This includes frequent exchanges with staff representatives and management aimed at raising awareness of the role of the Ombudsman. | Это включает частый обмен информацией с представителями персонала и администрацией в целях повышения их осведомленности о роли Омбудсмена. |
Rho-independent transcription termination is a frequent mechanism underlying the activity of cis-acting RNA regulatory elements, such as riboswitches. | Ро-независимая терминация транскрипции - это частый случай механизма, лежащего в основе активности цис-регуляторных элементов РНК, таких как рибопереключатели. |
It had also issued new court procedures for case management, which discouraged multiple and frequent adjournments in criminal matters and provided that sentencing must take place within 60 days of conviction. | Они также издали документ, содержащий новые судебные процедуры рассмотрения дел, в соответствии с которыми не поощряется множественный и частый перенос рассмотрения уголовных дел и предусматривается вынесение обвинительного приговора в течение 60 дней после признания подсудимого виновным. |
It is important to carry out sufficiently frequent inspections of the site together with a client in order to take into consideration the changing wishes and quality requirements of the client as early as possible. | Также важен достаточно частый контроль объекта вместе с Заказчиком, чтобы на возможно более раннем этапе учесть изменчивые желания Клиента и его требования к качеству. |
Because of this reassessment procedure, the past values of the seasonally adjusted index will undergo frequent change. | Следствием этой процедуры переоценки будет являться более частый пересмотр прошлых величин индекса с поправкой на сезонные колебания. |
There need to be more frequent meetings of the Commission, in a structured manner. | Комиссии необходимо проводить свои заседания чаще и более упорядочено. |
Nigeria encouraged Member States and other key stakeholders to continue their efforts to develop tools to enhance peacekeeping management and partnerships with regional and subregional entities, and called for frequent consultations with troop- and police-contributing countries. | Нигерия призывает государства-члены и другие основные заинтересованные стороны продолжать прилагать усилия по разработке инструментов для повышения эффективности управления миротворческими операциями и укрепления партнерских связей с региональными и субрегиональными организациями и предлагает чаще проводить консультации со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты. |
Tunisia also welcomed the French proposal that the Security Council should hold more frequent formal meetings in order to hear the views of Member States before determining its position on major issues. | Тунис также приветствует предложение Франции о том, что Совет Безопасности должен чаще проводить неофициальные заседания для ознакомления с мнениями государств-членов до определения своей позиции по основным вопросам. |
UNDP mentioned that underweight births were far more frequent among socially disadvantaged groups and adolescent mothers. | ПРООН отметила, что случаи рождения детей с недостаточным весом значительно чаще отмечаются у женщин, относящихся к социально-ущемленным группам и у матерей-подростков. |
Shipments are getting larger, more frequent, and now come with specialized parts, Including D.I.Y. kits to turn semis into fully automatics. | Поставки становятся крупнее и все чаще, а теперь приходят еще и специальные части, в том числе и наборы "Сделай сам", которые превращают полу-автоматику в автоматику. |
Although it was more spacious, there were frequent complaints regarding its location. | Несмотря на то, что это здание было более просторным, его местонахождение нередко вызывало жалобы. |
There were, admittedly, problems in regions where there was frequent violence, but that violence affected the population as a whole and not just organizations. | Делегация признает наличие трудностей в некоторых регионах, где нередко имеют место акты насилия, однако эти акты затрагивают все население, а не только организации. |
(b) The international boundary evidence database manages international boundary disputes, where claims are frequent issues brought to the attention of the Security Council and the United Nations. | Ь) международная база данных о ситуациях на границах содержит данные о международных пограничных спорах, жалобы в связи с которыми нередко доводятся до сведения Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций. |
Prison conditions remained poor and jailbreaks were frequent. | Условия содержания под стражей оставались неудовлетворительными; заключённые нередко осуществляли побеги. |
A frequent form of discrimination of women is non-recognition and non-evaluation of their work to a sufficient extent. | Нередко дискриминация в отношении женщин проявляется в недостаточно полном признании и недооценке их трудовых достижений. |
The situation of persons transferred from Kosovo to prisons further north in Serbia is the subject of frequent demonstrations by family members. | В связи с положением лиц, переведенных из Косово в тюрьмы, располагающиеся дальше к северу в Сербии, по инициативе членов семей проводятся многочисленные демонстрации. |
There were frequent reports of the use of violence by CPN (Maoist) against civilians. | Поступали многочисленные сообщения о том, что КПН (маоистская) допускает насилие в отношении гражданского населения. |
