connected with mental disorders form the most common group of diseases causing disability. | С 70-х годов участились случаи инвалидности, вызванной психическими расстройствами, и сегодня связанные с ними заболевания являются наиболее распространенной причиной нетрудоспособности. |
In addition, the Unit provided frequent briefings on conduct- and discipline-related matters to specialized groups of personnel. | Кроме того, Группа регулярно организовывала для специальных категорий персонала брифинги по вопросам, касающимся поведения и дисциплины. |
Rome is one of the oldest cities in the world and the construction of the Metro system has encountered considerable obstacles owing to the frequent archaeological discoveries. | Рим - один из старейших городов мира, и при строительстве метро регулярно возникают препятствия, связанные с многочисленными археологическими находками. |
National inventories of developing country Parties shall be submitted {regularly, on a more frequent basis than is current practice under the Convention {every two years}{annually, starting as soon as possible and not later than 2011}. | Национальные кадастры Сторон, являющихся развивающимися странами, представляются {регулярно, с более частой периодичностью, чем в соответствии с существующей практикой согласно Конвенции {каждые два года}{ежегодно, начиная как можно скорее и не позднее 2011 года}. |
President Xanana Gusmão and Prime Minister Alkatiri have held regular consultations and there have been frequent consultations between the two leaders with the leadership of the defence and police forces. | Президент Шанана Гужмау и премьер-министр Алкатири регулярно консультируются между собой и часто проводят консультации с руководством сил обороны и полиции. |
Images of Bonus Eventus appear regularly on engraved gems, and in a jeweller's hoard from Snettisham, Bonus Eventus was the most frequent device on intaglios, appearing on 25 percent of the 127 found. | Изображения Bonus Eventus регулярно появляются на гравированных драгоценных камнях; в кладе ювелира из Снеттишема Эвентус - самое частое изображение на инталиях (появляется на 25 % из 127 найденных инталий). |
They were designed to provide frequent investigative opportunities (one launch every 12-18 months) to the planetary research community, while encouraging partnerships with industry. | Эта программа призвана предоставлять ученым, занимающимся исследованием планет, регулярные возможности для проведения научных исследований (запуск каждые 12-18 месяцев), а также обеспечивать привлекательные условия для партнерских связей с промышленными предприятиями. |
In this context, we welcome the important progress made to that effect in recent years, such as regular briefings by the President of the Security Council to the general membership, more frequent orientation debates, and consultations with troop-contributing countries. | В этом контексте мы приветствуем важный прогресс, достигнутый в этой связи в последние годы, например регулярные брифинги Председателя Совета Безопасности для всех государств-членов, более частые ориентационные прения и консультации со странами-поставщиками воинских контингентов. |
Committee delegates strove, in particular, to persuade the authorities holding power to separate minors in detention from adults, give them adequate food, medical care and education, and allow them to maintain direct, regular and frequent contact with their families. | Представители Комитета прилагают усилия, в частности, с тем чтобы убедить лиц, располагающих надлежащими полномочиями, разъединить находящихся под стражей несовершеннолетних и взрослых, обеспечить для них адекватное питание, медицинскую помощь и образование и разрешить им поддерживать непосредственные, регулярные и частые контакты с их семьями. |
The Council also encourages the Secretariat to convene regular meetings for troop contributors and Council members to hear reports from Special Representatives of the Secretary-General or Force Commanders and, as appropriate, to make situation reports on peace-keeping operations available at frequent and regular intervals. | Совет также рекомендует Секретариату проводить регулярные встречи стран, предоставляющих войска, и членов Совета для заслушивания докладов специальных представителей Генерального секретаря или командующих Силами и часто и регулярно представлять оперативные сводки об операциях по поддержанию мира. |
Frequent and regular meetings are held to discuss matters affecting their respective activities and to agree on mutual assistance. | Проводятся частые и регулярные встречи для обсуждения вопросов, касающихся их соответствующих сфер деятельности, и согласования процедур оказания взаимной помощи. |
Regrettably, despite some hard work by all concerned and frequent assurances by the Government of its commitment, the 9 July 2007 deadline has not been fully met. | К сожалению, несмотря на напряженную работу всех заинтересованных сторон и неоднократные заверения правительства в своей приверженности выполнению этой задачи, к установленному сроку - 9 июля 2007 года - она не была выполнена в полном объеме. |
As in previous years, while the Agency continued to make frequent approaches to the relevant authorities in all its areas of operation, it was not provided with adequate and timely information as to the reasons for the arrest and detention of its staff members. | Как и в предыдущие годы, несмотря на неоднократные обращения Агентства к соответствующим властям во всех районах своего функционирования, ему не предоставлялась надлежащая и своевременная информация о причинах ареста и задержания его сотрудников. |
In a part of Tehran well within reach of numerous police stations, and despite the Embassy's frequent requests for police reinforcements during the attack, no such reinforcements arrived for about five hours after the initial breach occurred. | Эта часть Тегерана находится в пределах досягаемости многих полицейских участков, однако, несмотря на неоднократные просьбы посольства во время нападения прислать полицейское подкрепление, в течение около пяти часов после первого прорыва на территорию посольства никакого подкрепления прислано не было. |
