At the outset, a concerted effort needs to be made to improve planning at the United Nations, with the development of the ability to formulate specific objectives and precise performance indicators. |
С самого начала необходимо предпринять сконцентрированные усилия, направленные на улучшение планирования в Организации Объединенных Наций, при одновременном развитии способности формулировать конкретные цели и устанавливать четкие оценочные показатели. |
He did not believe that a purely material act could be a unilateral act within the scope of the draft articles and hence found the consistent use of the verb "formulate" to be appropriate. |
Он не считает, что чисто физический акт может быть односторонним актом по смыслу проекта статей, и поэтому находит последовательное употребление глагола «формулировать» уместным. |
As one member of the Commission had stated, paragraph 2 in its current form was too broad and left the door open for any junior official to formulate a unilateral act that would more than likely be invalidated subsequently. |
Как отметил один из членов Комиссии международного права, пункт 2 в его нынешнем виде имеет слишком широкое толкование и дает любому второстепенному должностному лицу возможность формулировать односторонний акт, который впоследствии вполне может быть аннулирован. |
In such cases, it seems that the State can formulate a unilateral act and, if its intention is to bind itself legally, that its declarations should produce legal effects. |
В этих случаях, как представляется, государство может формулировать односторонний акт, и, если его намерение заключается в создании правовых обязательств для государства, его заявления должны вызывать правовые последствия. |
The first was that a State could formulate a reservation to a treaty after its expression of consent, if that did not give rise to any objections from the other contracting parties. |
Первая заключается в том, что государство может формулировать оговорку к договору после выражения своего согласия, только если это не вызывает никаких возражений других договаривающихся сторон. |
This, moreover, is the significance of the very title of article 19 of the Vienna Conventions, which is confirmed by its chapeau: "A State may formulate a reservation unless...". |
К тому же таково значение самого названия статьи 19 Венских конвенций, подтвержденное общей частью этого положения: "Государство может... формулировать оговорку, за исключением тех случаев...". |
The diversity that characterized the competence to formulate reservations and the procedure to be followed for that purpose among States seemed to be mirrored among international organizations. |
Разнообразие, которым характеризуются компетенция формулировать оговорки и порядок их формулирования в разных государствах, отмечается, судя по всему, и среди международных организаций. |
According to this point of view, a State can formulate an act in order to establish rights and, consequently, impose obligations on third States, an issue that has been examined in this report and in previous ones. |
Согласно этому мнению, государство действительно может формулировать акт, чтобы создавать права, а следовательно налагать обязательства на третьи государства, что уже рассматривалось в настоящем докладе и в предыдущих докладах. |
We must also refer briefly to another aspect related to invalidity, the treatment of which is also based on the Vienna regime: domestic law concerning competence to formulate unilateral acts and the particular restriction of the power to express will. |
Также в предварительном порядке следует упомянуть другой аспект, связанный с недействительностью, рассмотрение которого также основывается на венском режиме, а именно о внутригосударственном праве, касающемся компетенции формулировать односторонний акт, и о конкретном ограничении возможности волеизъявления. |
The new draft article 2 on the capacity of States to formulate unilateral acts was by and large a repetition of the earlier text based on the drafting changes suggested by the members of the Commission at the preceding session. |
Новый проект статьи 2, касающийся правоспособности государства формулировать односторонние акты, в основном воспроизводит прежний текст с редакционными изменениями, предложенными членами Комиссии на предыдущей сессии. |
That would leave the door open for any junior official to formulate a unilateral act that would more than likely be invalidated subsequently. |
В связи с этим у каждого младшего должностного лица будет иметься возможность формулировать односторонние акты, которые впоследствии скорее всего будут объявлены недействительными. |
According to this view, the Commission should restrict the category of persons who could formulate unilateral acts under paragraph 2 to heads of diplomatic missions and other State ministers who had full authorization to do so for specific purposes only. |
Согласно этой точке зрения, Комиссии следует ограничить категорию лиц, которые могут формулировать односторонние акты в соответствии с пунктом 2, главами дипломатических миссий и другими министрами государства, которые полностью управомочены на это в конкретных целях только. |