The Special Rapporteur on racism calls the Preparatory Committee's attention to the fact that despite the adoption of the DDPA seven years ago, he continues to receive frequent reports of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance from countries in all regions of the world. | Специальный докладчик по вопросу о расизме обращает внимание Подготовительного комитета на тот факт, что, несмотря на принятие ДДПД семь лет назад, он продолжает получать многочисленные сообщения о проявлениях расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости из стран во всех регионах мира. |
Frequent attempts by Mr. Sowaidi's family to enquire about his whereabouts were reportedly rebuffed by authorities. | Как сообщается, на многочисленные просьбы родных г-на Соуайди предоставить сведения о его местонахождении власти отвечали отказом. |
The Group was constrained by its limited resources to conduct more comprehensive research in spite of frequent reports of numerous cases of abuses. | Из-за ограниченности ресурсов Группа не смогла провести более тщательное изучение сообщений, несмотря на многочисленные случаи таких нарушений. |
In recent years, environmental requirements - comprising governmental regulations as well as voluntary private-sector or NGO-created standards and their associated conformity assessment systems - have become more stringent, frequent and complex in certain sectors. | В последние годы экологические требования, включающие в себя государственные нормы регулирования, а также добровольные стандарты, установленные частным сектором или НПО, и связанные с ними системы проверки соответствия, в отдельных секторах стали более жесткими, более распространенными и комплексными. |
Empirical evidence throughout history shows that systematic and consistent violations of the rights of civilians are most frequent and pervasive in situations of foreign occupation and suppression of the inalienable right of peoples to self-determination. | Исторический опыт свидетельствует о том, что систематические и последовательные нарушения прав гражданских лиц являются наиболее частыми и широко распространенными в ситуациях иностранной оккупации и подавления неотъемлемого права народов на самоопределение. |
Working Group II reported that confidence had increased that some weather events and extremes would become more frequent, more widespread or more intense during the twenty-first century, including a likelihood of increased intense tropical cyclone activity and increased incidence of extremely high sea level. | Рабочая группа II сообщила о возрастании уверенности в том, что некоторые природные явления и катаклизмы станут в XXI столетии более частыми, распространенными или интенсивными; в том числе возрастет вероятность более интенсивных тропических циклонов, участятся случаи экстремально высокого подъема уровня моря. |
Asked about the incidence of violence, statistics on the subject and recent trends, as well as the most frequent forms of violence, the representative said that assault was the most frequent form; 14,285 cases had been reported in 1991. | Отвечая на вопросы, касающиеся числа случаев насилия, статистики в этой области и новых тенденций, а также на вопрос о том, какие формы насилия являются самыми распространенными, представитель заявила, что самой распространенной формой насилия является нападение; в 1991 году их число составило 14285. |
Entry, external shocks, and change within the industry are the most common causes of cartel breakdown, According to their review of the empirical cartel literature, bargaining problems were a more frequent cause of breakdown than cheating. | Наиболее распространенными причинами распада картелей являются выход на рынок новых игроков, внешние потрясения и процессы, происходящие внутри соответствующих отраслей. |
While space precludes a detailed analysis, highlighted below are some of the most frequent and important factors. | Хотя объем доклада не позволяет провести подробный анализ, ниже приводятся некоторые из наиболее распространенных и существенных факторов. |
No universal diagnostic tests exist for the most frequent mental disorders, such as depression, anxiety, and schizophrenia. | Никаких универсальных диагностических тестов не существует даже для наиболее распространенных видов психических расстройств, таких как депрессия, страх и шизофрения. |
The analysis of the most frequent forms of violence against women showed that psychological violence was used most frequently. | Анализ наиболее распространенных форм насилия в отношении женщин показал, что наиболее часто применяется психологическое насилие. |
One of the most frequent complaints by the indigenous communities, however, was the violation of the right to prior consultation, particularly in the mining and energy sectors. | При этом, одна из наиболее распространенных жалоб со стороны коренных народов связана как раз с нарушением права на предварительную консультацию, в частности, со стороны представителей горнодобывающего и энергетического секторов. |
In 1996, among the 10 most frequent diseases, conditions and injuries treated in hospital, pregnancy, childbirth and confinement occupied fourth place, with 101,388 cases, or 11 per cent. | В 1996 году в числе 10 наиболее распространенных заболеваний, осложнений и травм, потребовавших стационарного лечения, на четвертом месте находились беременность и роды, число которых составило 101388, или 11 процентов. |
