| This is Mr. Bell, frequent beneficiary of said consultations. | Это мистер Бэлл, частый получатель моих услуг консультанта. |
| Second-in-command is his eldest son, Hector, a frequent guest at some of Nevada's finest correctional facilities. | Правая рука - старший сын, Гектор, частый посетитель лучших исправительных заведений Невады. |
| Major government departments, especially those which have frequent contact with the public, are encouraged to publish their own directory and annual reports. | В адрес основных государственных ведомств, особенно тех, которые имеют частый контакт с общественностью, поступают призывы публиковать свои собственные справочники и ежегодные доклады. |
| When acidification is conducted in the animal house (see para. 96), frequent monitoring of the pH during storage until the moment of land spreading is needed to assure the lowered pH level of the slurry. | Если подкисление производится в помещении для содержания животных (см. пункт 96), для снижения уровня рН навозной жижи необходим частый контроль показателя рН в период хранения до момента внесения удобрения в почву. |
| Armin Ronacher is a frequent speaker at Open Source conferences around the world. | Армин Ронахер - частый докладчик на конференциях об открытом программном обеспечении во всем мире. |
| This has become frequent of late. | В последнее время такое вмешательство требуется все чаще. |
| The most frequent case will be that of the organization committing an internationally wrongful act. | Чаще всего она возникает тогда, когда организация совершает международно-противоправное деяние. |
| Concerning the alignment of planning and budget cycles, the most frequent option is a shorter budget cycle in relation to the planning cycle. | Что касается согласования между плановым циклом и бюджетным циклом, то чаще всего используется такой вариант: устанавливается бюджетный цикл, который короче планового цикла. |
| With generally lower wages, higher unemployment and more frequent breaks in formal employment, women accrue fewer pension entitlements and consequently face a higher risk of old-age poverty than men. | Поскольку, как правило, уровень заработной платы и занятости женщин ниже и у женщин чаще бывают перерывы в официальном трудовом стаже, они получают более низкие пенсии, а, следовательно, сталкиваются с более высоким риском бедности в пожилом возрасте, чем мужчины. |
| The significant reduction and elimination of tariffs and non-tariff measures by developing countries have led to increased pressure on the Governments of those countries to adopt anti-dumping legislation and to have frequent recourse to anti-dumping measures to protect domestic industry against injury from imports. | В результате существенного снижения и полной отмены тарифных и нетарифных мер развивающимися странами усилилось давление на правительства этих стран, с тем чтобы они приняли антидемпинговое законодательство и чаще использовали антидемпинговые меры для защиты национальной промышленности от того ущерба, который наносит ей импорт. |
| The frequent failure to enforce court orders and judgements is an additional cause of concern. | Еще одной причиной озабоченности является тот факт, что судебные приказы и приговоры нередко не осуществляться. |
| Journalists and media workers continued to be subjected to frequent intimidation and harassment. | Журналисты и работники СМИ по-прежнему нередко становятся объектом запугиваний и притеснений. |
| In addition to the publication in official documents of relevant information and decisions, frequent contacts, often on a daily basis, take place at all levels in New York between the United Nations Secretariat and the Permanent Mission of the Chairman-in-Office. | Помимо опубликования в официальных документах соответствующей информации и решений поддерживаются частые, нередко повседневные, контакты на всех уровнях в Нью-Йорке между Секретариатом Организации Объединенных Наций и Постоянным представительством действующего Председателя. |
| Because of the provision of logistical and transport services by UNMEE and in view of Security Council resolutions, there is frequent consultation between the Field Office staff and UNMEE personnel, as well as between the President of the Commission and the Special Representative of the Secretary-General. | По причине того, что материально-техническое и транспортное обслуживание обеспечивается МООНЭЭ, и с учетом резолюций Совета Безопасности нередко проводятся консультации между сотрудниками полевого отделения и персоналом МООНЭЭ, а также между Председателем Комиссии и Специальным представителем Генерального секретаря. |
| A frequent form of discrimination of women is non-recognition and non-evaluation of their work to a sufficient extent. | Нередко дискриминация в отношении женщин проявляется в недостаточно полном признании и недооценке их трудовых достижений. |
| This is reflected in the Convention's wide ratification and the frequent incorporation of the principles it contains into regional instruments, national legislation and judicial decisions. | Об этом говорят такие факты, как широкая ратификация Конвенции и многочисленные случаи включения содержащихся в ней принципов в региональные договорные документы, национальное законодательство и судебные решения. |
| (a) The frequent and numerous allegations of torture; | а) частые и многочисленные сообщения о случаях пыток; |
