| It turns out her husband is a frequent visitor. | Оказалось, что ее муж - частый посетитель. |
| The Committee notes, in addition, the frequent occurrence of natural disasters including, notably, severe flooding which has a serious social and economic impact. | Комитет также подчеркивает частый характер стихийных бедствий, включая в особенности серьезные наводнения, приводящие к тяжелым социально-экономическим последствиям. |
| Number Five is a frequent visitor to what we call the Deep Web, where she hosts several active chat rooms with such names as: | Номер Пять - частый посетитель Глубокой Паутины, как мы её называем, где она создала несколько чатов с названиями типа |
| Frequent exposure to trauma? | Частый риск получить травму? |
| 1975 - Vietnam War: Operation Frequent Wind: The U.S. begins to evacuate U.S. citizens from Saigon before an expected North Vietnamese takeover. | 1975 - Вьетнамская война: начало эвакуации американского персонала из Сайгона (операция «Частый ветер»). |
| Of those, physical violence was the most frequent type of aggression, reported in 51 cases, with psychological violence being the next most frequent, reported in 46 cases. | Чаще всего в этих жалобах речь идет о физическом насилии, о чем сообщалось в 51 случае, тогда как в 46 случаях сообщалось о психическом насилии. |
| Thunderstorms are frequent during the late spring and throughout the summer, and occasionally they can be quite severe, producing the rare tornado. | Грозы чаще отмечаются в городе начиная с поздней весны и на протяжении всего лета, но иногда они могут быть весьма серьезными, изредка формируя торнадо. |
| It was recommended that more frequent joint meetings of the Bureaux and secretariats of the functional commissions be held so that detailed information regarding the work of the commissions could be exchanged. | Было рекомендовано чаще проводить совместные заседания бюро и секретариатов функциональных комиссий, с тем чтобы можно было обмениваться подробной информацией о работе комиссий. |
| Continuing its efforts to negotiate more secure employment opportunities and terms and conditions for women in vulnerable sectors through bilateral agreements in those countries where discriminatory treatment and abuse are more frequent; | а) продолжения своих усилий по обеспечению более безопасных возможностей, порядка и условий трудоустройства женщин в уязвимых секторах посредством заключения двусторонних соглашений в тех странах, где чаще всего имеют место дискриминационное обращение и злоупотребления; |
| Industrial peaks are most frequent in the United States and Canada, where they concern 10 per cent and 7 per cent of the sector respectively, and occur more generally in the aforementioned developing countries except for the Republic of Korea. | Пиковые тарифы на промышленную продукцию чаще всего используются в Соединенных Штатах и Канаде, где они охватывают соответственно 10 процентов и 7 процентов сектора, и в целом являются более характерным явлением в упомянутых выше развивающихся странах, за исключением Республики Корея. |
| The group expressed concern that the evaluation had identified several instances of poor programme design, weaknesses in understanding of causal factors and frequent absence of a coherent package of interventions. | Эта группа выразила обеспокоенность в связи с тем, что в ходе оценки было установлено, что в ряде случаев качество разработки программ было низким, понимание причинных факторов было недостаточно глубоким и нередко отсутствовал согласованный пакет мер по исправлению ситуации. |
| The Special Representative hears frequent reference to what is described as the Government's implicit policy of assimilation. | Нередко Специальному представителю приходится слышать частые ссылки на то, что описывается в качестве скрытой правительственной политики ассимиляции. |
| The electricity service on the island is not very reliable, with frequent power shortages due, in part, to "load shedding." | Электроснабжение на острове не очень надежное, нередко наблюдается нехватка электроэнергии вследствие "сброса нагрузки". |
| Incomplete personal data of the individuals whose names are included in the list, lack of photographs, no clear reference to the nationality of some of them and the frequent use by these persons of fake and forged documents are among the main problems. | К числу основных относятся неполный характер информации о лицах, фамилии которых включены в перечень, отсутствие их фотографий, отсутствие четких сведений о гражданстве некоторых из них, а также то, что эти лица нередко пользуются подложными или фальшивыми документами. |
| The failure to comply with that requirement has regrettable consequences for populations: in the rainy season, flooding is frequent and makes homes insanitary. | Несоблюдение этого положения приводит к тяжелым последствиям для населения: в сезон дождей нередко возникают наводнения, которые затапливают дома. |
| The press, radio and television also help teach prevention through frequent public announcements aimed at adults and children. | Печать, радио и телевидение также участвуют в кампании по профилактике травматизма, помещая многочисленные материалы, предназначенные как для взрослых, так и для детей. |
| Despite her frequent arrests, Ms. Suu Kyi continues to speak out against the Government and play an active role in opposition whenever she is able to. | Невзирая на многочисленные аресты, г-жа Су Чжи продолжает выступать против правительства и, насколько может, играет активную роль в оппозиционном движении. |