The body responsible for settling disputes of the World Trade Organization had made frequent reference to the Court's case law. | Орган, ответственный за урегулирование споров в рамках Всемирной торговой организации, неоднократно ссылался на судебную практику Суда. |
The most senior officials of Republika Srpska have made frequent statements referencing the possible dissolution of the State, as well as calling into question its future. | Старшие должностные лица Республики Сербской самого высокого уровня неоднократно делали заявления, в которых говорилось о возможном распаде государства и ставилось под сомнение его будущее. |
There were frequent references to the cross-cutting nature of many of the issues under discussion, and the importance of achieving synergies wherever possible by systematically addressing their interlinkages. | Неоднократно говорилось о сквозном характере многих из обсуждавшихся вопросов и о важности обеспечения согласованности там, где это возможно, посредством систематического учета взаимосвязей между ними. |
He had not attempted to renew his work permit, originally obtained in 1995, and had made frequent court appearances in connection with criminal acts and misdemeanours. | Он не пытался возобновить свое разрешение на работу, первоначально полученное в 1995 году, и неоднократно представал перед судом в связи с уголовными деяниями и мисдиминором. |
The UN Human Rights Treaty Bodies made frequent recommendations to States to accede in the context of State reporting procedures. | Органы правозащитных договоров ООН неоднократно выносили рекомендации о присоединении государств в контексте процедур представления данных государствами. |
The Lebanese people began expressing their political views publicly in frequent demonstrations, most of which took place in the central districts of Beirut. | Народ Ливана начал выражать свои политические взгляды публично в ходе многочисленных демонстраций, большинство из которых проходили в центральных районах Бейрута. |
In addition to her executive functions, Sister is a frequent editor and author of the Center's collective monographs. | В дополнение к своим функциям руководителя, Систер является автором и редактором многочисленных публикаций в монографиях Центра. |
The frequent shuffling of ministers has further frustrated hopes for democracy. | Каждый из многочисленных случаев перестановки в правительстве вызывал новые разочарования среди сторонников демократии. |
Information related to the earlier period had not survived owing to the numerous and frequent institutional changes taking place in some government departments, and those which had were not properly gender segregated. | Большая часть информации за более ранний период не сохранилась из-за происходивших в некоторых государственных учреждениях многочисленных и частых институциональных изменений, а сохранившиеся данные не были должным образом разбиты по полу. |
As for the single road transport document valid for movement across several countries, the poor coordination of multiple enforcement measures and the frequent violations of the provisions of the agreement by transport operators are still major constraints in the effective implementation of the document. | Что касается единого транспортного документа для автомобильных перевозок, который был бы действителен при перемещении грузов по территории нескольких стран, то неудовлетворительная координация многочисленных мер по обеспечению выполнения и частые нарушения положений соглашения транспортными операторами все еще являются серьезным препятствием для эффективной реализации документа. |
According to the Human Rights Society of Uzbekistan, which gave some disturbing details, torture of women was becoming increasingly frequent. | В соответствии с данными Общества по правам человека Узбекистана, которое привело некоторые вызывающие тревогу подробности, практика применения пыток в отношении женщин становится все более распространенной. |
It is highly alarmed by the frequent incidence of corporal punishment, including extreme physical violence suffered by children at school and in the home. | Комитет глубоко встревожен распространенной практикой телесных наказаний, в том числе крайних форм физического насилия, которым подвергаются дети в школе и дома. |
According to the Center for Prisoners' Rights, the practice of isolating prisoners was becoming more frequent. | Согласно Центру по правам заключенных, практика изолирования заключенных становится все более распространенной. |
A frequent constraint is a shortage of community-level workers whose role is central in these processes. | Широко распространенной проблемой является нехватка работников на уровне общин, которые играют центральную роль в этих процессах. |
The State party had not reported on any collective punishments imposed since 1997, yet it appeared that such measures were frequent, particularly at Ben Walid, near Tripoli. | Государство-участник не предоставило никаких данных о коллективных наказаниях, применяемых с 1997 года; однако, согласно некоторым данным, подобные наказания являются распространенной практикой, в частности в находящемся рядом с Триполи городе Бен-Валид. |
