It was emphasized that Cambodia needed assistance from the international community, from the United Nations and from international and regional human rights organizations to forward the process of re-establishing fundamental freedoms and human rights in Cambodia. |
Было подчеркнуто, что Камбоджа нуждается в помощи со стороны международного сообщества, Организации Объединенных Наций и международных и региональных правозащитных организаций в деле дальнейшего продвижения по пути восстановления основных свобод и прав человека в стране. |
I have the honour to forward herewith the text of the Document of the Budapest Summit of 1994 of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE), entitled "Towards a genuine partnership in a new era". |
Настоящим имею честь препроводить текст Документа, озаглавленного "На пути к подлинному партнерству в новую эпоху", который был принят на Будапештской встрече на высшем уровне 1994 года Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ). |
They have also revealed the difficulties and obstacles in carrying this process forward, as well as the need for the authorities concerned to apply themselves to this task with vigour, addressing these difficulties and obstacles with all necessary sense of purpose. |
Они выявляют также трудности и препятствия на пути продвижения данного процесса вперед, а также необходимость активного задействования соответствующих властей для энергичного решения со всей необходимой для этого целеустремленностью задачи по преодолению этих трудностей и препятствий. |
And for us, in many ways, this elephant has become a symbol of inspiration for us, a symbol of that hope as we go forward in our work. |
Для нас, во многих отношениях, это слон стал символом вдохновения, символом той надежды, которая движет нами на нашем пути. |
And for us, in many ways, this elephant has become a symbol of inspiration for us, a symbol of that hope as we go forward in our work. |
Для нас, во многих отношениях, это слон стал символом вдохновения, символом той надежды, которая движет нами на нашем пути. |
To solve this problem, the transition governments should push forward with enterprise restructuring on the one hand in order to increase the productivity and profitability of SOEs, and establish the necessary legal procedures for collecting delinquent payments on the other. |
Для решения этой проблемы правительствам стран с переходной экономикой следует активно идти по пути реорганизации предприятий в целях повышения продуктивности и рентабельности государственного сектора, с одной стороны, и разрабатывать необходимые правовые процедуры для взыскания просроченных платежей, с другой стороны. |
He recalled, in that connection, that in its resolution 1783 of 31 October, the Security Council had welcomed serious and credible Moroccan efforts to move the process forward towards resolution and had reaffirmed its support for the negotiations under way. |
В связи с этим оратор напоминает резолюцию 1783 Совета Безопасности от 31 октября, в которой он "приветствовал серьезные и заслуживающие доверия усилия Марокко, направленные на продвижение процесса по пути урегулирования" и вновь подтвердил поддержку процессу ведущихся переговоров. |
Because they are informal and flexible, these cooperation mechanisms serve as a think tank to drive forward the pursuit of stability and security in the region by various means, including new confidence-building measures to strengthen dialogue and consultation between the member countries. |
Эти механизмы, будучи неформальными и гибкими, выполняют функцию генератора идей на пути к установлению стабильности и безопасности в регионе с помощью различных средств, включая новые меры по установлению доверия, позволяющие укрепить диалог и консультации между государствами-членами. |
The experience of the early years of independence and progress on the road to reform unfortunately has shown that the processes of transformation of political and economic systems require large material and social resources, and do not always go forward painlessly. |
Опыт первых лет независимости и продвижения по пути реформ, к сожалению, показывает, что процессы трансформации политической и экономической систем требуют больших материальных и социальных издержек и не всегда проходят безболезненно. |
In the aftermath of the cold war, the transformation to a new international system is still under way, but the United Nations, the world's vehicle in this process, has - sometimes painfully, sometimes with success - moved definitively forward. |
Процесс перехода к новой международной системе, начавшийся после окончания «холодной войны», еще не закончен, однако Организация Объединенных Наций, общемировая движущая сила этого процесса, на этом пути, отмеченном как трудностями, так и успехами, безусловно продвинулась вперед. |
"We are seeking to build a modern society capable of accompanying the world on its march forward and of assimilating scientific and technological information; a society aware of the challenges of our time and working to meet those challenges". |
"Мы стремимся к построению современного общества, способного вместе с остальным миром идти по пути вперед и использовать научные достижения и техническую информацию, - общества, осознающего стоящие перед ним на современном этапе задачи и прилагающего усилия по их решению". |
Despite these challenges and difficulties, we hope the High Representative and the relevant parties of Bosnia and Herzegovina will make continued efforts to maintain the country's political stability and security so as to move it forward on the road to peace, reconciliation and development. |
Несмотря на эти проблемы и трудности, мы надеемся, что Высокий представитель и соответствующие стороны в Боснии и Герцеговине будут и впредь прилагать усилия по поддержанию политической стабильности и безопасности страны, с тем чтобы она могла продвигаться вперед по пути мира, примирения и развития. |
Our deliberations should furthermore be in support of the process in the Conference on Disarmament and we should consider other tangible ways and means to positively address the core elements required to facilitate action and results in moving our disarmament agenda forward. |