| By 30 September an additional 59 Member States had paid in full but, despite frequent appeals and reminders, 104 Member States still had outstanding contributions and had thus failed to meet their statutory obligations. | К 30 сентября еще 59 государств-членов выплатили свои взносы полностью, однако, несмотря на многочисленные призывы и напоминания, 104 государства-члена по-прежнему имеют задолженность по взносам и тем самым не выполняют свои обязательства по Уставу. |
| The costs of numerous and frequent elections could be rationalized to release resources necessary to other ends. | Можно перераспределить средства, расходуемые на многочисленные часто проводимые выборы, и направить их часть на другие цели. |
| The role of police in addressing these violations itself continues to present significant concerns, particularly as police response is influenced by political and ethnic criteria, and reports of abuse in police custody remain frequent. | Роль полиции в прекращении таких актов насилия сама по себе по-прежнему вызывает серьезную озабоченность, особенно в связи с тем, что деятельность полиции обусловлена политическими и этническими соображениями; по-прежнему поступают многочисленные сообщения о противоправных действиях полиции в местах содержания под стражей. |
| As components of global weather, hydrometeorlogical hazards are the most frequent widespread and extensively observed natural hazards. | В качестве компонентов глобального климата гидрометеорологические опасности являются наиболее широко распространенными и часто наблюдаемыми опасными природными явлениями. |
| The most frequent reasons for interruption of gainful employment identified by women included bankruptcy of the employer and pregnancy. | По мнению женщин, самыми распространенными причинами потери приносящей доход занятости являются банкротство работодателя и беременность. |
| Finally, data available show that almost all accidents have entailed a maximum of 10-day prognosis and that the most frequent accidents are injuries of upper limbs, followed by crushes and bruises and distortions and distractions of joints and muscles. | Наконец, имеющиеся данные показывают, что практически все несчастные случаи сопровождались потерей трудоспособности сроком до десяти дней и что наиболее распространенными несчастными случаями являются травмы верхних конечностей, переломы и ожоги, а также деформация и растяжение суставов и мышц. |
| A majority of countries reported ingestion as the most frequent method of administration, followed by injection. | По сообщениям большинства стран, наиболее распространенными способами употребления этих наркотиков являются прием внутрь и инъекция. |
| Entry, external shocks, and change within the industry are the most common causes of cartel breakdown, According to their review of the empirical cartel literature, bargaining problems were a more frequent cause of breakdown than cheating. | Наиболее распространенными причинами распада картелей являются выход на рынок новых игроков, внешние потрясения и процессы, происходящие внутри соответствующих отраслей. |
| While space precludes a detailed analysis, highlighted below are some of the most frequent and important factors. | Хотя объем доклада не позволяет провести подробный анализ, ниже приводятся некоторые из наиболее распространенных и существенных факторов. |
| No universal diagnostic tests exist for the most frequent mental disorders, such as depression, anxiety, and schizophrenia. | Никаких универсальных диагностических тестов не существует даже для наиболее распространенных видов психических расстройств, таких как депрессия, страх и шизофрения. |
| They verify the respect of the procedures and the filling of the questionnaires already collected, to spot the most frequent collection errors. | Они проверяют соблюдение установленных процедур и правильность заполнения собранных вопросников для выявления наиболее распространенных ошибок. |
| The analysis of the most frequent forms of violence against women showed that psychological violence was used most frequently. | Анализ наиболее распространенных форм насилия в отношении женщин показал, что наиболее часто применяется психологическое насилие. |
| These detentions constitute the classic and most frequent cases of detention which the Working Group considers arbitrary in conformity with category II of its methods of work. | Эти задержания представляют собой один из классических и наиболее распространенных случаев задержания, которые Группа считает произвольными в соответствии с категорией II своих методов работы. |
| The report also makes frequent reference to possible areas for Security Council action with respect to arms embargoes. | В докладе также неоднократно делаются ссылки на возможные области действий Совета Безопасности в том, что касается эмбарго на стрелковое оружие. |
| The Declaration makes frequent reference to the importance of human rights throughout history. | В Декларации неоднократно упоминается важность, которая придавалась правам человека в ходе исторического развития. |
| The Advisory Committee had made frequent comment on the inadequacy of presentation and justification for estimates for new vehicles, equipment, furniture and other assets. | Консультативный комитет неоднократно отмечал неадекватность представления и обоснования сметных данных по новым автотранспортным средствам, оборудованию, мебели и другому имуществу. |
