This requires analytic activity of a very high order because it calls for attempts to understand not only the current structure of our society and economy, but also their dynamics: the forces that shape their evolution and which might be beneficially impacted through policy. |
Для этого требуется проводить аналитическую работу весьма высокого уровня, поскольку нужно попытаться разобраться не только в существующей структуре общества и экономики, но и в их динамике - силах, определяющих их эволюцию, которые с помощью соответствующей политики можно было бы направить в нужное русло. |
The military forces are involved in an ambitious modernization programme for the purpose of improving their efficiency and legitimacy; the programme is characterized by strict observance of human rights and international humanitarian law. |
В вооруженных силах реализуется большая и многосторонняя программа модернизации, имеющая своей целью повышение их эффективности и правового статуса при строгом соблюдении прав человека и норм международного гуманитарного права. |
No one under the age of 18 is associated in any way with the military forces in Colombia, a situation that goes further than the provisions of international law. |
В Колумбии сейчас нет ни одного человека в возрасте до 18 лет, который бы выполнял какие-либо функции в вооруженных силах. |
Further progress in developing the concept into a detailed plan suitable for approval by the parties and subsequent implementation cannot be made until Namibia, Rwanda and Zimbabwe provide information on their particular forces. |
Дальнейший прогресс в деле преобразования этой концепции в детальный план, который мог бы быть утвержден сторонами и подлежать последующему осуществлению, невозможен, пока информацию о своих силах не предоставят Зимбабве, Намибия и Руанда. |
With regard to the third question, he agreed with the delegations which had questioned the desirability of addressing the issue of peacekeeping forces at the current stage. |
Что касается третьего вопроса, то он соглашается с некоторыми делегациями, которые сомневаются относительно целесообразности рассмотрения вопроса о силах по поддержанию мира на данном этапе. |
The Government forces that are resisting the armed mutiny are made up of individuals from all regions of the country, including the southern governorates, whose sons are making an effective contribution. |
В составе правительственных сил, которые противостоят вооруженным мятежникам, имеются военнослужащие из всех регионов страны, в том числе из южных провинций, представители которых занимают видное место в вооруженных силах правительства. |
(e) Compelling a prisoner of war or a civilian to serve in the forces of a hostile Power; |
ё) принуждение военнопленного или гражданского лица служить в вооруженных силах неприятельской державы, |
The Government already has powers, through its control of appointments, promotions and discharges from service, to make clear that it will not tolerate criminality by its own forces. |
Правительство уже сейчас располагает возможностями через контроль за назначениями, повышениями по службе и увольнениями со службы ясно показать, что оно не потерпит преступности в своих собственных вооруженных силах. |
The number of volunteers in the Croatian forces was extremely small and, although insignificant from a military point of view, they had provided important moral support. |
Добровольцев в вооруженных силах Хорватии было немного, и с военной точки зрения их участие было незначительным, хотя они оказывали важную моральную поддержку. |
We must do our utmost to draw closer to the age when nations will not fight against nations, but all will join forces in the battle against darkness. |
Мы должны сделать все, что в наших силах, для того чтобы как можно ближе придвинуться к той эпохе, когда одни государства не будут воевать против других, а все они объединят свои усилия в борьбе за светлое будущее. |
One of its main goals was to familiarize the States of the subregion with United Nations peacekeeping procedures to enable them to participate in peacekeeping operations or in multinational forces authorized by the Security Council. |
Одной из главных целей было познакомить государства субрегиона с миротворческими процедурами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы позволить им принять участие в миротворческих операциях или в многонациональных силах, санкционированных Советом Безопасности. |
Collaborative efforts by all the individuals and bodies concerned, and by children themselves, had resulted in admirable advances, such as the introduction of child protection advisers to United Nations peacekeeping forces. |
Совместные усилия всех заинтересованных действующих лиц и органов, а также самих детей привели к превосходным результатам, как, например, создание должностей советников по вопросам защиты детей в силах Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
While SAF denies any recruitment and use of children in their forces, the United Nations and AMIS field monitors have observed children associated with both SAF and allied militias. |
Хотя СВС отрицают какую бы то ни было вербовку и использование детей в своих силах, полевые наблюдатели Организации Объединенных Наций и МАСС видели детей, связанных как с СВС, так и состоящими в альянсе с ними полувоенными формированиями. |
The meeting focused on the socio-economic and political forces influencing the current process of migration, taking into consideration changes brought by the 1991 Gulf War, and proposed a framework for policies that serve both sending and receiving countries. |
