Azerbaijan somehow conveniently forgets that the Security Council resolutions speak about local Armenian forces and call for unimpeded access for international relief efforts and the restoration of economic, transport and energy links to the region. |
Иногда Азербайджан удобно забывает о том, что в резолюциях Совета Безопасности говорится о местных армянских силах и содержится призыв к предоставлению беспрепятственного доступа международному персоналу для оказанию чрезвычайной помощи и восстановления экономических транспортных и энергетических связей с регионом. |
We recognize that it is incumbent on those forces to continue to do everything they can to avoid any civilian casualties, and we remain committed to that. |
Мы осознаем, что на этих вооруженных силах лежит неизбежная обязанность делать все возможное во избежание потерь среди гражданского населения, и мы храним верность этому делу. |
In element 1, we propose deleting the phrase "and was associated with" because the act of compelling service in hostile forces is automatically associated with the conflict. |
В элементе 1 мы предлагаем снять фразу «и было связано с ним», поскольку обязательство служить в вооруженных силах неприятельской державы связано с фактом конфликта. |
The future pace of the withdrawal could also be determined by the availability of heavy equipment transport owing to maintenance problems in the Yugoslav forces resulting from the operational pace of the past several months. |
Темпы вывода в будущем могут также зависеть от наличия транспортных средств для перевозки тяжелой техники ввиду проблем с техническим обслуживанием в вооруженных силах Югославии, обусловленных оперативными действиями за прошедшие несколько месяцев. |
In Man, Korhogo, Odienné, Bouna and Séguéla, the officers enjoy a particularly dangerous degree of autonomy, which appears to indicate the lack of an effective command, control and communications network within the forces. |
В Мане, Корого, Одиенне, Буне и Сегеле такие командиры имеют особо опасную степень самостоятельности, которая явно свидетельствует об отсутствии эффективной системы командования, контроля и связи в вооруженных силах. |
However, the essential fact is not so much the legal aspect of the veto but mainly the powerful forces that suppress the other permanent and non-permanent members and Member States. |
Однако суть не столько в правовом аспекте вето, а главным образом в тех мощных силах, которые подавляют других постоянных и непостоянных членов и государства-члены. |
Today, there are real prospects for a new phase of South-South cooperation premised on the convergence of Southern solutions embedded in people, technology, alliances and the forces of globalization. |
В настоящее время имеются реальные возможности выхода на новую ступень сотрудничества Юг-Юг, исходя из конвергенции решений стран Юга, базирующихся на их людских ресурсах, технологиях, объединениях и силах глобализации. |
The team would include advisers to "partner nations' forces" that are working towards the removal from the battlefield of Joseph Kony and other senior leaders of LRA and associated headquarters, logistical and communications personnel. |
В состав этой группы будут входить советники при «силах государств-партнеров», которые проводят работу в целях устранения в качестве военной силы Джозефа Кони и других старших руководителей ЛРА и соответствующих штабных сотрудников и командиров, занимающихся материально-техническим обеспечением и связью. |
His delegation offered its deepest sympathy to the families and countries of those who had died while furthering the establishment of security, safety and peace by serving in peacekeeping forces. |
Его делегация выражает свои глубочайшие соболезнования семьям и странам тех, кто погиб, неся службу в миротворческих силах на благо безопасности и мира. |
Furthermore, it is deeply troubled at evidence that alleged perpetrators of war crimes wanted by Interpol, such as Colonel Siagian Burhanuddhin, for whom Interpol has issued a red notice, are currently serving in the Indonesian military forces. |
Кроме того, он глубоко обеспокоен информацией о том, что предполагаемые военные преступники, разыскиваемые Интерполом, такие, как полковник Сиагиян Бурхануддин, в отношении которого Интерпол выпустил извещение с красным углом, в настоящее время служат в индонезийских вооруженных силах. |
Today, more than 3,500 Polish troops and police officers are taking part in global peacekeeping and stabilization forces - from Africa to the Balkans, through the Middle East and Asia. |
На сегодняшний день более 3500 польских военнослужащих и полицейских принимают участие в глобальных миротворческих и стабилизационных силах, развернутых в различных районах мира, от Африки до Балкан, на Ближнем Востоке и в Азии. |
The Secretary-General believes it is critically important that the United Nations system optimize its role in helping to build and strengthen democracies around the world, while never forgetting that the major responsibility for democratic change lies with forces within national societies. |
Генеральный секретарь убежден, что системе Организации Объединенных Наций чрезвычайно важно оптимизировать свою роль в деле содействия строительству и укреплению демократии в мире, постоянно памятуя о том, что главная обязанность по проведению демократических преобразований лежит на внутренних силах национальных обществ. |
Establishing the exact number of adult combatants to be voluntarily demobilized from both SPLA and SAF remains challenging, as both parties are still not ready to disclose details of their respective forces. |
По-прежнему трудно определить точное число комбатантов, которые подлежат демобилизации как из НОАС, так и из СВС, поскольку ни одна сторона по-прежнему не готова представить полную информацию о своих соответствующих силах. |
In this connection, we strongly urge the Security Council to seriously consider the issue of United Nations peacekeeping forces in Somalia to prepare Somalia for transition to permanent governance that will pave way to democratic elections. |