Mr. Loy Hui Chien (Singapore) said that, in spite of frequent calls by Member States for dependable funding, the Organization continued to operate in unsatisfactory financial conditions that were entirely avoidable. | Г-н Лоу Хуэй Чиэнь (Сингапур) говорит, что, несмотря на неоднократные призывы государств-членов поставить финансирование Организации на прочную основу, ее финансовое положение остается неудовлетворительным, а ведь этого можно было бы всецело избежать. |
These police challenges have generated frequent calls to review United Nations police operations, including by the Panel on United Nations Peace Operations, the Special Committee on Peacekeeping Operations and the Office of Internal Oversight Services. | Ввиду этих проблем, связанных с полицейскими силами, раздавались неоднократные призывы к пересмотру полицейских операций Организации Объединенных Наций, в том числе со стороны Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира, Специального комитета по операциям по поддержанию мира и Управления служб внутреннего надзора. |
Lastly, attacks on girls were frequent in the schools, particularly in immigrant communities, and were often motivated by religious beliefs. | Наконец, в школах нередки нападения на девочек, особенно из общин иммигрантов, которые зачастую совершаются по религиозным мотивам. |
There are frequent reports of deportees and their associates moving away from village life becoming engaged in drug and alcohol abuse and subsistence crime. | Нередки сообщения о том, что депортированные лица и их родственники отдаляются от деревенской жизни, попадают под алкогольную и наркотическую зависимость и вступают на путь преступления. |
Continental storms are sometimes frequent in the centre and north of the country, particularly in the summer months from March to July, heralding the approach of the rainy season from July to October. | В центральных и северных районах страны нередки континентальные ураганы, особенно в летние месяцы с марта по июль, возвещающие наступление сезона дождей, который продолжается с июля по октябрь. |
Forced marriages are still a frequent phenomenon, and exchanges of girls are sometimes used as a dispute settlement tool between families and factions. | Насильственные браки по-прежнему являются широко распространенной практикой и нередки ситуации, в которых девочки являются средством обмена при урегулировании споров между семьями и группировками. |
For example, a few significant businesses can drive the numbers in particular industries; outliers can be frequent; and changes in enterprise structures (takeovers, restructuring etc) can have a major impact on consistent time series, responses and the stability of the sample designs. | Например, несколько крупных предприятий могут оказывать решающее влияние на статистику отдельных отраслей, нередки случаи выпадающих значений, а изменения в структуре предприятий (поглощения, реструктуризация и т.д.) могут оказывать сильное влияние на последовательность временных рядов, ответов респондентов и стабильность выборок. |
Surveys on labor and employment over the years show that the number of women participating in frequent economic activity has increased. | Проводившиеся в течение ряда лет обследования по вопросам труда и занятости показывают, что число женщин, участвующих в регулярной экономической деятельности, возросло. |
Frequent missions are undertaken to assess needs, discuss refugee returns and reintegration with local authorities, develop reintegration projects, and monitor the progress of such activities. | На регулярной основе проводятся поездки на места для оценки потребностей, обсуждения вопросов, касающихся возвращения и реинтеграции беженцев, с местными властями, разработки проектов в области реинтеграции и ознакомления с ходом этой деятельности. |
The Financing for Development Office of the Secretariat was encouraged to arrange more frequent interactions among practitioners of innovative financing within the United Nations. | Управлению по финансированию развития Секретариата было предложено на более регулярной основе проводить встречи специалистов по инновационному финансированию в рамках Организации Объединенных Наций. |
She agreed that the sharing of experience and lessons learned was very important and should take place on a regular and frequent basis. | Она согласилась с тем, что обмен опытом и сделанными выводами имеет весьма большое значение и должен осуществляться на регулярной и частой основе. |
While the first flights will be exclusively undertaken by UNPROFOR aircraft, pending agreement on arrangements governing humanitarian flights, it is important that humanitarian flights begin as soon as possible on a frequent and regular basis after the first few UNPROFOR flights. | До достижения соглашения о процедурах, регулирующих гуманитарные рейсы, первые рейсы будут выполняться исключительно летательными аппаратами СООНО; в этой связи важно после первых нескольких рейсов СООНО как можно скорее начать на частой и регулярной основе осуществление гуманитарных рейсов. |
He's physically fit and probably works out a lot, so he may frequent inexpensive gyms or heath clubs. | Он в хорошей физической форме, и, видимо, много тренируется, так что может часто посещать недорогие спортзалы и оздоровительные клубы. |
He is accorded all his rights of welfare and visitation and he remains in good health and has access to full medication facilities, including frequent medical visits and attendance at his request at a nearby health centre. | Он имеет возможность пользоваться всеми правами, касающимися его содержания и посещений, здоров и имеет доступ в полном объеме к медицинским услугам, в том числе может достаточно часто посещать врача и, по его просьбе, ближайший медицинский центр. |