The concept and goals of sustainable development will likewise continue to provide an overarching framework that offers strategic coherence across the six thematic priorities. |
В качестве общих рамок для обеспечения стратегической согласованности действий по всем шести тематическим приоритетным направлениям будут по-прежнему выступать концепция и цели экологизации экономики. |
The opposing view was that the concept of multiple procuring entities as purchasers was no different in framework agreements procedures than in any other procurement proceedings. |
Противоположное мнение заключалось в том, что концепция нескольких закупающих организаций как приобретателей не является в процедурах рамочных соглашений иной, чем в любых других процедурах закупок. |
The legal policy framework for the development of the bill was adopted by presidential decree in August 2009. |
Указом Президента РК в августе 2009 году принята Концепция правовой политики, в которой закреплен вопрос о разработке указанного Закона. |
Population and development concepts are integrated into the framework of the compulsory national education course for students at all Jordanian universities, both State-run and private. |
Концепция народонаселения и развития интегрируется в рамках обязательного национального курса образования для учащихся во всех иорданских университетах, как государственных, так и частных. |
The vision and set of tools will also provide the basis for statistical capacity-building and the framework for the national strategies for the development of statistics. |
Концепция и инструментарий послужат также основой для формирования статистического потенциала и базой для подготовки национальных стратегий развития статистики. |
However, this broad concept provides a framework for integrating individual interventions and for facilitating a debate between public and private actors on the best ways to achieve and sustain economic growth. |
Однако эта широкая концепция обеспечивает рамочную основу для интеграции отдельных мер вмешательства и для проведения дискуссии между государственными и частными субъектами по вопросу о наиболее оптимальных путях обеспечения и сохранения экономического роста. |
This note provides a "framework" rather than a "road map" for African Union and United Nations support to the Darfur peace process in that it reflects mediation and facilitation steps rather than a strategic plan. |
В настоящей записке изложен не столько «план», сколько «концепция» оказания Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций поддержки Дарфурскому мирному процессу, поскольку в ней не содержится конкретного стратегического плана действий, а отражены усилия по обеспечению посредничества и оказанию содействия. |
Ideally, such a vision would result from a process of inclusive and consultative national dialogue and include, inter alia, the development of a legislative framework with the National Assembly playing an oversight role. |
В идеале, эта концепция должна оформиться по итогам процесса всеобщего и консультативного национального диалога и предусматривать, в частности, разработку нормативно-правовой базы, в которой Национальному собранию отводилась бы надзорная функция. |
The right to health framework comprises a range of socio-economic aspects, termed as underlying determinants such as nutritious food, potable water, housing, a functioning health system and situations of violence and conflict. |
Базовая концепция права на здоровье включает в себя целый ряд социально-экономических аспектов, которые называются основными факторами здоровья, такие как питательная пища, питьевая вода, жилье, функционирующая система здравоохранения и ситуации насилия и конфликта. |
That decision also defined the mandate for the framework and its vision and functions, as well as an initial, non-exhaustive list of five programmes areas. |
В этом решении также был определен мандат стратегии и ее концепция и функции, а также первоначальный неполный список, включающий пять программных областей. |
The final phase of the project is the delivery and implementation of the framework and a new way of buying vehicles in the United Nations system. |
На заключительном этапе осуществления проекта производятся поставки и практически реализуются принятая концепция и новый метод закупки транспортных средств в системе Организации Объединенных Наций. |
The report presents a policy framework with employment creation as a central objective of economic policy, linking investment, growth and employment creation with the development of productive capacities. |
В докладе представлена концепция политики создания занятости как центральной цели экономической политики, увязывающей инвестиции, рост и создание рабочих мест с развитием производственного потенциала. |
It consolidates the framework and conditions for deeper commitment to human rights and, first and foremost, constitutionally guarantees the irreversibility of the progress achieved and commitments made by the Kingdom at the international level. |
В ней закрепляются концепция и условия еще более глубокой приверженности правам человека и прежде всего гарантируется необратимость достигнутого прогресса и невозможность отказаться от обязательств, взятых Королевством на международном уровне. |
The new development framework must be based on the principle of non-regression; embrace a holistic, rights-based approach; and ensure that the human rights principles of equality, equity, non-discrimination and inclusive participation and decision-making underpin its policies and practices. |