В этой связи мы настоятельно призываем Совет Безопасности серьезно рассмотреть вопрос о силах по поддержанию мира Организации Объединенных Наций в Сомали, с тем чтобы подготовить Сомали к переходу к постоянному правительству, что создаст основу для проведения демократических выборов. |
Morocco commended Tonga on its commitment to multilateralism through its participation in the peacekeeping forces of the United Nations and in the presidency of the Pacific Forum. |
Марокко высоко оценило приверженность Тонги многосторонности, подтверждением которой являются ее участие в силах по поддержанию мира Организации Объединенных Наций и ее председательство в Тихоокеанском форуме. |
In March 1991, the United States made an unannounced decision to replace the chief delegate to the "United Nations forces" at the Military Armistice Commission with the south Korean army general, a post so far occupied by the United States army general. |
В марте 1991 года Соединенные Штаты приняли внезапное решение заменить главного представителя при «силах Организации Объединенных Наций» в Военной комиссии по перемирию на генерала южнокорейской армии, хотя эту должность всегда занимал американский генерал. |
The United States sought no prior consultations with the Democratic People's Republic of Korea side in replacing the chief delegate to the "United Nations forces" with the army general of south Korea, which is not a party to the Armistice Agreement. |
Соединенные Штаты не провели предварительных консультаций с Корейской Народно-Демократической Республикой относительно замены главного представителя при «силах Организации Объединенных Наций» генералом армии Южной Кореи, которая не является участником Соглашения о перемирии. |
These engagements have contributed to a better understanding of future strategies for further female recruitment, training and development in the Afghan forces, as well as of the need for those strategies to be supported with the necessary political will. |
Такие мероприятия способствуют более четкому пониманию будущих стратегий для будущего набора, подготовки и повышения профессионального уровня женщин в афганских силах, а также необходимости поддержки таких стратегий на основе требуемой политической воли. |
In implementation of the document, Ukraine develops naval partnerships and contacts, actively participates in annual consultations, conducts regular visits to naval bases and engages in an annual exchange of information on naval forces. |
В ходе реализации упомянутого документа Украина развивает партнерское сотрудничество и контакты в военно-морской области, активно участвует в ежегодных консультациях, проведении поочередного посещения военно-морских баз, обеспечивает ежегодный обмен информацией о военно-морских силах. |
The Governor of Middle Shabelle has admitted to the presence of children in the Government forces and has requested the assistance of the United Nations in reintegrating them once the demobilization process is complete. |
Губернатор Средней Шабелле признал, что присутствие детей в вооруженных силах имеет место, и обратился с просьбой к Организации Объединенных Наций осуществить их реинтеграцию после завершения процесса демобилизации. |
Three years later, the Burundian army has a national outlook within the framework of the Arusha Agreement, which in this respect gives the two ethnic communities equal representation in the forces. |
Спустя три года бурундийская армия приобрела общенациональный характер в рамках Арушского соглашения, что обеспечивает обеим этническим общинам равную представленность в вооруженных силах. |
In numerous conflict zones around the world children continue to be recruited and to participate in armed groups and forces, sometimes in blatant disregard of commitments made by particular parties in conflict to refrain from the recruitment or use of children within their forces. |
В многочисленных зонах конфликтов во всем мире детей по-прежнему вербуют и привлекают к участию в вооруженных силах и группах, при этом подчас грубо нарушаются обязательства, взятые конкретными сторонами в конфликтах, воздерживаться от вербовки или использования детей в их вооруженных силах. |
In many cases, the origin of the mistakes is the lack of in-depth knowledge of the forces influencing the configuration of urban development, the characteristics and the trends produced by the driving forces, the consequences of the implementation of urban policies. |
Во многих случаях причиной ошибок является отсутствие глубоких знаний о силах, оказывающих влияние на формирование процесса городского развития, характеристиках и тенденциях, являющихся результатом действия этих сил, а также последствий осуществления стратегий городского развития. |
This sets the ground for creating normative provisions for establishing accountability for violations of military discipline in the Croatian military forces, which are regarded as a modern military force built on Croatian tradition and the positive experience of developed countries' military forces. |
Это закладывает почву для создания нормативных положений с целью установления ответственности за нарушения воинской дисциплины в хорватских вооруженных силах, которые рассматриваются как современные вооруженные силы, построенные на хорватских традициях и позитивном опыте вооруженных сил развитых стран. |
An Order in Council of 11 December added Bermuda to the list of colonies covered by the United Kingdom Visiting Forces Act 1952, which sets down the law on how visiting foreign forces are to be handled in civil or criminal matters. |
11 декабря был принят королевский указ о включении Бермудских островов в список колоний, охватываемых Законом Соединенного Королевства о находящихся с визитом вооруженных силах 1952 года, в котором излагаются нормы обращения с находящимися с визитом иностранными вооруженными силами в гражданских или уголовных делах. |