On 31 July members of the Council reached agreement on a draft resolution to renew for six months the authorization given to Member States participating in ECOWAS forces together with French forces supporting them. |
31 июля члены Совета достигли договоренности по проекту резолюции, предусматривающему продление на шесть месяцев мандата, предоставленного государствам-членам, участвующим в силах ЭКОВАС, совместно с французскими силами, оказывающими им поддержку. |
Of course, one would imagine, whatever the forces may be - since these are the two forces that signed before - that this will cover all of them. |
Вы знаете, конечно, о каких силах идет речь, поскольку это те две силы, которые подписывали и прежде, в этом случае они будут охвачены полностью. |
To the extent that peacekeeping forces were under the authority and command of the United Nations, breaches of international obligations by the members of those forces had been attributed to the Organization rather than to Member States. |
Поскольку силы по поддержанию мира находятся под руководством и в распоряжении Организации Объединенных Наций, ответственность за нарушение международных обязательств теми, кто служит в этих силах, присваивается Организации, а не государствам-членам. |
The issue of the negative forces was not so simple and even some of the Arusha signatories could be perceived as containing "negative forces", including the Government. |
Вопрос о негативных силах является не столь простым, и даже некоторые из сторон, подписавших Арушское соглашение, включая правительство, могут восприниматься как таящие в себе «негативные силы». |
Remnants of UIC forces, clan militias and all other armed groups are strongly urged to cease the recruitment and use of children in their ranks and to demobilize unconditionally all children currently participating in their forces. |
Остающимся силам СИС, ополчениям кланов и всем другим вооруженным группам настоятельно рекомендуется положить конец вербовке и использованию детей в своих рядах и безоговорочно демобилизовать всех детей, в настоящее время участвующих в их силах. |
Information on forces in Southern and Western Kordofan has been made available to UNMIS by the joint military commission deployed in the Nuba Mountains since April 2002. |
Информация о силах в Южном и Западном Кордофане была предоставлена МООНВС Совместной военной комиссией, развернутой в Нубийских горах с апреля 2002 года. |
However, while the Government has provided full details of its forces in other ceasefire areas, SPLM has not yet done so. |
Однако, хотя правительство представило полные данные о своих силах в других районах прекращения огня, НОДС еще не сделало этого. |
Apart from naval disarmaments, a reduction in land forces and limits on weapons were also discussed at the conference. |
В связи с ограничением военных флотов, на конференции обсуждался вопрос о сухопутных силах. |
A 100 Uzbek deserters from the German Army, who were serving in the UPA forces were taken prisoner and went over to the Soviet partisans. |
100 узбекских коллаборационистов из немецкой армии, служивших в силах УПА, попали в плен и перешли к советским партизанам. |
You may doubt socialism, but you cannot doubt "advanced productive forces." |
Можно подвергать сомнению социализм, но невозможно сомневаться в «передовых производительных силах». |
More than a year has elapsed since a Ukrainian battalion was sent to the former Yugoslavia to participate in the United Nations peace-keeping forces. |
Прошло более года с тех пор, как украинский батальон был направлен в бывшую Югославию для участия в миротворческих силах Организации Объединенных Наций. |
In an era when most things are dealt with from the vantage point of national interest, moral and ethical forces should not be forgotten. |
В век, когда большинство вопросов рассматривается преимущественно с точки зрения узких национальных интересов, нельзя забывать о моральных и этических силах. |
The second refers to the constraints of regional as well as global consensus and places the conventional forces debate at the crossroads of arms control and international political order. |
Второй принцип касается ограничений, связанных с региональным, а также глобальным консенсусом, и он ставит в центр дискуссий об обычных силах вопросы, касающиеся контроля над вооружениями и международного политического порядка. |
Verification of the lists of personnel released from duty with paramilitary forces and the collection of surrendered weapons are being done by teams of the Cease-fire Commission. |
Проверка списков лиц, увольняемых со службы в полувоенных силах, и сбор сдаваемого оружия производятся группами Комиссии по прекращению огня. |
Discussion to date has shown that perhaps the most practical way to make progress in the short term is to further develop the existing stand-by forces arrangement. |
Обсуждение, которое проводилось до настоящего времени, показало, что, пожалуй, наиболее практическим путем достижения прогресса за короткое время было бы дальнейшее развитие существующих соглашений о резервных силах. |
If one adds to this situation the acute debt problem and other uncertainties in external macroeconomic forces, the prognosis for many developing countries becomes even more dismal. |
Если к подобной ситуации добавить острую проблему задолженности и другие дестабилизирующие факторы во внешних макроэкономических силах, то прогнозы на будущее многих развивающихся стран становятся тем более зловещими. |
This is possible only if there is a clear picture of the forces that can be made available to the United Nations at short notice. |
Это возможно только в том случае, если у Организации Объединенных Наций будет четкое представление о силах, которые ей могут быть выделены по первому требованию. |
Jordan is very proud to have been among the first countries participating in the peacekeeping forces in the former Yugoslavia and elsewhere. |
Иордания весьма гордится тем, что была в ряду первых стран, принявших участие в силах по поддержанию мира в бывшей Югославии и в других местах. |
The importance of efforts to enhance the compatibility of arms and military equipment with a view to deploying subregional multinational forces in conflict areas was noted. |
В связи с этим было также подчеркнуто важное значение усилий, направленных на повышение уровня совместимости вооружений и военной техники этих стран, с тем чтобы их можно было использовать в многонациональных миротворческих силах в зонах конфликтов. |
Although developing countries could provide military contingents, they lacked the necessary financial and logistical resources, and therefore the High-Level Panel also envisaged the contribution of forces by developed countries. |
Хотя развивающиеся страны в силах предоставить воинские контингенты, им не хватает необходимых финансовых и материально-технических ресурсов; поэтому Рабочая группа высокого уровня также предусматривает привлечение сил из развитых стран. |
The War Medal may also awarded posthumously to all Norwegians and foreigners who fought in the Norwegian forces and merchant marine and fell for the Norwegian Resistance. |
Медаль могла присуждаться посмертно всем норвежцам и иностранцам, которые воевали в вооружённых силах Норвегии или торгового флота, и погибли на территории Норвегии. |
Euro-Atlantic nations have contributed much in this respect by concluding the Treaty on conventional forces in Europe, a cornerstone in the effort to overcome suspicion and mistrust. |
Немалый вклад в этом отношении внесли евро-атлантические нации, заключив Договор об обычных вооруженных силах в Европе, который является краеугольным камнем усилий по преодолению подозрительности и недоверия. |
This was mainly the result of the exclusion of women from national military forces in the majority of countries and an even greater prohibition of women in combat roles. |
Это было связано главным образом с тем, что женщины были лишены возможности проходить военную службу в национальных вооруженных силах большинства стран, причем еще более жесткие ограничения действовали в отношении службы женщин в боевых подразделениях. |
In this regard, the Dudayev authorities reportedly admitted that children between 15 and 18, including females, serve in their forces and participate in combat. |
В этой связи администрация Дудаева, как сообщается, признала, что дети в возрасте от 15 до 18 лет, включая лиц женского пола, служат в их вооруженных силах и участвуют в боевых действиях. |
Article 15 of the Temporary Act on the National Defence Service in Lithuania, establishes the length of service in the active military forces as 12 months. |
Согласно статье 15 Временного закона Литвы о службе в силах национальной обороны, продолжительность действительной военной службы составляет 12 месяцев. |