| With regard to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the frequent falling of individuals and families below poverty lines represent a setback in the enjoyment of these rights. | Что касается Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, то многочисленные случаи того, когда отдельные лица и семьи оказываются за чертой бедности, негативно сказываются на осуществлении этих прав. |
| The role of police in addressing these violations itself continues to present significant concerns, particularly as police response is influenced by political and ethnic criteria, and reports of abuse in police custody remain frequent. | Роль полиции в прекращении таких актов насилия сама по себе по-прежнему вызывает серьезную озабоченность, особенно в связи с тем, что деятельность полиции обусловлена политическими и этническими соображениями; по-прежнему поступают многочисленные сообщения о противоправных действиях полиции в местах содержания под стражей. |
| Frequent or numerous reservations by States to multilateral conventions of international concern hinder the development of international law by preventing the growth of a consistent rule of general application. | Формулируя частые и многочисленные оговорки к многосторонним конвенциям международного характера, государства тормозят развитие международного права, поскольку тем самым они мешают введению постоянной общеприменяемой нормы. |
| Finally, data available show that almost all accidents have entailed a maximum of 10-day prognosis and that the most frequent accidents are injuries of upper limbs, followed by crushes and bruises and distortions and distractions of joints and muscles. | Наконец, имеющиеся данные показывают, что практически все несчастные случаи сопровождались потерей трудоспособности сроком до десяти дней и что наиболее распространенными несчастными случаями являются травмы верхних конечностей, переломы и ожоги, а также деформация и растяжение суставов и мышц. |
| Incidence of the most frequent female cancers: incidence/100,000 | Динамика заболеваемости наиболее распространенными видами рака у женщин: стандартизованные коэффициенты на 100000 |
| Besides the riots that take place from time to time, starvation strikes and self-injuring are the most frequent form of expressing dissatisfaction of the convicted persons or detainees in the prison institutions. | Помимо происходящих время от времени бунтов наиболее распространенными формами выражения неудовольствия осужденными лицами или заключенными тюрем являются голодовки и причинение себе телесных повреждений. |
| In recent years, environmental requirements - comprising governmental regulations as well as voluntary private-sector or NGO-created standards and their associated conformity assessment systems - have become more stringent, frequent and complex in certain sectors. | В последние годы экологические требования, включающие в себя государственные нормы регулирования, а также добровольные стандарты, установленные частным сектором или НПО, и связанные с ними системы проверки соответствия, в отдельных секторах стали более жесткими, более распространенными и комплексными. |
| Musculoskeletal diseases, injuries, acute respiratory infections and mental disorders are the most frequent causes of absence from work; younger women record very frequent and protracted sick leave during pregnancy and frequent sick leave for family member care. | Костно-мышечные заболевания, травмы, острые респираторные инфекции и психические расстройства являются наиболее распространенными причинами отсутствия на работе; женщины более молодого возраста берут больничные весьма часто и на длительный срок во время беременности, а также часто - для ухода за членом семьи. |
| While space precludes a detailed analysis, highlighted below are some of the most frequent and important factors. | Хотя объем доклада не позволяет провести подробный анализ, ниже приводятся некоторые из наиболее распространенных и существенных факторов. |
| There have been no significant changes in the sequence related to the most frequent six causes of mortality of women in the last decade. | За прошедшее десятилетие не отмечалось каких-либо существенных изменений в вышеприведенном порядке шести наиболее распространенных причин смертности женщин. |
| A frequent cause of a child's separation from one parent is the parents' divorce. | Одной из распространенных причин расторжения отношений ребенка с одним из родителей является развод родителей. |
| One of the most frequent types of fire, and also the most difficult to tackle, is fire in tyres. | Одним из наиболее распространенных и наиболее трудных для тушения видов пожара является возгорание шин. |
| An agreement has been signed between the Ministry of the Interior and the Ministry of Health and Sports, in order to safeguard the health of the prison population, and a survey has been conducted on the most frequent medical conditions found in Bolivia's prisons. | Министерство внутренних дел и Министерство здравоохранения и спорта подписали соглашение об охране здоровья лиц, содержащихся в уголовно-исполнительных учреждениях; кроме того, был проведен сбор данных о патологиях, наиболее распространенных в уголовно-исполнительных учреждениях. |