| In Tetovo's old town, a sandbag checkpoint near the Church of St. Nicholas suffered frequent shelling from houses in the highlands. | В старом городе Тетово возле церкви Святого Николая контрольно-пропускной пункт македонцев, укреплённый мешками с песком, неоднократно подвергался обстрелу из домов в высокогорье. |
| During the proceedings, the presiding judge afforded the lawyers every opportunity to question the defendants and to conduct cross-questioning for the benefit of their clients, opportunities to which they had frequent recourse. | В ходе судебного разбирательства председательствующим предоставлялась возможность всем адвокатам допросить подсудимых и проводить перекрестные допросы в интересах своих подзащитных, которой они неоднократно пользовались. |
| The police authorities also underscored the inability of their institution, when faced with large-scale and frequent public demonstrations, to maintain law and order because of the lack of adequate technical equipment. | Полицейские власти также подчеркнули, что в случае начала массовых и многочисленных манифестаций полиция будет не в состоянии обеспечить общественный порядок из-за нехватки у нее адекватных технических средств. |
| Information related to the earlier period had not survived owing to the numerous and frequent institutional changes taking place in some government departments, and those which had were not properly gender segregated. | Большая часть информации за более ранний период не сохранилась из-за происходивших в некоторых государственных учреждениях многочисленных и частых институциональных изменений, а сохранившиеся данные не были должным образом разбиты по полу. |
| The functions of these sections require extensive and frequent travel, as their programmes are community-based, requiring extensive contacts with the local population and the maintenance of routine contact with Government officials and other working partners at the regional and local levels. | Функции этих секций предполагают совершение многочисленных и частых поездок, поскольку их программы осуществляются в населенных пунктах и требуют широких контактов с местным населением и поддержания регулярных контактов с правительственными чиновниками и другими рабочими партнерами на региональном и местном уровнях. |
| None the less, the Special Rapporteur feels it is essential for all States to submit their replies, and has therefore had recourse to reminder letters, frequent diplomatic consultations and field visits. | Тем не менее Специальный докладчик полагает, что исключительно важно добиться того, чтобы все государства представляли ответы, чем и объясняется используемая им практика направления писем-напоминаний, проведения многочисленных консультаций с представительствами государств, а также осуществления поездок на места. |
| During his missions he realized that the attitude of some of the clergy did not always contribute to the overcoming of nationalistic feelings in spite of frequent conciliatory statements, mostly by Cardinal Kuharic. | Во время своих миссий он пришел к выводу о том, что позиция некоторых представителей духовенства не всегда способствовала преодолению националистических чувств в духе многочисленных заявлений о примирении, сделанных главным образом кардиналом Кухарицем. |
| The most frequent form of Greek family is the nuclear one. | Наиболее распространенной формой греческой семьи является основная семья. |
| Lung cancer is the most frequent cancer for men and third in frequency for women. | Рак легких является наиболее распространенной формой рака у мужчин и третьим по частоте у женщин. |
| The number of deaths from cardiovascular diseases in Norway has declined over the past 30 years, but they are still the most frequent cause of death. | За последние 30 лет в Норвегии сократилось количество смертей от сердечно-сосудистых заболеваний, однако они по-прежнему являются наиболее распространенной причиной смертности. |
| A frequent feature of successful STI cooperation activities was the existence of high-level policy support through an explicit internationalization strategy for educational and research institutions, which enabled a release of international innovation potential. | Распространенной особенностью успешного сотрудничества в сфере НТИ является наличие политической поддержки на высоком уровне, выражающейся в целенаправленной интернационализации деятельности учебных и научных учреждений, раскрывающей международный потенциал инноваций. |
| Disability related to mental health disorders has become more frequent since the 1970s and, today, various illnesses connected with mental disorders form the most common group of diseases causing disability. | С 70-х годов участились случаи инвалидности, вызванной психическими расстройствами, и сегодня связанные с ними заболевания являются наиболее распространенной причиной нетрудоспособности. |
| Nancy's father not only imposes no restrictions on his daughter, but trusts her both with her own car and his gun (in the original version of The Hidden Staircase), asks her advice on a frequent basis, and accedes to all her requests. | Отец Нэнси не только не накладывает никаких ограничений на дочь, но и доверяет ей собственные автомобиль и ружье (в оригинальной версии Скрытой Лестницы), регулярно просит её совета и соглашается со всеми её просьбами. |
