Moreover, the need for the EU Parties to formulate a coordinated position at every development in the negotiations makes the operation of the business of the Convention very slow and discontinuous. |
Кроме того, существующая для Сторон, являющихся членами ЕС, необходимость формулировать согласованную позицию на каждом этапе переговоров в значительной степени замедляет и даже прерывает работу по осуществлению Конвенции. |
The ability to formulate reservations allowed States to work together to address major challenges; it was therefore important for the guidelines to recognize that States, not treaty monitoring bodies, had the primary responsibility for determining the permissibility and scope of reservations. |
Способность формулировать оговорки позволяет государствам осуществлять совместную работу для решения основных проблем; поэтому важно, чтобы в руководящих принципах признавалось, что главную ответственность за определение допустимости и сферы действия оговорок несут государства, а не договорные наблюдательные органы. |
Portugal maintains its doubts regarding [the provision of] draft guideline 2.6.5 conferring capacity to formulate objections on States and international organizations that are entitled to become a party to the treaty. |
У Португалии по-прежнему сохраняются сомнения в отношении текста проекта руководящего положения 2.6.5, в котором государства и международные организации, имеющие право стать участниками договора, наделяются способностью формулировать возражения. |
Draft guideline 2.9.4 (Freedom to formulate approval, opposition or recharacterization) 58. Portugal has some concerns regarding the simple statement that an interpretative declaration can be formulated at any time. |
Что касается проекта руководящего положения 2.9.4 (Право формулировать одобрение, несогласие или переклассификацию), то Португалия испытывает определенные сомнения в отношении простого утверждения о том, что заявление о толковании может быть сформулировано в любой момент. |
[2011] Since France considers it necessary to place time limits on State's ability to formulate interpretative declarations, there is no reason to set out separate rules applicable to reservations. |
[2011 год] Учитывая, что Франция считает необходимым ограничить по времени возможность для государств формулировать заявления о толковании, нет оснований проводить в данном случае различие с правилами, применимыми к оговоркам. |
The provisions aim at restricting the ability of procuring entities to formulate excessively demanding qualification criteria or requirements and through their application, reducing the pool of participants for the purpose, among other things, of limiting their own workload. |
Эти положения направлены на ограничение способности закупающих организаций формулировать слишком жесткие квалификационные критерии или требования и сокращать путем их применения число участников с целью, помимо прочего, снижения своей собственной рабочей нагрузки. |
In the performance of its functions, it is mandated, among other things, to ensure that regular free and fair elections are held; to hear and determine election complaints arising before and during polling; and to formulate and implement voter educational programmes. |
В рамках исполнения ее функций ей поручается, среди прочего, обеспечивать проведение регулярных свободных и справедливых выборов; принимать жалобы на нарушения до и в ходе голосования на выборах и выносить по ним решения; а также формулировать и осуществлять просветительские программы для избирателей. |
The executive function posed the greatest challenge, as it was impossible for a single organization to formulate and implement budgetary, economic and financial decisions that would reflect the needs of every member of the world economy. |
Исполнительная функция создает самые большие сложности, поскольку в рамках одной организации невозможно формулировать и выполнять бюджетные, экономические и финансовые решения, которые будут отражать потребности каждого члена мировой экономики. |
UNLB will continue to formulate and present additional requirements under the multi-year project framework, describing the activities, programme of work and the resources which are necessary |
БСООН будет продолжать формулировать и представлять дополнительные потребности в контексте многолетних проектов с описанием деятельности, программы работы и необходимых ресурсов |
The resolution also asks States seeking membership of the Council to formulate concrete, credible and measurable pledges to promote and protect human rights at the national and international levels. |
Резолюция также адресует тем государствам, которые добиваются членства в Совете, просьбу формулировать конкретные и заслуживающие доверия заверения в том, что они будут поощрять и защищать права человека на национальных и международном уровнях, - заверения, выполнение которых поддавалось бы оценке. |
The United Nations must continually improve its ability to closely define the challenges facing humanity and to help States formulate appropriate responses while preserving the delicate balance of interests of all stakeholders, as evidence of its efficiency and efficacy. |
Организация Объединенных Наций должна непрерывно укреплять свои способности точно определять вызовы, стоящие перед человечеством, и помогать государствам формулировать правильные ответы на них, соблюдая хрупкий баланс интересов всех заинтересованных сторон как свидетельство эффективности и результативности. |
In all other cases, it does not seem that the capacity to formulate new reservations should be recognized in respect of treaties that remain in force following a succession of States. |
Во всех же других случаях, как представляется, право формулировать новые оговорки применительно к договорам, которые продолжают оставаться в силе вследствие правопреемства государств, признавать не следует. |