Участники Совещания сосредоточили свое внимание на социально-экономических и политических силах, влияющих на нынешний процесс миграции, с учетом существенных изменений, обусловленных войной в Заливе 1991 года, и предложили рамки для политики, которая помогала бы как направляющим, так и принимающим странам. |
In that connection, I wish to draw your kind attention to the report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) concerning United Nations peacekeeping forces, issued on 6 April 2001 (A/55/874). |
В этой связи я хотел бы обратить Ваше внимание на доклад Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) о силах Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, опубликованный 6 апреля 2001 года (А/55/874). |
This action was taken in response to information that the Federal Republic of Yugoslavia intended in the near future to transport troops and military equipment along this line, in violation of the territorial integrity of Bosnia and Herzegovina and the provisions of the Peace Agreement governing foreign forces. |
Этот шаг был предпринят после получения информации о том, что Союзная Республика Югославия намеревалась в ближайшее время осуществить переброску войск и военной техники по этой магистрали в нарушение территориальной целостности Боснии и Герцеговины и положений Мирного соглашения, регулирующих вопрос об иностранных силах. |
While the market is currently acknowledged to be an efficient mechanism for resource allocation, a development model based strictly on market forces cannot on its own secure developmental objectives. |
Хотя рынок в настоящее время признан эффективным механизмом распределения ресурсов, модель развития, строящаяся исключительно на рыночных силах, сама по себе не может гарантировать достижения целей развития. |
This activity by an armed Hizbullah includes but is not limited to the use of closed operational areas, stockpiling of weapons and missiles, and reconnaissance activities on IDF and UNIFIL forces, conducted and carried out from within the civilian infrastructure. |
Эта деятельность, осуществляемая вооруженной «Хизбаллой», включает использование закрытых оперативных районов, хранение оружия и ракет и сбор разведывательной информации о силах ИДФ и ВСООНЛ, для чего используются объекты гражданской инфраструктуры, однако не ограничивается этим. |
The colonial powers that filled the vacuum left by the declining empire had their own militaries, and therefore did not need local forces to govern. |
Колониальные державы, которые заполнили вакуум, созданный умирающей империей, имели своих собственных военных и, следовательно, не нуждались в местных силах для управления. |
The PiS jumped on the anticorruption bandwagon and strengthened its appeal by linking the fight against corruption to the vision of hidden forces supposedly perverting Polish society and democracy. |
PiS вскочила на политическую платформу антикоррупции и укрепила свой призыв, связав борьбу с коррупцией с видением о скрытых силах, которые предположительно извращают польское общество и демократию. |
Through our participation in the multinational forces operating under United Nations authorization in Kosovo, and soon in East Timor, Ireland is already playing its part in these new arrangements. |
Через наше участие в многонациональных силах, действующих в соответствии с санкцией Организации Объединенных Наций в Косово, а вскоре и в Восточном Тиморе, Ирландия уже играет свою роль в этих новых механизмах. |
As a result of significant reductions in their nuclear forces, the United States and the Russian Federation have large stockpiles of nuclear materials that are no longer needed for defence purposes. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты в результате значительных сокращений в их ядерных силах располагают обширными запасами ядерных материалов, которые более не являются необходимыми для целей обороны. |
In a speech to the summit meeting of the Non-Aligned Movement in Durban three weeks ago, South Africa's Deputy President Thabo Mbeki spoke eloquently of the new forces sweeping through the global economy - globalization, liberalization, deregulation and pervasive information flows. |
В своей речи на состоявшемся три недели назад в Дурбане совещании на высшем уровне Движения неприсоединения вице-президент Южной Африки Тхабо Мбеки красноречиво рассказал о новых активно действующих в глобальной экономике силах - глобализации, либерализации, дерегулировании и всепроникающих потоках информации. |
Yet, I wish to emphasize that the Republic of Moldova would like to contribute to this system and that last year our Government expressed its readiness to take part in the United Nations standby forces. |
Однако я хотел бы подчеркнуть, что Республика Молдова хотела бы внести свой вклад в эту систему, и в прошлом году наше правительство выразило свою готовность принять участие в резервных силах Организации Объединенных Наций. |
A timely and adequate response now would facilitate greater progress in the development of the national security capacity and in turn reduce the time frame in which international forces are needed. |
Своевременный и адекватный отклик сейчас облегчит достижение большего прогресса в создании национального потенциала в области безопасности и в свою очередь уменьшит период времени, в течение которого будет ощущаться необходимость в международных силах. |