| I am also a regular participant in meetings of the four Executive Committees and the Senior Management Group and I am in frequent contact with the heads of the specialized agencies and United Nations Programmes. | Я также регулярно принимаю участие в заседаниях четырех исполнительных комитетов и Группы старших руководителей и поддерживаю частые контакты с руководителями специализированных учреждений и программ Организации Объединенных Наций. |
| Frequent and regular meetings are held to discuss matters affecting the activities of the two and mutual assistance in the sectors continues satisfactorily. | Часто и регулярно проводятся встречи для обсуждения вопросов, затрагивающих мероприятия в рамках двух операций, и в секторах по-прежнему удовлетворительным образом оказывается взаимная помощь. |
| Since then, the southern pro-independence movement Al Hirak has been calling for bi-weekly strikes and frequent demonstrations in southern cities. | С тех пор движение за независимость южного Йемена "Аль-Хирак" призывает регулярно устраивать демонстрации и раз в две недели - забастовки в южных городах. |
| The most common data collected in this area are the numbers of injecting drug users and the dependent or very frequent users of drugs. | Наиболее распространенным в этой области является сбор данных о числе лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, числе лиц, страдающих зависимостью от наркотиков, и числе лиц, регулярно употребляющих наркотики. |
| These efforts could be facilitated by holding frequent informal meetings among delegations of different groups between sessions as well as during sessions. | Этим усилиям могли бы способствовать регулярные неофициальные совещания делегаций из различных групп в период между сессиями, а также в ходе сессий. |
| Being a pioneering effort, the implementation of these programmes entailed, to some extent, ad hoc decisions, experimentation and frequent interaction with UNDP headquarters and with the Government. | Так как такие программы осуществляются впервые, то, в некоторых случаях, потребовались экстренные решения, эксперименты, регулярные контакты со штаб-квартирой ПРООН и правительством. |
| The report of the Secretary-General depicts worrying trends, such as the frequent targeting of civilians, which has become tantamount to a tool of intimidation, and the collateral killing that claims the lives of many innocent civilians due to inaccurate targeting and mistaken identity. | В докладе Генерального секретаря изложены тревожные тенденции, в частности регулярные нападения на гражданских лиц, ставшие тождественными орудию запугивания, а также случайная гибель множества ни в чем не повинных гражданских лиц в силу неточного установления целей и ошибочного опознания. |
| Frequent meetings with our customer, kick off presentations, project status reports and other formalized activity will let us ability to control progress of the project. | Регулярные встречи с заказчиком, презентации по запуску, отчёты о состоянии проекта и т.д. дают возможность управлять движением проекта вперёд. |
| In this regard, the Special Rapporteur has received allegations that prisoners are intentionally transferred to prisons far from their hometowns, in order to make it difficult, or in some cases impossible, for families to ensure regular and frequent visits to their imprisoned relatives. | В связи с этим до Специального докладчика дошла информация о том, что заключенных якобы намеренно переводят в тюрьмы, расположенные далеко от их родных городов, чтобы затруднить или иногда сделать невозможными регулярные и частые посещения членами семей своих заключенных родственников. |
| (c) Her frequent denunciation of the role of the military and the intelligence agencies in domestic politics; | с) Ее неоднократные выступления с осуждением роли вооруженных сил и разведывательных служб во внутренней политике. |
| Regrettably, there has been little response to numerous requests that local police officers take part in public relations activities, and the Ministry of the Interior, despite frequent urging, has yet to take steps to institute a community policing programme. | К сожалению, многочисленные просьбы о том, чтобы местные полицейские принимали участие в деятельности по связям с общественностью, остаются без ответа, и министерству внутренних дел, несмотря на неоднократные и настойчивые просьбы, еще не приняло меры для разработки программы работы полиции среди населения. |
| Fiji and other developing and least-developed countries of the world have to compete for markets with industrial giants. The international-trade playing field is not level, despite frequent statements to that effect. | Фиджи и другие развивающиеся страны, а также наименее развитые страны мира вынуждены конкурировать с индустриальными гигантами за доступ к рынкам. «Игровое поле» международной торговли является неровным, несмотря на неоднократные заявления об этом. |
| Mr. Loy Hui Chien (Singapore) said that, in spite of frequent calls by Member States for dependable funding, the Organization continued to operate in unsatisfactory financial conditions that were entirely avoidable. | Г-н Лоу Хуэй Чиэнь (Сингапур) говорит, что, несмотря на неоднократные призывы государств-членов поставить финансирование Организации на прочную основу, ее финансовое положение остается неудовлетворительным, а ведь этого можно было бы всецело избежать. |
| These repeated assaults on humanitarian action became more frequent after the imposition of resolution 1333. | Упомянутые неоднократные случаи действий, направленных против учреждений по оказанию гуманитарной помощи, участились после принятия резолюции 1333. |
