They are "Bill on emergency areas surrounding Japan", "Amendment to the Law on Japanese Self-Defence Forces (SDF)" and "Amendment to the agreement on supply of materials and manpower between Japan and the United States". |
Речь идет о "законопроекте о чрезвычайном положении в районах, прилегающих к Японии", "поправке к закону о Силах самообороны Японии" и "поправке к соглашению между Японией и Соединенными Штатами о поставке материалов и живой силы". |
Summary of losses of United Nations property in the United Nations Peace Forces |
Сводные данные о потерях имущества Организации Объединенных Наций в Миротворческих силах Организации Объединенных Наций |
Police Officers Corps, Maritime SDF Police Officers Corps and Air SDF Police Officers Corps are to investigate as judicial police officials on the offences committed within the SDF pursuant to Article 96 of the Self-Defense Forces Law. or causing death or injury thereby. |
Служащие Полицейского корпуса наземных ССО, военно-морских ССО и военно-воздушных ССО должны проводить расследования в качестве сотрудников уголовной полиции в отношении правонарушений, совершаемых внутри ССО, в соответствии со статьей 96 Закона о силах самообороны., или как правонарушения, повлекшие за собой смерть или телесные повреждения. |
The Conventional Forces in Europe Treaty, signed in 1990, gave the European States a taste of the financial and resource difficulties already being faced by the Russian Federation and the United States of America. |
После подписания Договора об обычных вооруженных силах в Европе бремя финансовых и материальных трудностей, уже знакомое Российской Федерации и Соединенным Штатам Америки, ощутили на себе и европейские государства. |
The current ceilings of conventional armaments and equipment restricted under the Treaty on Conventional Forces in Europe must be retained and lowered where possible, based on a national choice, in order to better reflect the prevailing security environment in Europe. |
Необходимо сохранить нынешние предельные уровни обычных вооружений и техники, ограничиваемые Договором об обычных вооруженных силах в Европе, и при возможности снизить их, если страны того пожелают, чтобы обеспечить более точное отражение ситуации в плане безопасности, сложившейся в Европе. |
Armenia advocates further modernization of the Vienna Document for preserving and strengthening security and stability in the European region, especially in the light of existing difficulties with the modernization of the Treaty on Conventional Forces in Europe. |
Армения выступает за дальнейшее обновление Венского документа в интересах сохранения и укрепления безопасности и стабильности в Европейском регионе, особенно с учетом того, какие трудности возникают с модернизацией Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
The Global Ceasefire Agreement entered into with CNDD-FDD on 16 November 2003 included a Forces Technical Agreement that provided a more detailed agreement on security sector reform, under which the movement would make up 40 per cent of the senior officer corps. |
Всеобъемлющее соглашение о прекращении огня, заключенное с НСЗД-СЗД 16 ноября 2003 года, включало в себя Техническое соглашение о вооруженных силах, в котором была более подробно изложена договоренность о реформировании сектора безопасности, в соответствии с которой это движение должно было получить 40 процентов высших офицерских должностей. |
These range from amendments to our National Defence Act to naming independent ombudsmen and establishing for a period of two years an independent monitoring committee to report on the process of implementing changes at the Department of National Defence in the Canadian Forces. |
Последние охватывают меры от внесения поправок в закон о национальной обороне страны до назначения независимых уполномоченных и учреждения на двухлетний период независимого контрольного комитета для подготовки доклада о процессе реализации преобразований, проведенных в департаменте национальной обороны, в канадских вооруженных силах . |
In January 2004, the two subcommissions of the Joint Ceasefire Commission, on the Forces Technical Agreement and on disarmament, demobilization, reintegration and reinsertion, became operational with the appointment of the chairmen. |
В январе 2004 года, после назначения председателей, начали функционировать две подкомиссии Смешанной комиссии по прекращению огня: одна - по Техническому соглашению о вооруженных силах и вторая - по разоружению, демобилизации, реинтеграции и расселению. |
Under the Conventional Forces in Europe (CFE) Treaty, Belarus eliminated more than 1,700 combat tanks, 1,300 armoured combat vehicles and 130 combat aircraft, representing approximately 10 per cent of the weapons and military equipment eliminated by all 30 States parties to the Treaty. |