Новая концепция развития основывается на принципе необратимости; включает комплексный правозащитный подход; и служит гарантией того, что принципы прав человека - равноправие, равенство, недискриминация, всеобъемлющее участие и принятие решений - лежат в основе ее теории и практики. |
The culture change framework, which was defined in late 2011 and spells out six pillars of UNIDO's desired culture, shall serve as guiding principle. |
Ориентиром в данной области будет служить концепция изменения культуры труда, которая была определена в конце 2011 года и которая предусматривает шесть основных компонентов, из которых должна складываться культура труда в ЮНИДО. |
A framework plan for the development of a juvenile criminal justice system, including measures to introduce probation for juveniles, was approved by Presidential Decree on 24 May 2011. |
24 мая 2011 года Указом Президента Украины одобрена Концепция развития уголовной юстиции в отношении несовершеннолетних в Украине, которая предусматривает меры содействия внедрению пробации для несовершеннолетних. |
The policy framework reflects High-level Governmental Commitments in five important areas, namely (1) universal access; (2) community-based health services; (3) family planning; (4) decentralized management; (5) local financial accountability. |
Эта политическая концепция отражает правительственные обязательства высокого уровня в пяти важнейших областях: 1) обеспечение всеобщего доступа; 2) службы здравоохранения на базе общин; 3) планирование семьи; 4) децентрализованное управление; 5) финансовая подотчетность на местах. |
That framework, which provided the basis for the Government's economic policies, had been prepared in consultation with Mauritania's development partners and with representatives of civil society at the national, regional and local levels. |
Эта концепция, которая легла в основу экономической политики правительства, была разработана в рамках консультаций с партнерами Мавритании в области развития и с представителями гражданского общества на национальном, региональном и местном уровнях. |
As a people-centred and context-specific framework, the human security approach has facilitated comprehensive and multidimensional strategies that capitalize on the comparative advantages of a diverse network of stakeholders, including Governments, civil society, and regional and international organizations. |
Концепция безопасности человека как учитывающий интересы людей и конкретные условия подход способствовала реализации всеобъемлющих и многоаспектных стратегий, основанных на сравнительных преимуществах разнообразной сети заинтересованных участников, включая правительства, гражданское общество, региональные и международный организации. |
As underscored by Member States at the General Assembly, and reiterated in the questionnaire, human security provides a framework that aims to galvanize international cooperation and strengthen our resolve towards reaching our global commitments. |
Как было подчеркнуто государствами-членами на Генеральной Ассамблее и подтверждено в ответах на вопросник, концепция безопасности человека обеспечивает рамки для стимулирования международного сотрудничества и укрепления нашей решимости выполнить наши глобальные обязательства. |
I am therefore convinced that the human security approach offers an important framework to help accelerate progress towards meeting our existing development goals and achieving our future global objective of a life of dignity for all. |
В этой связи я убежден в том, что концепция безопасности человека обеспечивает важную основу для содействия ускорению прогресса в достижении наших поставленных целей в области развития и нашей будущей глобальной цели обеспечения достойной жизни для всех. |
The Vision, approved by the Assembly of Heads of State and Government of the African Union in February 2009, provides the framework for the long-term development of mineral resources in Africa. |
Концепция, которая была одобрена Ассамблеей глав государств и правительств Африканского союза в феврале 2009 года, закладывает основу для долгосрочного освоения минеральных ресурсов Африки. |
It was concluded that the concept of public governance as defined by the Committee and others is broad enough to serve as a basis for a global framework relevant to all countries. |
Был сделан вывод о том, что концепция государственного управления, определенная Комитетом и другими органами, является достаточно широкой, чтобы служить основой для глобальных рамок, подходящих для всех стран. |
Such a vision would, inter alia, have to be complemented by an institutional framework that would be able to effectively harness the potential of the State, the private sector and civil society as key drivers of transformational change and harmonize their actions. |
Такая концепция должна, в частности, дополняться институциональным механизмом, который позволит эффективно задействовать потенциал государства, частного сектора и гражданского общества как ключевых участников процесса преобразований и обеспечивать согласование их действий. |
In this respect, a new policy framework supported by simplified procedures, greater delegation of authority to regions and branches - in accordance with the existing rules - and supporting tools have been implemented. |
В этой связи, на основе упрощенных процедур, большего делегирования полномочий регионам и секторам - в соответствии с действующими правилами - и вспомогательных инструментов была реализована новая рамочная концепция. |