They had also produced excellent documentation to assist the Committee in monitoring the human rights of women, enabling the Committee to formulate more specific final recommendations. |
Кроме того, они подготовили прекрасные материалы, помогающие Комитету наблюдать за положением в области прав женщин, что позволяет Комитету формулировать более конкретные окончательные рекомендации. |
According to this view, a provision should therefore be included in the draft articles regarding the incapacity of a State to formulate a unilateral act negatively affecting the rights of third States without their consent. |
По мнению этой делегации, в проекты статей необходимо, следовательно, включить положения, касающиеся неспособности государства формулировать односторонние акты, отрицательно сказывающиеся на правах третьих государств без их согласия. |
Health centres, therefore, have to compete for resources with the hospitals clinical departments, and, given their lack of financial autonomy, they are not in a position to formulate their own priorities. |
Таким образом, лечебные центры вынуждены конкурировать в плане получения средств с клиническими отделениями больниц и ввиду отсутствия финансовой автономии не способны формулировать свои собственные приоритеты. |
His delegation did not consider it appropriate to formulate independent guidelines in respect of the content of draft guidelines 3.1.7, 3.l. and 3.1.10. |
Его делегация не считает целесообразным формулировать отдельные руководящие положения по вопросам, являющимся предметом рассмотрения в проектах руководящих положений 3.1.7, 3.l. и 3.1.10. |
It is particularly helpful to formulate, at the end of each section specific questions which the working group may consider incorporating in the list of issues with respect to the State party concerned. |
В конце каждого раздела особенно полезно формулировать конкретные вопросы, которые предсессионная рабочая группа, возможно, включит в список вопросов по соответствующему государству-участнику. |
We need to take advantage of the present atmosphere, which is favourable to United Nations reform, in order to begin to formulate new ways of addressing these situations. |
Мы должны воспользоваться нынешней обстановкой, благоприятствующей проведению реформы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы начать формулировать новые подходы к преодолению подобных ситуаций. |
The withdrawal of an interpretative declaration must nevertheless be based on the few procedures provided for in draft guidelines 2.4.1 and 2.4.2 with regard to the authorities which are competent to formulate such a declaration. |
Тем не менее снятие заявления о толковании должно удовлетворять некоторым формальностям, изложенным в проектах руководящих положений 2.4.1 и 2.4.2 в отношении органов, компетентных формулировать такое заявление. |
Another issue touched on in the report was invalidation of a unilateral act because of a violation of domestic law concerning competence to formulate unilateral acts and the particular restriction of the power to express will. |
Еще одним затронутым в докладе вопросом был вопрос о недействительности одностороннего акта в связи с нарушением положений внутригосударственного права о компетенции формулировать односторонние акты и конкретным ограничением правоспособности волеизъявления. |
In relation to the issue of reciprocity, it was stated that although a State would not normally formulate a unilateral act without some benefit to itself, such benefits did not necessarily constitute reciprocity. |
Что касается вопроса взаимности, то утверждалось, что, хотя государство обычно не станет формулировать одностороннего акта без какой-либо пользы для себя, такая польза не обязательно должна иметь в виду взаимность. |
To stimulate, formulate and execute programmes/projects combating social inequality, misery and poverty, and promoting personal and intellectual growth, self-esteem, autonomy, and improved living conditions for people at risk. |
Поощрять, формулировать и осуществлять программы/проекты, направленные на борьбу с социальным неравенством, нищетой и бедностью и на содействие формированию личности и интеллектуальному развитию, чувства самоуважения, обеспечению независимости и улучшению жилищных условий лиц, относящихся к группам риска. |
The view was also expressed that if reservations were allowed, and the reservation formulated by a State or an international organization was clear, other States did not have the freedom to formulate an objection. |
Согласно еще одному высказанному мнению, если оговорки допускаются и оговорка, сформулированная государством или международной организацией, ясна, то другие государства не могут формулировать возражения. |
The title should be aligned with the text, and "to make" should be replaced with "to formulate". |
Название следует привести в соответствие с текстом, где глагол "делать" надлежит заменить глаголом "формулировать". |
He was sympathetic to the argument that the freedom to formulate objections was limited by rules of procedure and by the treaty itself, even if the treaty did permit certain reservations. |
Он воспринял аргумент, согласно которому способность формулировать возражения ограничена процессуальными нормами и самим договором, если этот договор разрешает некоторые оговорки. |