In addition, he was in frequent contact with United Nations staff in Geneva. | Кроме того, он регулярно поддерживал контакты с сотрудниками Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Thus, borrowings and repayments are frequent (though not necessarily regular) and the amount of the credit is constantly fluctuating. | Таким образом, заимствования и выплаты по ним происходят довольно часто (хотя и не обязательно регулярно), а сумма кредита постоянно меняется. |
Frequent and regular meetings are held to discuss matters affecting the activities of the two and mutual assistance in the sectors continues satisfactorily. | Часто и регулярно проводятся встречи для обсуждения вопросов, затрагивающих мероприятия в рамках двух операций, и в секторах по-прежнему удовлетворительным образом оказывается взаимная помощь. |
Affordable airfares permit more frequent trips home, easing the way for a more fluid, back-and-forth pattern of mobility. | Доступные авиационные билеты позволяют чаще ездить домой, вести более подвижный образ жизни и регулярно видеться с родными и друзьями. |
The philosophy is that shutting down these establishments should be done more or less naturally, so as not to harm either those working there or those who frequent them regularly. | Идея состоит в том, чтобы ликвидация таких заведений происходила естественным образом, не ущемляя интересов ни тех, кто в них работает, ни тех, кто их регулярно посещает. |
Sixty per cent of expert group survey respondents report frequent or routine contact with Member State delegations in targeted countries and neighbouring States. | Шестьдесят процентов респондентов в рамках обследования групп экспертов указывают на частые или регулярные контакты с делегациями государств-членов в странах, являющихся объектами санкций, и соседних государствах. |
Regular ceasefire violations and deliberate attacks by the armed forces of Armenia against Azerbaijani civilians and civilian objects are becoming more frequent and violent, resulting in the killing and maiming of many civilians residing near the front line. | Регулярные нарушения режима прекращения огня и умышленные нападения военнослужащих вооруженных сил Армении на азербайджанских граждан и гражданские объекты становятся более частыми и интенсивными и приводят к гибели и ранениям многих гражданских лиц, проживающих в прифронтовой полосе. |
Committee delegates strove, in particular, to persuade the authorities holding power to separate minors in detention from adults, give them adequate food, medical care and education, and allow them to maintain direct, regular and frequent contact with their families. | Представители Комитета прилагают усилия, в частности, с тем чтобы убедить лиц, располагающих надлежащими полномочиями, разъединить находящихся под стражей несовершеннолетних и взрослых, обеспечить для них адекватное питание, медицинскую помощь и образование и разрешить им поддерживать непосредственные, регулярные и частые контакты с их семьями. |
Regular or frequent discussions with and informing of authorities on implementation of the Convention (Austria, Germany, Switzerland); | Ь) регулярные или частые дискуссии с участием органов власти и для их информирования по вопросам осуществления Конвенции (Австрия, Германия, Швейцария); |
The concept is based on high quality, frequent and regular maritime links between sea routes and a limited number of ports or port regions with sufficient capacity and with very good hinterland connections. | В основе данной концепции лежат высококачественные, постоянные и регулярные морские перевозки, осуществляемые между морскими маршрутами и ограниченным числом портов или портовых зон с достаточным потенциалом и весьма действенными соединениями с районами, находящимися в глубине страны. |
However, the Committee did note the frequent statements of commitment by the Government for improving the de facto as well as the de jure situation of women. | Однако Комитет принял к сведению неоднократные заявления о приверженности правительства делу улучшения фактического и юридического положения женщин. |
Regrettably, despite some hard work by all concerned and frequent assurances by the Government of its commitment, the 9 July 2007 deadline has not been fully met. | К сожалению, несмотря на напряженную работу всех заинтересованных сторон и неоднократные заверения правительства в своей приверженности выполнению этой задачи, к установленному сроку - 9 июля 2007 года - она не была выполнена в полном объеме. |
Mr. Amir also thought that the Aliens Act was not well enough defined and that its frequent modification had seriously complicated the future prospects of the persons in question. | Г-н Амир также считает, что Закону об иностранцах не хватает четкости, и что неоднократные его изменения серьезно усложняют перспективы на будущее затрагиваемых лиц. |
For the last few years, Italy has intensified efforts to activate mainstreaming policies and positive actions aimed at equality and equal opportunities, also motivated by the EC's frequent joint financing for many action plans. | В последние несколько лет Италия наращивала усилия по активному включению гендерной проблематики в свою политику в области занятости и по осуществлению позитивных действий, нацеленных на достижение равенства и обеспечение равных возможностей, что также стимулировали неоднократные совместные финансовые вливания ЕС в реализацию целого ряда планов действий. |
