It was stressed that the brigade should focus on the negative forces that were still active in the eastern Democratic Republic of the Congo, one Council member adding that the brigade should bolster the peace process in the region, including the Kampala talks. |
Было особо отмечено, что бригаде следует сосредоточиться на противодействующих силах, которые сохраняют активность на востоке Демократической Республики Конго, а один из членов Совета добавил, что бригада должна содействовать мирному процессу в регионе, в том числе переговорам в Кампале. |
forces, as well as support to Somali proxies by the Government of Ethiopia outside any exemption, remain unresolved issues. Generally, there has |
кенийских силах, а также вопрос о поддержке правительством Эфиопии своих сомалийских союзников, на которых не распространяется ни одно из |
The security situation for women in public and political positions, including women working within the security institutions and forces, and in the private sector, has not improved. |
Не улучшилась ситуация с защищенностью женщин, занимающих государственные и политические должности, в том числе служащих в органах и силах безопасности, и занятых в частном секторе. |
While, in most cases, victims speak of "unidentified" men who are often armed, a number of cases in the vicinity of camps and in towns point towards elements of Government regular or paramilitary forces as perpetrators. |
Хотя в большинстве случаев потерпевшие говорят о «неустановленных» лицах, часто вооруженных, в ряде других случаев, произошедших в районе лагерей внутренне перемещенных лиц и в городах, речь может идти о регулярных или военизированных силах правительства Судана как виновных в совершении этих актов. |
In the police, women have increased from less than 100 in 2000 to 577 (20%) and 8% of the national defense forces in 2010. |
В 2010 году число женщин-полицейских выросло до 577 с менее чем 100 в 2000 году (20 процентов), а в Национальных силах обороны их доля составила 8 процентов. |
The Government of Uganda also said that it could be depended on to help by also providing information on negative forces, including ADF and PRA, so that the Group of Experts could investigate these cases. |
Правительство Уганды указало также, что можно рассчитывать на его помощь в получении информации о негативных силах, включая АДС и НДС, на основании которой Группа экспертов могла бы расследовать эти случаи. |
Namibia informed the Working Group that the National Defence Act enacted by the National Assembly contained provisions prohibiting not only mercenary-related activities, but also prohibiting Namibian citizens from serving in the military forces of other countries without written authorization of the Minister of Defence. |
Намибия сообщила Рабочей группе о том, что в принятом Национальной ассамблеей Законе о национальной обороне содержатся положения, запрещающие не только связанную с наемниками деятельность, но и запрещающие гражданам Намибии служить в вооруженных силах других стран без письменного разрешения министра обороны. |
CIDA has developed a critical mass of cutting-edge programming, analysis and resources, including child participation pilot projects and Child Protection Research Fund projects, five of which concern war-affected children and in particular the role of girls in fighting forces. |
КАМР накопило «критическую массу» современных программ, аналитических наработок и ресурсов, включая экспериментальные проекты привлечения детей и проекты Фонда исследований в области защиты детей, пять из которых касаются детей, затронутых войной, и, в частности, роли девушек в вооруженных силах. |
The United Nations had to deal with an increasing demand for peacekeeping forces and, at the same time, to tackle the long-overdue reform of peacekeeping operations. |
Организации Объединенных Наций приходится иметь дело с ростом потребности в силах по поддержанию мира и одновременно проводить давно ожидаемую реформу операций по поддержанию мира. |
In the practice relating to United Nations forces, the concept of "self-defence" had sometimes been understood in a wider sense to cover situations beyond those in which a State or an international organization was the subject of an attack by a State. |
На практике, когда речь идет о силах Организации Объединенных Наций, понятие "самооборона" иногда понималось в более широком смысле, включая не только ситуации, когда какое-либо государство или какая-либо международная организация подвергаются нападению со стороны того или иного государства, но и некоторые другие. |
Both Georgian and Abkhaz sources agreed, that the two officers killed in action were Russians, who had formerly served in the CIS peacekeeping forces and then had trained Abkhaz military near the town of Tkvarcheli. |
Обе стороны согласились с тем, что оба офицера, убитых в ходе боевых действий, были россиянами, которые ранее служили в миротворческих силах СНГ, а затем обучали абхазских военных вблизи города Ткварчели. |
Those agreements include an agreement on a military observer group and on joint forces for maintaining peace within the CIS. This was signed by the Heads of States members of the CIS, including Ukraine, in Kiev on 20 March 1992. |
Среди таких соглашений имеется, в частности, Соглашение о группах военных наблюдателей и коллективных силах по поддержанию мира в СНГ, подписанное главами государств -участников СНГ, включая Украину, в Киеве, 20 марта 1992 года. |
I come before you to speak of the forces that must shape the new decade, the new century, the new millennium. |
Выступая перед вами, я хотела бы сказать о силах, которые должны формировать мир в новом десятилетии, новом столетии, новом тысячелетии. |