| The Declaration makes frequent reference to the importance of human rights throughout history. | В Декларации неоднократно упоминается важность, которая придавалась правам человека в ходе исторического развития. |
| There were frequent references to the cross-cutting nature of many of the issues under discussion, and the importance of achieving synergies wherever possible by systematically addressing their interlinkages. | Неоднократно говорилось о сквозном характере многих из обсуждавшихся вопросов и о важности обеспечения согласованности там, где это возможно, посредством систематического учета взаимосвязей между ними. |
| During this period, Indonesia has welcomed frequent visits by the Special Representative of the Secretary-General and Transitional Administrator for East Timor and other high-ranking UNTAET officials, in Jakarta, Denpasar and Kupang. | За этот период Индонезия неоднократно радушно принимала у себя Специального представителя Генерального секретаря и Временного администратора в Восточном Тиморе и других высокопоставленных должностных лиц ВАООНВТ в Джакарте, Денпасаре и Купанге. |
| Provocative actions by individual armed groups of the United Tajik Opposition have become more frequent recently in the Republic of Tajikistan, and the Government of the Republic Tajikistan has repeatedly pointed this out to the Opposition's leadership. | В последнее время в Республике Таджикистан участились случаи провокационных действий отдельными вооруженными группировками Объединенной таджикской оппозиции (ОТО), на что Правительство Республики Таджикистан неоднократно указывало ее руководству. |
| During the proceedings, the presiding judge afforded the lawyers every opportunity to question the defendants and to conduct cross-questioning for the benefit of their clients, opportunities to which they had frequent recourse. | В ходе судебного разбирательства председательствующим предоставлялась возможность всем адвокатам допросить подсудимых и проводить перекрестные допросы в интересах своих подзащитных, которой они неоднократно пользовались. |
| The Special Rapporteur's mission to Mexico in June 2003 had found that human rights violations occurred mostly in the frequent local and municipal agrarian and political conflicts, and in the administration of justice, which was seriously deficient. | Посещение Специальным докладчиком Мексики в июне 2003 года показало, что нарушения прав человека коренных народов главным образом наблюдаются в контексте многочисленных аграрных и политических споров на местном и муниципальном уровнях и в связи с серьезными недостатками в системе отправления правосудия. |
| A second area of consensus has emerged from frequent debates on the potential conflict between nominal and real economic convergence between the EU accession countries and the current member states. | Консенсус также был достигнут в результате многочисленных дискуссий по вопросу потенциального конфликта в области номинальной и реальной экономической конвергенции между странами, вступающими в ЕС, и его нынешними членами. |
| Complaints about harassment and extortion at the numerous government checkpoints are frequent. | Жалобы на приставания и вымогательство на многочисленных правительственных блок-постах поступают часто. |
| The functions of these sections require extensive and frequent travel, as their programmes are community-based, requiring extensive contacts with the local population and the maintenance of routine contact with Government officials and other working partners at the regional and local levels. | Функции этих секций предполагают совершение многочисленных и частых поездок, поскольку их программы осуществляются в населенных пунктах и требуют широких контактов с местным населением и поддержания регулярных контактов с правительственными чиновниками и другими рабочими партнерами на региональном и местном уровнях. |
| CEPU-CI indicates that many cases of summary and extrajudicial executions have been blamed on the Defence and Security Forces (FDS), who made frequent and disproportionate use of their firearms. | КПУО-КИ информирует о получении сообщений относительно многочисленных случаев произвольных и внесудебных казней, к которым причастны подразделения сил обороны и безопасности (СОБ), часто и несоразмерно применяющие огнестрельное оружие. |
| The most frequent form of Greek family is the nuclear one. | Наиболее распространенной формой греческой семьи является основная семья. |
| The number of deaths from cardiovascular diseases in Norway has declined over the past 30 years, but they are still the most frequent cause of death. | За последние 30 лет в Норвегии сократилось количество смертей от сердечно-сосудистых заболеваний, однако они по-прежнему являются наиболее распространенной причиной смертности. |
| The Special Rapporteur has received allegations that corruption is frequent and physical abuse of prisoners occurs, but he was not in a position to assess their extent. | Специальный докладчик получил сообщения о якобы распространенной коррупции и физическом насилии в отношении заключенных, однако он не смог определить, в какой степени распространены эти злоупотребления. |
| If so, the question arises whether it was frequent at the time for those committing robberies at the scene of the events to abduct and execute their victims and eliminate their bodies; the State has not provided any criminal statistics on this matter. | Если так, то возникает вопрос, насколько распространенной была в то время практика грабежа, при которой грабители похищали своих жертв на месте преступления и затем убивали их и избавлялись от трупов; государство не предоставило какой-либо уголовной статистики по этому вопросу. |
| However, Working Group members stressed that there should be more systematic and regular electronic networking and exchange of information among agencies, instead of the frequent production of position papers recapitulating existing knowledge. | Вместе с тем члены Рабочей группы подчеркнули, что следует отказаться от широко распространенной практики подготовки документов с изложением позиции и повторением общеизвестных фактов в пользу более систематического и регулярного использования электронных сетей и электронного обмена информацией. |
| The following data on high seas fishing operations should be sent at frequent intervals to the appropriate national fisheries administrations of coastal States and distant-water fishing nations according to the flag of the fishing vessel: | Соответствующим национальным администрациям по вопросам рыболовства прибрежных государств и государств, осуществляющих экспедиционный рыбный промысел, в соответствии с флагом рыболовецкого судна должны регулярно направляться следующие данные о рыбопромысловых операциях в открытом море: |
| Rome is one of the oldest cities in the world and the construction of the Metro system has encountered considerable obstacles owing to the frequent archaeological discoveries. | Рим - один из старейших городов мира, и при строительстве метро регулярно возникают препятствия, связанные с многочисленными археологическими находками. |
| The Council also encourages the Secretariat to convene regular meetings for troop contributors and Council members to hear reports from Special Representatives of the Secretary-General or Force Commanders and, as appropriate, to make situation reports on peace-keeping operations available at frequent and regular intervals. | Совет также рекомендует Секретариату проводить регулярные встречи стран, предоставляющих войска, и членов Совета для заслушивания докладов специальных представителей Генерального секретаря или командующих Силами и часто и регулярно представлять оперативные сводки об операциях по поддержанию мира. |
| This encouraging situation is attributable to several factors, notably the increasingly solid support of the international community, which has resulted in our receiving ever more active cooperation in arrests which, over the past year, were frequent and regular. | Столь отрадная ситуация сложилась под воздействием нескольких факторов, особенно в результате все более сильной поддержки со стороны международного сообщества, обусловившей активизацию сотрудничества в вопросе арестов, которые в течение прошлого года проводились часто и регулярно. |
| The philosophy is that shutting down these establishments should be done more or less naturally, so as not to harm either those working there or those who frequent them regularly. | Идея состоит в том, чтобы ликвидация таких заведений происходила естественным образом, не ущемляя интересов ни тех, кто в них работает, ни тех, кто их регулярно посещает. |
| Nonetheless, the Director of Health of Tokelau was in frequent contact with WHO. | Тем не менее директор Департамента здравоохранения Токелау поддерживает регулярные контакты с ВОЗ. |
| Sixty per cent of expert group survey respondents report frequent or routine contact with Member State delegations in targeted countries and neighbouring States. | Шестьдесят процентов респондентов в рамках обследования групп экспертов указывают на частые или регулярные контакты с делегациями государств-членов в странах, являющихся объектами санкций, и соседних государствах. |
| The staff of the Mission's political component has maintained regular, frequent contact with representatives of pro-independence and pro-autonomy groups and with the Indonesian authorities. | Сотрудники политического компонента миссии поддерживают регулярные и постоянные контакты с представителями групп сторонников независимости и автономии и с властями Индонезии. |
| Frequent and regular meetings are held to discuss matters affecting their respective activities and to agree on mutual assistance. | Проводятся частые и регулярные встречи для обсуждения вопросов, касающихся их соответствующих сфер деятельности, и согласования процедур оказания взаимной помощи. |
| The Board has the duty to arrange for the food of the prisoners to be inspected by a member of the Board at frequent intervals. | Совет обязан обеспечивать через регулярные промежутки времени проверки одним из членов Совета качества питания заключенных. |
| It concluded that senior Bosnian Croat police officers had consistently failed to respond professionally to IPTF's frequent requests that high-ranking officials act to halt this pattern of crime. | В нем содержится вывод о том, что старшие офицеры полиции боснийских хорватов неизменно отказывались профессионально среагировать на неоднократные просьбы СМПС о том, чтобы высокопоставленные должностные лица приняли меры с целью положить конец этой преступной деятельности. |