| Regarding the police, failure clearly to assign responsibility increased the risk of blunders which were unfortunately frequent. | Что касается органов полиции, то отсутствие вертикального подчинения повышает опасность служебных просчетов, которые, к сожалению, нередки. |
| For instance, villagers committees and rural women's federations have given priority to helping to solve the practical difficulties of women who suffer frequent family conflicts. | Например, деревенские комитеты и федерации сельских женщин придают первостепенное значение оказанию помощи в решении практических проблем женщин, в семьях которых нередки конфликты. |
| Continental storms are sometimes frequent in the centre and north of the country, particularly in the summer months from March to July, heralding the approach of the rainy season from July to October. | В центральных и северных районах страны нередки континентальные ураганы, особенно в летние месяцы с марта по июль, возвещающие наступление сезона дождей, который продолжается с июля по октябрь. |
| For example, a few significant businesses can drive the numbers in particular industries; outliers can be frequent; and changes in enterprise structures (takeovers, restructuring etc) can have a major impact on consistent time series, responses and the stability of the sample designs. | Например, несколько крупных предприятий могут оказывать решающее влияние на статистику отдельных отраслей, нередки случаи выпадающих значений, а изменения в структуре предприятий (поглощения, реструктуризация и т.д.) могут оказывать сильное влияние на последовательность временных рядов, ответов респондентов и стабильность выборок. |
| The return procedure is not transparent, misuse and conditioning are frequent, particularly on the part of municipal authorities. | Процедура возвращения не отличается транспарентностью, нередки злоупотребления и выдумывание условий, особенно со стороны общинных властей. |
| At the time of the survey done in July 7, 2002, female workers aged 15 upward participated in frequent economic activity accounted for 49.30% - an increase of 2.49% compared to 2001- 48.78% in urban area and 49.46% in rural area. | На момент проведения обследования 7 июля 2002 года трудящиеся женщины в возрасте 15 лет и старше, участвующие в регулярной экономической деятельности, составляли 49,30 процента населения: 48,78 процента - в городских районах и 49,46 процента - в сельских районах. |
| The participants also highlighted the institutional, technical and financial difficulties that they continue to face in preparing their national communications and recommended such training workshops be made available to them on a more frequent, periodic basis. | Участники также обратили особое внимание на институциональные, технические и финансовые трудности, с которыми они продолжают сталкиваться при подготовке их национальных сообщений, и рекомендовали проводить для них такие учебные совещания-практикумы чаще, на регулярной основе. |
| We feel that the statement made by the President of the Security Council last December, in which the Security Council expressed its readiness to hold more frequent open meetings, especially during the initial phase of consideration of an item, should be applied more often. | На наш взгляд, с учетом выступления Председателя Совета Безопасности в декабре 1994 года, в котором Совет Безопасности выразил свою готовность проводить более часто открытые заседания, особенно на начальном этапе рассмотрения вопроса, подобные заседания должны проводиться на регулярной основе. |
| While the first flights will be exclusively undertaken by UNPROFOR aircraft, pending agreement on arrangements governing humanitarian flights, it is important that humanitarian flights begin as soon as possible on a frequent and regular basis after the first few UNPROFOR flights. | До достижения соглашения о процедурах, регулирующих гуманитарные рейсы, первые рейсы будут выполняться исключительно летательными аппаратами СООНО; в этой связи важно после первых нескольких рейсов СООНО как можно скорее начать на частой и регулярной основе осуществление гуманитарных рейсов. |
| The target groups of such interventions - in- school and out-of-school youth, street children and young working adults - are individuals who have never used drugs; those who are occasional or frequent users; and those who abuse drugs regularly. | Эти мероприятия, которые предназначены для учащейся и неучащейся молодежи, беспризорных детей и для работающей молодежи, охватывают тех лиц, которые никогда не употребляли наркотиков; тех, кто употребляет их редко или часто; и тех, кто употребляет их на регулярной основе. |
| He's physically fit and probably works out a lot, so he may frequent inexpensive gyms or heath clubs. | Он в хорошей физической форме, и, видимо, много тренируется, так что может часто посещать недорогие спортзалы и оздоровительные клубы. |
| He is accorded all his rights of welfare and visitation and he remains in good health and has access to full medication facilities, including frequent medical visits and attendance at his request at a nearby health centre. | Он имеет возможность пользоваться всеми правами, касающимися его содержания и посещений, здоров и имеет доступ в полном объеме к медицинским услугам, в том числе может достаточно часто посещать врача и, по его просьбе, ближайший медицинский центр. |