Small States, with less military means, are the ones which suffer most from these imbalances of military forces, owing to the fact that militarily well-equipped countries tend to resort to the use of their force rather than to settle their disputes peacefully. |
Больше всего от этих диспропорций в вооруженных силах страдают малые государства, обладающие меньшим количеством военных средств, в связи с тем, что хорошо оснащенные в военном отношении страны, вместо того чтобы урегулировать свои споры мирными средствами, склонны прибегать к применению своей силы. |
By this aggression Croatia has also ignored the current efforts exerted by the Security Council towards the safeguarding of peace and security, which are particularly manifested in the resolutions on the United Nations peace-keeping forces deployed in this region. |
Эта агрессия Хорватии также идет вразрез с нынешними усилиями Совета Безопасности в интересах обеспечения мира и безопасности, которые прежде всего нашли свое отражение в резолюциях о силах Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, развернутых в этом районе. |
Stable economic growth for the benefit of the people can be achieved only under conditions of political stability, and this is the shared responsibility of all the political forces of Nicaragua. |
Стабильный экономический рост на благо народа может быть достигнут только в условиях политической стабильности, эта ответственность лежит в равной мере на всех политических силах Никарагуа. |
Reynier with the main forces was near Yanov, approximately in the middle between Kobryn and Pinsk, in a condition of some confusion, unable to determine the direction of the main blow of the Russians and their strength. |
Ренье с главными силами находился возле Янова, примерно посередине между Кобрином и Пинском, в состоянии некоторой растерянности, не в силах определить направление главного удара русских и их силы. |
After six years of listening at my feet, have you learned nothing of the dark forces that move people? |
Шесть лет под сенью моей мудрости и ты всё так же мало знаешь о темных силах движущих людьми? |
In the case of prisoners of war, it is also a grave breach to compel a prisoner of war to serve in the forces of the hostile power or to deprive him of his rights to a fair and regular trial. |
В случае военнопленных к серьезным нарушениям относятся также принуждение военнопленного служить в вооруженных силах неприятельской державы или лишение его права на беспристрастное и нормальное судопроизводство. |
We cannot absolutely guarantee the behaviour of every individual in our forces; however, the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina has not and will not engage in a similar campaign and will hold accountable individuals who act illegally or in an unauthorized fashion. |
Мы не можем полностью гарантировать поведение каждого отдельного солдата в наших вооруженных силах; однако правительство Республики Боснии и Герцеговины не проводило и не будет проводить аналогичную кампанию и будет спрашивать с каждого, кто действует незаконно или неразрешенным образом. |
In the long run Switzerland is expecting the efforts undertaken globally in favour of transparency in armaments to lead to a compilation of information on weapons and military forces which is extensive, useful and significant with respect to regional stability and international security. |
И в долгосрочной перспективе Швейцария надеется, что предпринятые на глобальном уровне усилия в пользу транспарентности в вооружениях увенчаются такой компиляцией информации о вооружениях и вооруженных силах, которая будет исчерпывающей, полезной и важной для региональной стабильности и международной безопасности. |
As further steps, outstanding disputes should now be settled by negotiation, regular meetings should be held among military officials of different countries, and information should be exchanged about military forces and activities within the region. |
В рамках дальнейших шагов необходимо обеспечить урегулирование остающихся споров путем переговоров, проводить регулярные встречи военных должностных лиц различных стран и осуществлять обмен информацией о вооруженных силах и деятельности в рамках региона. |
The agreement between the United Nations and the Government of Croatia on the United Nations forces and operations in Croatia was signed on 15 May 1995. |
Соглашение между Организацией Объединенных Наций и правительством Хорватии о силах и операциях Организации Объединенных Наций в Хорватии было подписано 15 мая 1995 года. |
Forcing children to serve in military forces and the starvation of children were also issues of particular concern to women, as was the release of information that resulted in the identification of witnesses and victims to perpetrators, a problem identified in Rwanda and the former Yugoslavia. |
Особую озабоченность у женщин вызывает принуждение детей к службе в вооруженных силах, а также голод среди детей, равно как и раскрытие информации, в результате которого личность свидетелей и жертв становится известна лицам, совершающим преступления, и эта проблема проявилась в Руанде и бывшей Югославии. |
Chile is also an enthusiastic participant in the Human Security Network, in response to an initiative put forward by Canada and Norway. Chile considers it an ethical and political imperative of the greatest urgency to expand its participation in the United Nations peacekeeping forces. |
Чили также является активным участником сети по обеспечению безопасности человека, являющейся ответом на инициативу Канады и Норвегии. Чили считает срочной и очень важной этической и политической задачей расширение своего участия в силах Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |