As with any instrument on the sharing of resources disputes, were possible, and it would be wise to formulate provisions similar to those in the 1997 Watercourses Convention. |
Как в любом другом документе о спорах по поводу совместного использования ресурсов, лучше, по возможности, формулировать положения так, как это сделано в Конвенции о праве международных водотоков от 1997 года. |
The Task Force also sought to formulate its outputs in such a way that these could be readily used in preparing country strategy notes and common country assessments. |
Целевая группа стремилась также формулировать свои рекомендации таким образом, чтобы их можно было легко использовать при подготовке документов по страновой стратегии и общих страновых оценок. |
If States were not allowed to formulate reservations to human rights treaties, that might prove an obstacle to the goal of achieving universal ratification. |
Если государствам не позволяют формулировать оговорки к договорам о правах человека, то это может оказаться одним из препятствий на пути к достижению цели всеобщей ратификации. |
formulate any such reservations as narrowly and precisely as possible; and |
как можно предметнее и точнее формулировать любые подобные оговорки; |
A State could be prohibited from recognizing de facto or de jure situations, but it was not obliged to take action or to formulate such non-recognition. |
Государство может отказаться признавать ситуации де-юре или де-факто; при этом государство не обязано действовать и формулировать такое непризнание. |
A successor State which is a party to a treaty as the result of a uniting or separation of States may not formulate a new reservation. |
Государство-преемник, являющееся участником договора в результате объединения или отделения государств, не может формулировать новую оговорку. |
The Committee had frequently criticized the Commission's suggestions for topics, sometimes with justification, but it was for States to formulate positive suggestions in return. |
Комитет нередко критикует предложения Комиссии по темам, иногда с обоснованием, однако это дело государств - взамен формулировать позитивные предложения. |
It presents an overview of approaches to entrepreneurship education to enable policymakers to formulate, monitor and evaluate national policies to inspire and enable individuals to start and to grow entrepreneurial ventures. |
В ней дается общий обзор подходов к образованию в области предпринимательской деятельности с целью дать возможность тем, кто занимается разработкой политики, формулировать, контролировать и оценивать национальную политику, призванную вдохновлять людей и позволять им создавать и развивать предприятия. |
5.14 Capacity of a successor State to formulate objections to reservations |
5.14 Право государства-преемника формулировать возражения к оговоркам |
In such a situation, acknowledging the successor State's capacity to formulate an objection to such a reservation up until the expiry of that period seems warranted. |
В подобной ситуации представляется оправданным признать за государством-преемником право формулировать возражение против этой оговорки до истечения такого срока. |
Any contracting State or contracting international organization may formulate objections to any reservation formulated by the successor State in the conditions laid down in the relevant guidelines of the Guide to Practice. |
Любое договаривающееся государство или договаривающаяся международная организация могут формулировать возражения против любой оговорки, сформулированной государством-преемником, в обстоятельствах, предусмотренных соответствующими руководящими положениями Руководства по практике. |
The lack of knowledge and experience of how to select and formulate energy efficiency investment projects is often a challenge for local experts and a barrier to market formation. |
Нехватка знаний и опыта относительного того, каким образом отбирать и формулировать энергоэффективные инвестиционные проекты, нередко составляет проблему для местных экспертов и является барьером к формированию рынков. |
B. Obligation to formulate, implement, monitor and evaluate effective |
В. Обязанность формулировать, осуществлять, контролировать |
A State or international organization had the right to formulate an objection "for any reason whatsoever", to use the language in draft guideline 2.6.3. |
Государство или международная организация имеет право формулировать возражения "на любых основаниях", если воспользоваться выражением из проекта руководящих принципов 2.6.3. |
Capacity of government entities to formulate, monitor and implement policies and strategies that further industrial competitiveness strengthened; |
расширение способности правительственных образований формулировать, проводить мониторинг и осуществлять политику и стратегии, направленные на повышение конкурентоспособности промышленности; |
These requests reflect trade patterns and comparative advantages in the services sector, and the countries' abilities to identify their export potential and formulate proposals. |
Такие запросы отражают структуры торговли и сравнительные преимущества в сфере услуг, а также возможности стран выявлять свой экспортный потенциал и формулировать предложения. |
He or she will formulate and assign priorities to advisory teams and assign staff effort and resources to meet departmental demands. |
Он или она будет формулировать и распределять приоритеты среди консультативных групп и будет распределять усилия персонала и ресурсы для выполнения департаментских требований. |
The aim is to create new spaces for communication between citizens and local governments and thereby room for citizens to debate, formulate demands and participate in decision-making processes. |
Ее задача состоит в том, чтобы создать новые области общения между гражданами и органами местного самоуправления и таким образом предоставить гражданам возможность организовывать прения, формулировать требования и принимать участие в процессе принятия решений. |
This will allow for the preparation of studies and analyses on emerging issues throughout the biennium, when required, enabling the vulnerable countries to formulate common positions. |
Это даст возможность заниматься на протяжении двухгодичного периода подготовкой необходимых исследований и анализа по возникающим проблемам для обеспечения уязвимым странам возможности формулировать общие позиции. |
GON is aware of the fact that it has to develop and implement the public concerning culture rather than to formulate them. |
ПН осознает, что нужно не просто формулировать задачи в сфере развития культуры, а активно знакомить с ними общественность. |
States should continue to formulate concrete, actionable and tangible recommendations and reflect on ways to further rationalize, streamline and cluster recommendations. |
Государствам следует продолжать формулировать четкие, реальные и действенные рекомендации и думать о возможностях их дальнейшей рационализации, упорядочения и разбивки по группам. |
Guideline 2.1.3 defines the persons and organs which are authorized, by virtue of their functions, to formulate a reservation on behalf of a State or an international organization. |
В руководящем положении 2.1.3 уточняется, какие лица и органы правомочны в силу возложенных на них функций формулировать оговорку от имени государства или международной организации. |
That position was, however, primarily dictated by the consideration that simply transposing the rules governing competence to formulate a reservation to competence to withdraw it was impossible. |
Однако эта позиция была продиктована главным образом тем соображением, что простой перенос норм, регулирующих полномочия формулировать оговорку, на полномочия их снимать невозможен. |
The fourth Special Rapporteur on the law of treaties, a convert to the flexible system, expressly made the sovereign right of States to formulate reservations subject to certain conditions of permissibility. |
И действительно, будучи приверженцем гибкой системы, четвертый Специальный докладчик по праву международных договоров прямо подчинил суверенное право государств формулировать оговорки определенным условиям действительности. |
In terms of the right to formulate new reservations, there is no reason to differentiate between those successor States and newly independent States to the extent that, in both cases, succession to the treaty involves an expression of intention on the part of the State concerned. |
В связи с правом формулировать новые оговорки нет никаких оснований проводить различие между этими государствами-преемниками и новыми независимыми государствами, поскольку в обоих случаях правопреемство в отношении договора предполагает волеизъявление со стороны заинтересованного государства. |