Today, with vast experience on the running of the programmes, Member States are in a better position to formulate more detailed objectives and guiding principles of assignment and the principles of financing. |
Сегодня, когда накоплен основательный опыт в использовании этих программ, государства-члены в состоянии лучше формулировать более детальные цели и руководящие принципы назначений, а также принципы финансирования. |
It was observed that States had the "option" rather than the freedom to formulate an objection to a reservation, irrespective of the incompatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty. |
Было отмечено, что государства обладают не «способностью», а возможностью формулировать возражение против оговорки, безотносительно вопроса о несовместимости оговорки с объектом и целью договора. |
The suggestion was made that there should be an additional clause indicating that the aquifer States, following consultation among themselves, would formulate the objectives of monitoring, on the basis of which the monitoring system and parameters to be monitored would be decided. |
Была высказана идея о необходимости включения дополнительного положения, указывающего на то, что государства водоносного горизонта после консультаций между собой будут формулировать цели мониторинга, на основании которых будет приниматься решение о системе и параметрах мониторинга. |
This analysis is to some extent supported by the fact that other States have chosen to formulate reservations in the strict sense of the word in order to achieve the same result. |
Такой анализ мог бы получить определенную поддержку с учетом того обстоятельства, что другие государства решили формулировать оговорки в собственном смысле слова, с тем чтобы достичь того же результата. |
furthermore, it would seem to be out of the question that a State or international organization could formulate a conditional interpretative declaration at any time in the life of the treaty: this would cast an unacceptable doubt on the existence and scope of the treaty obligations; |
с другой стороны, наличие у государства или международной организации возможности формулировать условное заявление о толковании в любой момент действия договора, по-видимому, исключается: это породило бы недопустимую неопределенность в отношении существования и охвата договорных обязательств; |
(b) Such a Group could analyse the existing international instruments concerning boatmasters' certificates and professional requirements in inland navigation within UNECE, EU and River Commissions and formulate proposals on their modernization and further harmonization; |
Ь) эта группа могла бы анализировать существующие международные документы, касающиеся удостоверений судоводителей и профессиональных требований во внутреннем судоходстве, применяемых в ЕЭК ООН, ЕС и речных комиссиях, и формулировать предложения по их модернизации и дальнейшему согласованию; |
At the working level, the Protection of Civilians Technical Group, chaired by the Senior Protection of Civilians Officer, addressed operational issues and helped to formulate proposals for the Working Group. |
На рабочем уровне Техническая группа по защите гражданских лиц, возглавляемая старшим сотрудником по защите гражданских лиц, решала оперативные вопросы и помогала формулировать предложения для Рабочей группы по защите гражданских лиц. |
Render best knowledge and expertise so as to formulate national policy on ocean affairs and the law of the sea related issues in cooperation and consultations with the International Law and Treaties Division of Ministry of Foreign Affairs |
Обобщение передовых идей и наработок, позволяющих формулировать национальную политику по вопросам океана и морского права в сотрудничестве и консультации с Отделом международного права и договоров министерства иностранных дел |
On the other hand, the definition of reservations itself gives no information about the status of a State or an international organization that is empowered to formulate a reservation; it would not seem helpful to make the definition of objections more cumbersome by proceeding differently. |
с другой стороны, в самом определении оговорок не дается никакого уточнения в отношении того, какие именно государство или международная организация правомочны формулировать оговорку; представляется нецелесообразным поступать иначе и утяжелять определение возражений. |
The Commission had sent to the Drafting Committee five draft guidelines on freedom to formulate reservations, reservations expressly prohibited by the treaty, definition of specified reservations, reservations implicitly permitted by the treaty and non-specified reservations authorized by the treaty. |
Комиссия направила в Редакционный комитет пять проектов руководящих положений, касающихся способности формулировать оговорки; оговорок, прямо запрещенных договором; определения определенных оговорок; оговорок, косвенно разрешенных договором; и неопределенных оговорок, допускаемых договором. |
The principle of freedom to formulate reservations undoubtedly constitutes a key element of the Vienna regime and the question arises as to whether it should be the subject of a separate draft guideline, which could read as follows: |
Принцип наличия способности формулировать оговорки, без всяких сомнений, представляет собой ключевой элемент Венского режима, и возникает вопрос о том, нужно ли его отражать в отдельном руководящем положении, например, такого содержания: |
Since, under paragraph 1 of that Article, the General Assembly was empowered to formulate regulations for the appointments made by the Secretary-General, the General Assembly was also entitled to amend those regulations in order to reflect new trends in an ever-changing world. |
Поскольку по пункту 1 этой статьи Генеральная Ассамблея уполномочена формулировать положения в отношении назначений Генерального секретаря, Генеральная Ассамблея имеет также право изменять эти положения в целях отражения новых тенденций в постоянно изменяющемся мире. |
A State or an international organization has the right to formulate an objection both to a reservation that does not meet the criteria for validity and to a reservation that it deems to be unacceptable "in accordance with its own interests", even if it is valid. |
