The concept of sustainable development, introduced into the international agenda by the Brundtland Report in 1987 and the Rio Conference in 1991, has become a global policy framework. |
Концепция устойчивого развития, включенная в международную повестку дня после опубликования в 1987 году Доклада Комиссии Брундтланда и проведения в 1991 году Конференции в Рио-де-Жанейро, легла в основу глобальной политики. |
In recognition of the arrangement between UNDP and the Executive Board, the concept of an integrated results and resources framework has been incorporated as an essential element of the UNCDF Business Plan for 1999. |
З. С учетом договоренности между ПРООН и Исполнительным советом концепция комплексных рамок для обеспечения результативности работы и использования ресурсов была включена в качестве одного из основных элементов в план практической работы ФКРООН на 1999 год. |
There is, I think, now a growing consensus that the Dayton construct in its present form, while remaining essential as a foundation for peace, has nevertheless reached the end of its utility as a framework for the next phase of the reform process. |
Я полагаю, в настоящее время формируется консенсус в отношении того, что дейтонская концепция в ее нынешней форме, оставаясь важной основой для мира, теме не менее исчерпала свой ресурс в качестве рамок для следующего этапа процесса реформ. |
The underlying conception of Part One (setting out the framework of general secondary rules of international law for determining whether a State has committed an internationally wrongful act) has remained essentially unchallenged, and each of the existing chapters of Part One has been retained. |
Концепция, лежащая в основе Части первой (установление рамок общих вторичных норм международного права для определения факта совершения тем или иным государством международно-противоправного деяния), по-прежнему в основном не вызывала возражений, и все существующие главы Части первой были сохранены. |
The framework also introduced the concept of substantive interest groups, whose role would be to provide a means for users and the IMIS team to assess and prioritize modifications and enhancements to IMIS. |
Кроме этого, в контексте рамок была применена концепция основных заинтересованных групп, чья роль будет заключаться в оценке и приоритизации изменений и усовершенствований, в которых нуждается ИМИС, в интересах пользователей и группы по ИМИС. |
It had developed a legislative framework for environmental protection and a national concept of sustainable development, and was working on legal, administrative and economic instruments to ensure sustainable development. |
В России совершенствуется законодательная база природоохранной деятельности и развивается национальная концепция устойчивого развития, а также отрабатываются юридические, административные и экономические инструменты обеспечения устойчивого развития. |
The Committee reiterates that such a concept would provide a coherent framework within which other logistics initiatives would be developed, which in turn would ensure the efficient utilization of resources. |
Комитет подчеркивает, что такая концепция могла бы служить согласованными рамками для разработки других инициатив в области материально-технического обеспечения, что, в свою очередь, гарантировало бы эффективное использование ресурсов. |
Furthermore, the concept of the "collective responsibility" of Member States and the Secretariat for the implementation of the goals contained in the framework should be eliminated, since it implied that neither side was ultimately responsible. |
Кроме того, концепция «коллективной ответственности» государств-членов и Секретариата за достижение поставленных в плане целей должна быть исключена, поскольку это означает отсутствие ответственности с чьей-либо стороны. |
Once the NIS rather than the linear model is adopted as the framework of STI policy, policies need to consider a much broader set of issues: |
ЗЗ. После того как в качестве рамочных основ политики в сфере НТИ будет выбрана концепция НИС, а не линейная модель, необходимо обеспечить учет гораздо более широкого круга вопросов. |
The vision provides a broad framework within which transport connectivity between member States can be enhanced by establishing a single intermodal network that integrates road, rail, sea, and inland waterway transport networks. |
Эта концепция представляет собой общую основу, в рамках которой путем создания единой интермодальной сети, которая будет включать в себя автомобильные, железнодорожные, морские и внутриводные транспортные сети, можно расширять транспортные сообщения между государствами-членами. |
The conceptual framework calls for further democratization of State authority and governance, reforming the judicial system, establishing and developing civil society institutions, ensuring freedom of speech and information, developing the electoral law, further deepening market reform and liberalizing the economy. |
Концепция предполагает дальнейшую демократизацию государственной власти и управления, реформирование судебно-правовой системы, формирование и развитие институтов гражданского общества, обеспечение свободы слова и информации, развитие избирательного законодательства, дальнейшее углубление рыночных реформ и либерализацию экономики. |
Furthermore, a strategic framework of action would include addressing the role of international business and industry in shaping demand, issues of conflict of priorities and directions, social movements of different kinds and questions about what drives personal behaviour. |
Кроме того, стратегическая концепция действий должна предусматривать учет роли международных деловых кругов и промышленности в формировании спроса, вопросов, связанных с конфликтом приоритетов и направлений деятельности, различных социальных движений и вопросов, связанных с мотивами индивидуального поведения. |
The plan provides a framework for integrating gender sensitivity into the HIV/AIDS response which is fully applicable to the current strategy for the following purposes, among others: |
