The extent of the debt crises in these countries poses a great obstacle to advancing the Millennium Development Goals and taking forward human development. |
Масштабы долгового кризиса в этих странах создают значительные препятствия на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечению развития человеческого потенциала. |
We are confident that by keeping his dreams and legacy alive Armenia will go forward in its tasks of nation-building, strengthening its economy and reinforcing its role and place in the global community. |
Мы уверены, что воплощение в жизнь его надежд и наследия поможет Армении продвигаться вперед по пути государственного строительства, укрепления экономики страны и усиления ее роли и места в международном сообществе. |
With your great experience and guidance, we have no doubt that the Working Group will see forward movement in its consideration of this matter of such serious concern to us all. |
Несомненно, с учетом Вашего огромного опыта и умения, Рабочая группа продвинется по пути решения вопроса, который имеет для всех нас столь большое значение. |
The present report is a first important step toward the elaboration of a comprehensive plan and strategy that I will shortly be putting forward in the context of the reorientation of the Department's information and communications activities. |
Настоящий доклад представляет собой первый важный шаг на пути к разработке всеобъемлющего плана и стратегии, которые я в скором времени внесу на рассмотрение в контексте переориентации деятельности Департамента в области информации и коммуникации. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh) said that the adoption of the Statute of the International Criminal Court represented a giant leap forward in the establishment of justice and human rights worldwide. |
Г-н ЧОУДХУРИ (Бангладеш) говорит, что принятие Статута Международного уголовного суда представляет собой огромный шаг вперед на пути к установлению справедливости и прав человека во всем мире. |
Since gaining its independence in 2002, Timor-Leste has moved forward on the road to peace, democracy and development, making steady progress in governance, institution-building and establishing the rule of law. |
Со времени обретения в 2002 году независимости Тимор-Лешти продвигался вперед по пути мира, демократии и развития, добиваясь стабильного прогресса в государственном управлении, организационном строительстве и утверждении принципов верховенства права. |
It is our view that the only path forward requires an immediate, complete and unconditional cessation of violence as a crucial first step in restarting the process and rebuilding trust between the parties. |
На наш взгляд, единственно возможный путь вперед требует немедленного, полного и безоговорочного прекращения насилия в качестве важнейшего первого шага на пути возобновления прерванного процесса и восстановления доверия между сторонами. |
Eight years after embarking on the sweeping project of transformation contained in the peace accords, Guatemala has taken important strides forward and laid a firmer foundation on which it can continue to construct a better future. |
Восемь лет спустя после начала осуществления широкомасштабного проекта преобразования страны, содержащегося в Мирных соглашениях, Гватемала сделала важные шаги на пути вперед и заложила твердую основу, на которой она продолжит строительство лучшего будущего. |
Peace cannot be achieved in the Middle East until there is genuine commitment by the parties involved to take forward the various plans and initiatives that have recently been proposed. |
Мира на Ближнем Востоке невозможно добиться без наличия искреннего стремления соответствующих сторон продвигаться вперед по пути осуществления предложенных недавно различных планов и инициатив. |
My Personal Envoy then suggested that the parties explore ways to move the appeals process forward, as the Frente POLISARIO wished, and at the same time search for a mutually acceptable political solution, as the Security Council had requested in resolution 1309. |
После этого мой Личный посланник предложил сторонам изучить пути продвижения вперед процесса рассмотрения апелляций, за что выступал Фронт ПОЛИСАРИО, и одновременно найти взаимоприемлемое политическое решение, как того требовала резолюция 1309 Совета Безопасности. |
The review will provide us with an opportunity to assess our progress and determine how to best keep moving forward, taking into account the efforts required to achieve the Millennium Development Goals by 2015. |
Этот обзор позволит оценить наши успехи и определить оптимальные пути продвижения вперед, принимая во внимание усилия, необходимые для достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Bureau plans to review the report as soon as possible and to articulate alternatives ways forward that should achieve the required deliverables within the envisaged timeframes. |
Бюро планирует провести в кратчайшие сроки обзор этого доклада и сформулировать альтернативные пути вперед, благодаря которым можно будет добиться требуемых результатов в предусмотренные сроки. |
I encourage you - as I have done many times over the past years - to always keep in mind this vision of a more secure world and to find innovative ways to allow the Conference to take its work forward. |
И я призываю вас - как я уже много раз делал это в последние годы - всегда иметь в виду это видение более безопасного мира и изыскивать инновационные пути к тому, чтобы позволить Конференции поступательно продвигать свою работу. |
The meeting of the Nepal Development Forum, scheduled for mid-May, was cancelled owing to the political developments, thereby postponing an important opportunity to discuss these challenges and explore new ways forward. |
Ввиду неблагоприятных политических событий было отменено заседание Форума для развития Непала, запланированное на середину мая, в результате чего была упущена важная возможность обсудить вышеупомянутые проблемы и изучить новые пути их решения. |
It is necessary to establish in advance the methodology by which the CTC should be guided in putting forward its recommendations for the elimination of flaws in the legislation and practical mechanisms of States to fight terrorism. |
Необходимо заранее наметить пути и методы, которыми должен руководствоваться Комитет при вынесении соответствующих рекомендаций по устранению изъянов в законодательстве и практических механизмах государств в противодействии терроризму. |
In short, democracy and the rule of law are two powerful forces in the global environment that together can help strengthen the political will needed to move the disarmament agenda forward. |
Одним словом, демократия и верховенство права - это две мощные глобальные силы, которые в своей совокупности могут содействовать укреплению политической воли, необходимой для продвижения по пути разоружения. |
The Monterrey Consensus and Doha Declaration, on the other hand, were landmark agreements and should be viewed as important steps forward for international cooperation between the United Nations and the multilateral financial and trade institutions. |
С другой стороны, Мотеррейский консенсус и Дохинская декларация являются знаковыми соглашениями и должны рассматриваться как важные шаги на пути укрепления международного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и многосторонними финансовыми и торговыми учреждениями. |
The parties discussed ways to move the peace process forward, particularly with respect to exchange of prisoners, cessation of hostilities and a framework agreement that would define the areas to be discussed during comprehensive negotiations. |
Стороны обсудили пути продвижения мирного процесса, в частности вопросы обмена заключенными, прекращения боевых действий и рамочного соглашения, в котором будут определены области, подлежащие обсуждению в ходе всеобъемлющих переговоров. |
Although this was a forward looking recommendation by the Conference and a bold step towards recognizing the multiple and significant roles forests play, it has not fully materialized. |
Эта рекомендация Конференции была весьма дальновидной и явилась смелым шагом на пути признания многочисленных полезных функций лесов, однако осуществить ее в полном объеме не удалось. |
In this connection and in accordance with General Assembly resolution 60/251, I have the further honour to forward herewith Botswana's pledges and commitments in the pursuit of the global human rights agenda (see annex). |
В этой связи и в соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи имею также честь настоящим препроводить информацию об обещаниях и обязательствах Ботсваны на пути реализации глобальной повестки дня по правам человека (см. приложение). |
That demographic reality provides us with one of the best opportunities of recent years to take significant steps forward in sustainable development and in addressing the region's endemic problems of social inequity, provided that we commit to investing in our young people and their education. |
Эта демографическая реальность дает нам одну из наилучших за последние годы возможностей предпринять существенные шаги на пути устойчивого развития и решения в регионе хронических проблем социальной несправедливости при условии, что мы будем инвестировать в нашу молодежь и ее образование. |
Rather, the aim should be to look at possible ways forward, including some of the ideas we have heard: special sessions of the General Assembly, or whatever. |
Скорее цель должна состоять в том, чтобы посмотреть на возможные пути продвижения вперед, включая некоторые из тех идей, которые мы слышали: специальная сессия Генеральной Ассамблеи или что-то еще. |
Developed countries must complement those efforts with stronger action in key areas such as taxation, combating illicit capital flows, keeping markets open and moving forward on multilateral trade liberalization for development. |
Развитые страны должны подкреплять эти усилия более энергичными мерами в таких ключевых областях, как налогообложение, борьба с незаконными потоками капитала, сохранение открытости рынков и продвижение вперед по пути многосторонней либерализации торговли в целях развития. |
In the specific case of El Salvador, my Government is moving forward with the building of a social State that reformulates social policy, taking into account the failure of past mechanisms that I mentioned earlier. |
В нашем конкретном случае правительство Сальвадора продвигается вперед по пути строительства социального государства, которое реформирует свою социальную политику с учетом неудач с созданием подобных механизмов в прошлом, о чем я говорил ранее. |
Noting that the present cycle of the universal periodic review process was an important first step to be taken forward by continued work in the following years, the delegation stressed Malta's commitment to engaging in the process to the greatest extent possible. |
Отметив, что нынешний цикл процесса универсального периодического обзора представляет собой важный первый шаг на том пути, который предстоит пройти в предстоящие годы, делегация подчеркнула готовность Мальты самым активным образом подключиться к этому процессу. |