Государство или международная организация вправе формулировать возражение против оговорки, не удовлетворяющей критериям действительности, как и против оговорки, которую это государство или организация считает неприемлемой "исходя из собственных интересов", хотя она и является действительной. |
With regard to reservations, the Committee would not dispute the right of a State party to formulate them, but wished to stress that it was also a State party's sovereign right to withdraw them. |
Что касается оговорок, Комитет не будет оспаривать право государства-участника формулировать их, однако хотел бы подчеркнуть, что их отмена также является суверенным правом государства-участника. |
The freedom to formulate a reservation did not mean that States were free to make reservations incompatible with the object and purpose of the treaty, as such reservations would jeopardize the effectiveness of the treaty and undermine its integrity, particularly in the case of multilateral standard-setting treaties. |
Способность формулировать оговорки не означает, что государство вправе делать оговорки, несовместимые с объектом и целью договора, поскольку такие оговорки могут поставить под угрозу эффективность договора и нарушить его целостность, особенно в случае многосторонних договоров о введении стандартов. |
In relation to reservations to conventions, Australia aims to: limit the extent of any reservations to CEDAW; formulate any such reservations as narrowly and precisely as possible; and if appropriate regularly review reservations with a view to withdrawing them. |
Что касается оговорок в отношении Конвенции, то следует отметить, что Австралия стремится: свести к минимуму любые оговорки в отношении КЛДЖ; как можно предметнее и точнее формулировать любые подобные оговорки; по возможности регулярно пересматривать сделанные оговорки в целях их снятия. |
If the reference to competence in draft guideline 2.1.3 was intended to refer to competence to present, rather than formulate, a reservation, the text would simply be describing ordinary diplomatic practice, and would be less contentious. |
Если упоминание о полномочиях в проекте основного положения 2.1.3 следует рассматривать как упоминание о полномочиях представлять, а не формулировать оговорку, то текст будет лишь описывать обычную дипломатическую практику и будет менее спорным. |
At the national level, the committee should evaluate annual needs in terms of weapons and ammunition on the basis of a joint request by the security forces and at the same time formulate a renewable exemption valid for one year. |
на национальном уровне комиссия должна оценивать ежегодные потребности в вооружениях и боеприпасах на основе сводной заявки сил обороны и безопасности, а также формулировать просьбу о разрешении поставок в порядке исключения, которая действовала бы на протяжении одного года с возможностью продления. |
Any State or any international organization that was entitled to become a party to the treaty and that had been notified of the reservations could also formulate objections that would produce effects only when the State or organization became a party to the treaty. |
Любое государство или любая международная организация, имеющие право стать стороной договора и получившие уведомления об оговорках, могут также формулировать возражения, влекущие за собой последствия лишь в том случае, если это государство или эта организация станут участником договора. |
Regarding the distinction between "making" and "formulating", the question arose as to whether it would not be simpler to use the term "formulate" throughout the Guide to Practice. |
В отношении различия между глаголами "делать" и "формулировать" задавался вопрос о том, не проще ли использовать термин "формулировать" по всему тексту Руководства по практике. |
The view was also expressed that there was a discrepancy between the title and the content of draft guideline 2.6.3, given that the expression "to make" appeared in the title, whereas the term "to formulate" was used in the text of the guideline. |
Было также высказано мнение относительно расхождения между названием руководящего положения 2.6.3 и его содержанием, учитывая, что в названии использован глагол "делать", тогда как в самом тексте используется глагол "формулировать". |
It was neither accurate nor necessary to allow a State or an international organization to formulate objections before becoming a party to a treaty, even if the objections would produce effects only when it became a party. |
Что касается разрешения государству или международной организации формулировать возражения до того, как они стали участниками договора, то это неправильно и в этом нет необходимости, даже если такие возражения будут порождать последствия только после вступления государства или международной организации в договор. |
A State or international organization may formulate an objection to a specific potential or future reservation, or to a specific category of such reservations, or exclude the application of the treaty as a whole in its relations with the author of such a potential or future reservation. |
Государство или международная организация может формулировать возражение против определенной потенциальной или будущей оговорки или против определенной категории таких оговорок или исключить применение договора в целом из своих отношений с автором такой потенциальной или будущей оговорки. |
The Ministers underscored the critical importance of UNCTAD's technical assistance in strengthening the capacity of the LDCs to formulate a positive agenda and strategies in trade negotiations that enable them to participate more actively and defend their interests in multilateral trade negotiations. |
Министры подчеркнули решающее значение технической помощи со стороны ЮНКТАД для расширения возможностей НРС формулировать позитивные повестки дня и стратегии на торговых переговорах, которые позволяют им принимать более активное участие и отстаивать свои интересы на многосторонних торговых переговорах. |
States should encourage employers, employees, minority and migrant communities, civil society, trade unions and other relevant organizations and individuals to formulate codes of conduct to prevent and combat racial discrimination in the workplace; |
Государствам следует поощрять работодателей, трудящихся, общины меньшинств и мигрантов, гражданское общество, профсоюзы и другие соответствующие организации и соответствующих лиц формулировать кодексы поведения по предупреждению расовой дискриминации на рабочем месте и борьбе с ней; |