В Плане представлена концепция учета гендерных аспектов в составе мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом, которая полностью применима к текущей стратегии для достижения, помимо прочего, следующих целей: |
Uzbekistan has developed a strategic framework to address the problems of the Aral Sea and a programme of specific measures to improve the Aral Sea Basin environment, which were adopted by Heads of State of Central Asia in 1994. |
В Узбекистане разработаны Концепция решения проблем Аральского моря и Программа конкретных действий по улучшению экологической обстановки в бассейне Аральского моря, которые были приняты главами государств Центральной Азии в 1994 году. |
In 2003, a policy framework was adopted for the development of housing and public services, laying down the main guidelines for reforms in this area with a view to making the best use of available housing funds and optimizing the construction of new housing. |
В 2003 году принята Концепция развития жилищно-коммунального хозяйства Республики Беларусь, которая определила основные направления реформирования жилищно-коммунального хозяйства Республики Беларусь с целью оптимизации использования имеющихся жилых фондов и строительства нового жилья. |
At the seminars, discussions were held on the provisions of the bill on guarantees of equal rights and opportunities for men and women and the framework policy for the bill on the prevention of domestic violence. |
В семинарах были обсуждены положения проекта закона "О гарантиях равных прав и равных возможностей женщин и мужчин" и концепция проекта закона "О предупреждении домашнего насилия". |
Subsequent to the results of the conference, a resolution on cooperation between the Ombudsman and law enforcement agencies was adopted. Moreover, taking into account the participants' recommendations, a framework for cooperation between the Ombudsman and law enforcement agencies was elaborated. |
По ее результатам принята резолюция «О взаимодействии Омбудсмена с правоохранительными органами», а также в соответствии с рекомендациями участников конференции разработана концепция взаимодействия Омбудсмена Узбекистана с правоохранительными органами. |
While Rwanda has a strong policy and planning framework for achieving Vision 2020 and Millennium Development Goal targets for health and HIV/AIDS, effective implementation of these instruments is challenged by insufficient investment and insufficient human resource capacity. |
Хотя Руанда имеет мощную политическую основу и основу планирования для выполнения программы «Концепция 2020» и достижения Целей развития тысячелетия, которые касаются охраны здоровья и борьбы с ВИЧ/СПИДом, успешное осуществление указанных документов подвергается сомнению в результате недостаточного объема инвестиций и недостаточного потенциала людских ресурсов. |
(b) How and when the 10-year framework vision will be developed (see p. 6, para. 2.1.1); |
Ь) каким образом и когда будет разработана концепция десятилетних рамок программ (см. стр. 6, пункт 2.1.1); |
Third, the concept of the "defamation of religions," which has distorted the international human rights framework and challenged human rights machinery, has selectively restricted the space for peaceful public exploration and debate of belief-related issues, so desperately needed in diverse and divided communities. |
В-третьих, концепция «диффамации религий», которая пошатнула международную основу прав человека и поставила под вопрос механизм прав человека, избирательно ограничила возможности для мирного общественного познания и обсуждения вопросов, связанных с убеждениями, что столь необходимо в условиях разнообразных и разделенных общин. |
The chapter uses the "global social protection floor" of the ILO as a framework to consider different strategies for social protection from a gender perspective. |
В этой главе разработанная МОТ концепция "минимальных глобальных требований в отношении социальной защиты" используется в качестве основы для анализа различных стратегий социальной защиты с учетом действия гендерных факторов. |
Taking as a framework the ideas set out in the report, the General Assembly has a very clear role to play regarding the first two pillars described by the Secretary-General, in particular the second: international assistance and capacity-building for the State in question. |
Если в основе дальнейших действий будет лежать концепция, изложенная в докладе, то Генеральная Ассамблея будет играть совершенно определенную роль в реализации первых двух компонентов, предложенных Генеральным секретарем; и особенно второго компонента - оказание международной помощи соответствующему государству и наращивание его потенциала. |
The framework for justice reform, as defined by the Constitution, the Berlin Declaration and the national development budget, provides guidance for strengthening Afghanistan's very weak justice system and calls for investment in the rehabilitation of permanent institutions of justice. |
Рамочная концепция реформы системы отправления правосудия, как она определена в конституции, Берлинской декларации и национальном бюджете развития, служит ориентиром для деятельности по укреплению весьма слабой системы отправления правосудия в Афганистане и предусматривает инвестиции в восстановление постоянных судебных учреждений. |
The report does not deal with the concept of a possible multilateral framework on competition within the WTO which had formerly been discussed by the WTO Working Group on the Interaction between Trade and Competition Policy. |
В докладе не затрагивается концепция возможного многостороннего рамочного соглашения по конкуренции в рамках ВТО, которое ранее обсуждалось в Рабочей группе ВТО по взаимосвязи между торговой политикой и политикой в области конкуренции. |
An organic component of the educational system in the Czech Republic is the concept of State-run education provided in the mother language, based on the framework of principles embodied in the Constitution and in the Charter. |
Одной из составных частей системы образования в Чешской Республике является концепция государственного образования на родном языке на основе свода принципов, закрепленных в Конституции и Хартии. |