По Договору об обычных вооруженных силах в Европе, Беларусь ликвидировала более 1700 боевых танков, 1300 боевых бронированных машин и 130 боевых самолетов, что составляет порядка 10 процентов вооружений и военной техники, ликвидированных всеми 30 государствами - участниками Договора. |
The adapted Conventional Forces in Europe Treaty provided the basis for long-term stability in Europe, which was crucial for further progress in nuclear disarmament. |
Адаптированный Договор об обычных вооруженных силах в Европе является основой для обеспечения стабильности в Европе в долгосрочном плане, что имеет важнейшее значение для обеспечения дальнейшего прогресса в сфере ядерного разоружения. |
According to the amendment to the law on "Approval of the Number of Georgian Military Forces" passed on July 15, 2007 the number of military servicemen in the Georgian Military was increased by 5,000 servicemen bringing the total number to 37,000 military servicemen. |
Согласно поправке к закону «Об утверждении количества грузинских Вооруженных сил» от 15 июля 2007 года количество военнослужащих в Вооруженных Силах было увеличено на 5000 военнослужащих, доведя общее число до 37 тысяч военнослужащих. |
Another is what is colloquially called the Conventional Forces in Europe Treaty; this is an agreement among a very limited number of countries, but, still, it is an international agreement. |
Еще одно соглашение известно под названием Договор об обычных вооруженных силах в Европе; это соглашение заключено между ограниченным количеством стран, но, тем не менее, это международное соглашение. |
The leaders also confirmed that an important contribution to the broader process of strengthening security and stability is also made by such agreements as the Treaty on Conventional Forces in Europe, the open skies treaty, and confidence- and security-building measures. |
Лидеры подтвердили, что важный вклад в более широкий процесс укрепления безопасности и стабильности вносят также такие договоренности, как Договор об обычных вооруженных силах в Европе, Договор об открытом небе и меры повышения доверия и безопасности. |
When we decided to accede to the Treaty on Conventional Forces in Europe, we knew full well that Belarus would have to eliminate 1.7 times more tanks than the United States, 10 times more than the United Kingdom and 50 times more than France. |
Принимая решение о присоединении к Договору об обычных вооруженных силах в Европе, мы знали: Беларуси предстоит ликвидировать в 1,7 раза больше танков, чем Соединенным Штатам Америки, в 10 раз больше, чем Великобритании, в 50 раз больше, чем Франции. |
You were in the forces? |
Вы были в вооруженных силах? - Да. |
Talk about cosmic forces... |
Кстати говоря о космических силах... |
After returning to Germany, Strassburg spent majority of her career in the reconnaissance forces of the High Seas Fleet. |
После возвращения в Германию «Страсбург» провёл большую часть службы в разведывательных силах Гохзеефлотте. |
There can be no occupation in an international law sense of the concept as between contending forces in an internal conflict. |
Не может быть никакой оккупации согласно заложенному в международном праве смыслу этой концепции, когда речь идет о противоборствующих силах в рамках внутреннего конфликта. |
List 5 shows countries in which conscientious objectors may perform unarmed (non-combatant) service within the military forces. |
В списке 5 перечислены страны, в которых лица, отказывающиеся от военной службы по соображениям совести, могут проходить не связанную с ношением оружия службу (в нестроевых подразделениях) в вооруженных силах. |
Although most cases were attributed to pro-Government militias and Government forces, actual responsibility remains difficult to establish. |
Считается, что в большинстве случаев вина лежит на проправительственных группах ополченцев и правительственных силах, однако достоверно установить, кто несет ответственность за эти инциденты, остается нелегко. |
It distinguishes responses in terms of prevention, mitigation and adaptation and how these reflect feedback on driving forces, pressure, state and impacts. |
В ней проводится различие между различными видами реакции - в плане предотвращения, смягчения и адаптации, и она показывает, как они отражают поступившую благодаря механизму обратной связи информацию о движущих силах, нагрузке, состоянии и воздействиях. |
One hundred-sixty Taiwanese who had served in the forces of the Empire of Japan were convicted of war crimes and 11 were executed. |
160 тайваньцев, служивших в вооружённых силах Императорской Японии были осуждены за военные преступления и 11 казнены. |
Then has begun to cry and has told Tszygun: Under Heavens there is no way already for a long time, nobody in forces to follow me. |
Затем заплакал и сказал Цзыгуну: Под Небесами нет пути уже давно, никто не в силах следовать за мной. |
Everything is determined by the forces of the permission of the local committee and the educational committee. |
Всё построено на силах природы с разрешения месткома и культпросветкомиссии. |