Those which offer the parties a choice among several provisions; or again, Reservation clauses, which enable the contracting States and contracting organizations to formulate reservations, subject to certain conditions and restrictions, as appropriate. |
те, которые предоставляют сторонам возможность выбора между несколькими положениями; или же клаузулы оговорок, которые позволяют договаривающимся государствам и договаривающимся организациям формулировать оговорки, ставя их в случае необходимости в зависимость от определенных условий и ограничений. |
(c) The Secretariat should routinely provide the mission leadership with strategic guidance and plans for anticipating and overcoming challenges to mandate implementation and, whenever possible, should formulate such guidance and plans together with the mission leadership. |
с) Секретариату следует регулярно предоставлять руководителям миссии стратегические установки и планы, позволяющие им предвосхищать и преодолевать трудности на пути осуществления мандата, и, по мере возможности, формулировать такие руководящие указания и планы совместно с руководством миссии. |
Recognizing also that the adverse impacts of the global financial and economic crisis will further diminish the ability of many countries, especially developing countries, to cope with and address human resources development challenges and to formulate and implement effective strategies for poverty eradication and sustainable development, |
признавая также, что неблагоприятные последствия мирового финансово-экономического кризиса еще более подорвут способность многих стран, особенно развивающихся стран, противостоять проблемам в области развития людских ресурсов и решать их и формулировать и осуществлять эффективные стратегии развития людских ресурсов в целях искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития, |
Formulate and adopt resolutions that would strengthen technical cooperation to ensure adequate shelter for all. |
Формулировать и одобрять резолюции, которые будут укреплять техническое сотрудничество, чтобы гарантировать для всех адекватное жилье. |
Formulate general advice aimed at strengthening technical and institutional capacity to undertake the implementation and monitoring of projects |
Формулировать общие рекомендации, направленные на укрепление технического и институционального потенциала в области осуществления и мониторинга проектов |
(e) Formulate proposals for the more effective coordination of multilateral, bilateral and non-governmental food aid programmes, including emergency food aid; |
ё) формулировать предложения для более эффективной координации многосторонних, двусторонних и неправительственных программ продовольственной помощи, включая и чрезвычайную продовольственную помощь; |
Formulate and implement national "e-government" strategies for the use of electronic tools to facilitate administrative processes and services, to make public administration more transparent and efficient in providing available environmental information and dealing with requests for such information from the public; |
Формулировать и осуществлять национальные стратегии "электронного управления" по применению электронных средств с целью упрощения административных процессов и услуг, придания большей прозрачности государственной администрации и повышения эффективности распространения имеющейся экологической информации, а также рассмотрения запросов общественности о представлении такой информации; |
2.6.2 Right to formulate objections 246 |
2.6.2 Право формулировать возражения 288 |
3.1 (Freedom to formulate reservations) |
3.1 (Способность формулировать оговорки) |
Capacity of States to formulate unilateral acts |
Правоспособность государств формулировать односторонние акты |
Capacity of a State to formulate a unilateral act |
Правоспособность государств формулировать односторонние акты |
So I started to formulate a hypothesis. |
Так я начал формулировать гипотеза. |
That allowed the wife to break the conjugal tie without having to formulate a complaint of any kind. |
Этот закон позволяет женщине расторгнуть брак без обязанности формулировать претензии. |
"65. Treaty bodies should formulate concluding observations/comments which include concise and concrete recommendations, to allow for follow-up."66. |
Договорным органам следует формулировать заключительные замечания/комментарии, содержащие четкие и конкретные рекомендации, с тем чтобы обеспечить возможность осуществления последующей деятельности. |
It will have to be determined whether it is feasible to formulate rules on extradition that are generally accepted by all States. |
Предстоит определить, разумно ли формулировать нормы о выдаче, которые повсеместно признаны всеми государствами. |
Developing countries need to formulate proactive national strategies that will strengthen their capacity to respond to new EHRSRs. |
Развивающиеся страны должны формулировать активные национальные стратегии, которые расширят их возможности адаптироваться к новым требованиям к охране окружающей среды, здоровья человека и безопасности продуктов питания. |
It is also possible for a Government to make a clear distinction between the different level of objectives because it is able to formulate decisions at all these levels. |
Наконец, правительство может проводить четкое различие между целями разного уровня, поскольку оно может формулировать решения на всех этих уровнях. |
I clearly warned, in advance, against the anti-Dayton nature of the claim as well as any competence for this body to formulate such a claim. |
Я уже четко предостерегал против антидейтонского характера подобных претензий, а также любой правомочности этого органа формулировать подобные претензии. |
Such an assertion might have the effect of encouraging States to formulate non-valid reservations in the belief that their responsibility would not be engaged. |
Такое определение могло бы даже, как представляется, побуждать государства формулировать недействительные оговорки, ибо это не повлечет за собой возникновения их ответственности. |
The Special Rapporteur's approach, based on existing treaty practice, was that States should not formulate late reservations unless the treaty provided for them. |
Подход Специального докладчика, основанный на существующей договорной практике, заключается в том, что государства не должны формулировать поздние оговорки, если только это не предусмотрено самим договором. |
The draft guideline on competence to formulate an interpretative declaration should be modelled on the one concerning reservations: |
Что касается проекта основного положения, посвященного правомочности формулировать заявления о толковании, то вне всякого сомнения в нем должна повторяться формулировка, относящаяся к оговоркам: |
The right or option (rather than the freedom) to make (or formulate) objections to reservations was supported. |
Прозвучали голоса в пользу того, чтобы употребить слова «право» или «возможность» (а не «способность») делать (или формулировать) возражения. |
Mr. PRADO VALLEJO said he feared that a text that said too much would throw States parties into a panic, and that they might then formulate a host of reservations or refuse to ratify the Covenant. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО опасается, что слишком далеко идущий текст испугает государства-участники, которые будут формулировать многочисленные оговорки либо откажутся от ратификации Пакта. |
This rule was so self-evident that the Commission's first special rapporteurs, who held to the system of unanimity, did not even formulate it in any of their reports. |
Это правило было настолько очевидным, что первые специальные докладчики Комиссии, которые придерживались системы единогласия, в своих последовательно предлагавшихся проектах даже не пытались его формулировать. |
During the second session of the Conference, the USSR once again submitted a similar amendment, which was debated at length, insisting on the sovereign right of each State to formulate a reservation and relying on the Court's 1951 advisory opinion. |
Однако на второй сессии Конференции Союз Советских Социалистических Республик опять представил подробно обсуждавшуюся поправку в этом направлении, настаивая на суверенном праве каждого государства формулировать оговорки и опираясь на консультативное заключение Суда 1951 года. |