| Mr. Amir also thought that the Aliens Act was not well enough defined and that its frequent modification had seriously complicated the future prospects of the persons in question. | Г-н Амир также считает, что Закону об иностранцах не хватает четкости, и что неоднократные его изменения серьезно усложняют перспективы на будущее затрагиваемых лиц. |
| Regrettably, there has been little response to numerous requests that local police officers take part in public relations activities, and the Ministry of the Interior, despite frequent urging, has yet to take steps to institute a community policing programme. | К сожалению, многочисленные просьбы о том, чтобы местные полицейские принимали участие в деятельности по связям с общественностью, остаются без ответа, и министерству внутренних дел, несмотря на неоднократные и настойчивые просьбы, еще не приняло меры для разработки программы работы полиции среди населения. |
| Fiji and other developing and least-developed countries of the world have to compete for markets with industrial giants. The international-trade playing field is not level, despite frequent statements to that effect. | Фиджи и другие развивающиеся страны, а также наименее развитые страны мира вынуждены конкурировать с индустриальными гигантами за доступ к рынкам. «Игровое поле» международной торговли является неровным, несмотря на неоднократные заявления об этом. |
| These negotiations, which brought together 26 political parties, were a landmark because of their degree of representativity and because the frequent acts of violence and intimidation which took place never led to their being interrupted. | Эти переговоры, в которых участвуют 26 политических партий, явились вехой, учитывая степень их представительности и тот факт, что неоднократные акты насилия и запугивания не смогли сорвать переговоры. |
| Nonetheless, there are frequent situations where the right to peaceful assembly is restricted and discouraged. | Тем не менее нередки ситуации, когда право на мирные собрания ограничивается и чинятся препятствия его осуществлению. |
| For instance, villagers committees and rural women's federations have given priority to helping to solve the practical difficulties of women who suffer frequent family conflicts. | Например, деревенские комитеты и федерации сельских женщин придают первостепенное значение оказанию помощи в решении практических проблем женщин, в семьях которых нередки конфликты. |
| There are frequent forest fires. | Весной нередки лесные пожары. |
| In Poltava, Ukraine tropical downpours are frequent. | В Полтаве на Украине нередки тропические ливни. В течение одного часа выпадает двухмесячная норма осадков. |
| The return procedure is not transparent, misuse and conditioning are frequent, particularly on the part of municipal authorities. | Процедура возвращения не отличается транспарентностью, нередки злоупотребления и выдумывание условий, особенно со стороны общинных властей. |
| Surveys on labor and employment over the years show that the number of women participating in frequent economic activity has increased. | Проводившиеся в течение ряда лет обследования по вопросам труда и занятости показывают, что число женщин, участвующих в регулярной экономической деятельности, возросло. |
| Of late, this temporary checkpoint is being operated on a more frequent basis. | В последнее время этот временный контрольно-пропускной пункт функционировал на более регулярной основе. |
| The holding of more regular meetings in an open format and frequent consultations with parties concerned will certainly contribute to the overall reform efforts. | Проведение на более регулярной основе заседаний в рамках открытого формата и более частых консультаций с заинтересованными сторонами, несомненно, будет содействовать работе по осуществлению общей реформы. |
| The Special Representative held frequent meetings on a regular basis with the President, the Acting President, the Prime Minister, the President of the National Parliament, and the leader of the Opposition | Специальный представитель часто проводил на регулярной основе встречи с президентом, исполняющим обязанности президента, премьер-министром, председателем национального парламента и лидером оппозиции |
| The target groups of such interventions - in- school and out-of-school youth, street children and young working adults - are individuals who have never used drugs; those who are occasional or frequent users; and those who abuse drugs regularly. | Эти мероприятия, которые предназначены для учащейся и неучащейся молодежи, беспризорных детей и для работающей молодежи, охватывают тех лиц, которые никогда не употребляли наркотиков; тех, кто употребляет их редко или часто; и тех, кто употребляет их на регулярной основе. |
| He's physically fit and probably works out a lot, so he may frequent inexpensive gyms or heath clubs. | Он в хорошей физической форме, и, видимо, много тренируется, так что может часто посещать недорогие спортзалы и оздоровительные клубы. |
| He is accorded all his rights of welfare and visitation and he remains in good health and has access to full medication facilities, including frequent medical visits and attendance at his request at a nearby health centre. | Он имеет возможность пользоваться всеми правами, касающимися его содержания и посещений, здоров и имеет доступ в полном объеме к медицинским услугам, в том числе может достаточно часто посещать врача и, по его просьбе, ближайший медицинский центр. |