Наши обсуждения должны быть нацелены на дальнейшую поддержку процесса в рамках Конференции по разоружению, и мы должны рассмотреть другие важные пути и средства позитивного подхода к ключевым элементам, необходимым для содействия мероприятиям и итогам в целях продвижения вперед повестки дня разоружения. |
The completion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations and the establishment of the World Trade Organization (WTO) were important steps forward, although the benefits to many developing countries were less than many hoped. |
Завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров и создание Всемирной торговой организации (ВТО) явились важными шагами на пути продвижения вперед, хотя связанные с этим выгоды для многих развивающихся стран оказались меньшими, вопреки надеждам многих людей. |
The Commission for the Consolidation of Peace led by Mr. Koroma, however, made a good beginning and organized several meetings of the parties and other stakeholders to promote reconciliation and discuss ways of moving the peace process forward. |
В то же время Комиссия по укреплению мира, возглавляемая гном Коромой, успешно начала свою работу, организовав ряд совещаний сторон и других участников процесса с целью содействовать примирению и обсудить пути обеспечения развития мирного процесса. |
As much as the Millennium Declaration concerned new commitments, or renewed commitments in some instances, Tonga commends the report of the Secretary-General for its innovation and detailed description as to how implementation of the Declaration might be taken forward. |
Поскольку Декларация тысячелетия касается новых обязательств или подтвержденных обязательств в некоторых случаях, Тонга высоко оценивает доклад Генерального секретаря за новаторский подход и подробное описание того, как обеспечить продвижение по пути к осуществлению Декларации. |
We commend Secretary-General Kofi Annan for his work and attention in the prevention and solution of conflicts, and we encourage him to continue moving forward in the reform process of the United Nations. |
Мы признательны Генеральному секретарю Кофи Аннану за его работу и за то внимание, которое он уделяет предотвращению и урегулированию конфликтов, и призываем его продолжать продвигаться вперед по пути реформы Организации Объединенных Наций. |
This is where, after attending Council discussions on Kosovo several months now, I am really not sure whether, in terms of our end goal of getting Kosovo off the Security Council agenda, we are moving forward or backwards. |
И как раз здесь, после того как я несколько месяцев участвовал в Совете в обсуждениях по Косово, я совсем не уверен, движемся ли мы вперед или назад по пути к нашей конечной цели - исключению вопроса о Косово из повестки дня Совета Безопасности. |
The Berlin conference, sponsored by the Governments of Afghanistan, Germany and Japan, together with the United Nations, provided an important opportunity to evaluate the progress made in the Bonn process and to determine the path forward. |
Берлинская конференция, которая проводилась под эгидой правительств Афганистана, Германии и Японии, а также Организации Объединенных Наций, предоставила хорошую возможность для оценки прогресса, достигнутого в рамках Боннского процесса, и для определения дальнейшего пути вперед. |
The strategy must also include the development of proposals, including incentives, that will encourage an internal dynamic and debate within the warring parties and will move them forward towards the achievement of those objectives. |
Стратегия также должна включать разработку таких предложений, включая и стимулы, которые будут поощрять внутреннюю динамику и прения в рядах противоборствующих сторон и будут двигать их вперед по пути к достижению поставленных целей. |
This does not mean that we are condemned to inactivity in Geneva, but I believe that currently it is first and foremost the steps taken at a high level in capitals which are able to take us forward along the path towards consensus. |
Это не значит, что мы обречены на бездействие в Женеве, но мне думается, что в настоящее время обеспечить нам поступательные сдвиги по пути к консенсусу способны прежде всего и в первую очередь демарши, предпринимаемые на высоком уровне в столицах. |
Hopefully, they are behind us; in fact, I am sure they are behind us and we have to look for ways of moving forward. |
Надеюсь, что все это осталось позади; и более того, я уверен в том, что это позади, и нам следует искать пути для продвижения вперед. |
Despite the enormous problems that are being encountered along the way, it can and will only continue forward for it represents the positive aspirations of a growing number of Africa's peoples that are no longer prepared to accept being excluded from the determination of their own destiny. |
Несмотря на встречающиеся на этом пути огромные проблемы, он может и будет идти лишь вперед, поскольку он олицетворяет позитивные чаяния растущего числа народов Африки, которые больше не желают мириться со своим бесправием в отношении определения своей собственной судьбы. |
The University's work in 2005 was guided by the document "UNU Strategic Directions", approved by the Council of UNU in December 2004, which defines the path forward and specifies key goals and deliverables. |
В своей работе в 2005 году Университет руководствовался документом «Стратегические направления деятельности УООН», одобренном Советом УООН в декабре 2004 года, в котором определены пути дальнейшего продвижения вперед и сформулированы основные цели и средства их достижения. |
After the renewal of MINURSO's mandate in April of this year, we had hoped that there would be steps forward on this issue and that we would not require a purely technical roll-over at this meeting. |
После продления мандата МООНРЗС в апреле текущего года мы надеялись, что будут предприняты шаги по пути решения этого вопроса и что на этом заседании нам не потребуется чисто техническое продление мандата. |