Regrettably, there has been little response to numerous requests that local police officers take part in public relations activities, and the Ministry of the Interior, despite frequent urging, has yet to take steps to institute a community policing programme. | К сожалению, многочисленные просьбы о том, чтобы местные полицейские принимали участие в деятельности по связям с общественностью, остаются без ответа, и министерству внутренних дел, несмотря на неоднократные и настойчивые просьбы, еще не приняло меры для разработки программы работы полиции среди населения. |
Access levels for electricity are high, but there are also frequent disruptions in the service during the winter months. | Электричество достаточно доступно, но в зимние месяцы нередки перебои в его подаче. |
In addition, many Romani women reported frequent situations in which health practitioners yelled at them and addressed them in a pejorative manner, referring to them as "Gypsies". | Кроме того, по рассказам многих цыганок, нередки случаи, когда медицинские работники кричат на них и обращаются с ними пренебрежительно, называя «цыганвой». |
Unfortunately, in many areas violations of international law remained frequent, and political will to ensure consistent compliance was weak. | К сожалению, во многих районах все еще нередки случаи нарушения международного права и недостает политической воли для его последовательного соблюдения. |
For example, a few significant businesses can drive the numbers in particular industries; outliers can be frequent; and changes in enterprise structures (takeovers, restructuring etc) can have a major impact on consistent time series, responses and the stability of the sample designs. | Например, несколько крупных предприятий могут оказывать решающее влияние на статистику отдельных отраслей, нередки случаи выпадающих значений, а изменения в структуре предприятий (поглощения, реструктуризация и т.д.) могут оказывать сильное влияние на последовательность временных рядов, ответов респондентов и стабильность выборок. |
There are frequent forest fires. | Весной нередки лесные пожары. |
The establishment of a system for the more frequent dissemination of information and the setting up of a common database will be important contributions to make the case law of the Appeals Chambers consistent and simplify the work of the judges and staff in Chambers. | Создание системы, предусматривающей распространение информации на более регулярной основе, и создание общей базы данных станет важным вкладом в обеспечение последовательного применения апелляционными камерами норм прецедентного права и упрощение работы судей и сотрудников камер. |
The report concluded that despite dealing with issues of domestic violence on a frequent basis directly or indirectly, all service providers lack any formal procedures specifically guiding effective response to these sensitive and complex cases. | В докладе был сделан вывод о том, что, несмотря на решение вопросов о бытовом насилии на регулярной основе прямым или косвенным образом, все поставщики услуг сталкиваются с отсутствием каких-либо официальных процедур, которые бы конкретно регулировали принятие эффективных мер в таких деликатных и сложных случаях. |
At the time of the survey done in July 7, 2002, female workers aged 15 upward participated in frequent economic activity accounted for 49.30% - an increase of 2.49% compared to 2001- 48.78% in urban area and 49.46% in rural area. | На момент проведения обследования 7 июля 2002 года трудящиеся женщины в возрасте 15 лет и старше, участвующие в регулярной экономической деятельности, составляли 49,30 процента населения: 48,78 процента - в городских районах и 49,46 процента - в сельских районах. |
They also noted that mechanisms would be put in place for RAMSI to provide frequent briefing for the Chair to report to Forum countries on a regular basis. | Они также отметили, что для Миссии будут созданы механизмы, позволяющие проводить частые брифинги для Председателя с целью информирования стран - членов Форума на регулярной основе. |
(b) Increased number of countries devising procedures, including formulating and implementing policies and programmes in the public sector for improved performance and transparency resulting in frequent reporting on and better use of public resources | Ь) Увеличение числа стран, занимающихся разработкой процедур, в том числе разработкой и реализацией политики и программ в государственном секторе, в целях повышения эффективности и транспарентности деятельности для обеспечения более регулярной отчетности об использовании государственных ресурсов и более рационального их использования |
He's physically fit and probably works out a lot, so he may frequent inexpensive gyms or heath clubs. | Он в хорошей физической форме, и, видимо, много тренируется, так что может часто посещать недорогие спортзалы и оздоровительные клубы. |
He is accorded all his rights of welfare and visitation and he remains in good health and has access to full medication facilities, including frequent medical visits and attendance at his request at a nearby health centre. | Он имеет возможность пользоваться всеми правами, касающимися его содержания и посещений, здоров и имеет доступ в полном объеме к медицинским услугам, в том числе может достаточно часто посещать врача и, по его просьбе, ближайший медицинский центр. |