The CRIC will formulate policy recommendations at global and regional levels, so that country Parties can translate them into national measures and policies facilitating large-scale application of those retained principles contained in the best practices. |
КРОК будет формулировать политические рекомендации на глобальном и региональном уровнях с тем, чтобы страны-Стороны могли преобразовывать их в национальные меры и программы, облегчающие широкомасштабное применение этих отобранных принципов, содержащихся в описаниях передовой практики. |
Moreover, in many countries there is lack of institutions equipped with appropriate powers and technical capacity to formulate, plan and manage infrastructure development and services as well as to monitor and enforce policies and regulations. |
Кроме того, во многих странах отсутствует учреждение, имеющее в своем распоряжении надлежащие полномочия и технические возможности, с тем чтобы формулировать, планировать и осуществлять управление развитием инфраструктуры и услугами, а также контролировать и обеспечивать соблюдение стратегий и постановлений. |
Mr. Sum Agong (Malaysia) said that it would be premature to formulate an international convention on diplomatic protection in the absence of consensus on drafting a convention on State responsibility. |
Г-н Сум Агонг (Малайзия) говорит, что пока не достигнут консенсус о том, какой проект предложить в отношении конвенции об ответственности государств, формулировать международную конвенцию о дипломатической защите было бы преждевременно. |
Draft guideline 5.2.5, on the capacity of a successor State to formulate objections to prior reservations, was useful, although it did not take into account all the complexities of the problem. |
Проект руководящего положения 5.2.5, касающегося права государства-преемника формулировать возражения против ранее сделанных оговорок, является весьма полезным, хотя в нем и не учитываются все сложности этой проблемы. |
Paragraph 3 of the Commission's article 17 should also be deleted, since the sovereign right of States to formulate reservations could not be made dependent on the decisions of international organizations. |
«следует также исключить пункт З статьи 17, поскольку нельзя подчинять суверенное право государств формулировать оговорки решению международных организаций». |
UNDP must formulate its strategic environment and energy priorities in response to its mission and capabilities, as well as to the national sustainable development priorities of its partner countries. |
ПРООН должна формулировать свои стратегические приоритеты в областях окружающей среды и энергетики сообразно со своей миссией и возможностями, а также в соответствии с национальными приоритетами устойчивого развития своих стран-партнеров. |
Very seldom can State authorities plead helplessness or the inability to carry out those policies because the State can formulate laws and enact rules and procedures that are binding on all members of the society. |
Государственные органы власти в очень редких случаях могут ссылаться на отсутствие у них возможности или способности реализовывать такую политику, поскольку государство полномочно формулировать законы и принимать правила и процедуры, обязательные для всех членов общества. |
They can formulate programmes, reallocate resources from among alternative policy objectives and invoke the imperfect obligations of all other agents in the society who are obliged to help and do something if they are called upon for fulfilling those rights. |
Для этого они могут формулировать программы, перераспределять ресурсы между альтернативными стратегическими целями и ссылаться на неабсолютные обязательства всех других субъектов общества, которые обязаны оказывать помощь и предпринимать действия, если к ним обращена просьба соблюдать эти права. |
Context: The resolution describes the informal sector in broad terms and provided the framework within which countries could formulate their own operational definitions (Measuring the Non-observed Economy: A Handbook). |
В данной резолюции дается описание неформального сектора в общих выражениях и определяются рамки, в которых страны могут формулировать свои собственные рабочие определения ("Измерение ненаблюдаемой экономики: руководство"). |
In particular, doubts were expressed as to the freedom of a State to formulate an objection that had the result of undermining the object and purpose of the treaty. |
В частности, были высказаны сомнения в отношении способности государства формулировать возражение, результатом которого будет посягательство на объект и цель договора. |
(c) To formulate and prioritize proposals to meet the future long-term needs of the Fund and its constituent groups. |
с) формулировать предложения и определять их приоритетность с целью удовлетворения долгосрочных потребностей Фонда и входящих в его состав групп. |
According to the commentary, States and international organizations entitled to become parties to the treaty concerned could formulate an objection, since the defining characteristic of an objection was the intention of its author, not its actual or potential legal consequences. |
Как следует из комментария, государства и международные организации, которые вправе стать участниками соответствующего договора, могут формулировать оговорку, поскольку определяющей характеристикой оговорки является намерение автора, а не ее реальные или потенциальные юридические последствия. |
Furthermore, it does not prejudge any future outcome of negotiations and allows delegations to formulate and table any proposals during the course of the negotiations. |
Кроме того, оно не предрешает никакого будущего исхода переговоров и позволяет делегациям формулировать и вносить любые предложения в ходе переговоров. |