Overcome by the heat, the supervisor accidentally sets... the conveyor belt to run at maximum speed The workers have never been forced to work so fast |
Начальник цеха был невнимательным и сделал так, что работникам пришлось работать слишком быстро. |
'I was forced to eat my carefully gathered supplies, 'until only one sheep remained.' |
Пришлось съесть все трофеи, осталась лишь одна овца. |
You know, a colleague of mine did a case study while I was in vet school about a group of thoroughbreds that were flown to Dubai to race, and there was a storm that forced their transport plane to layover in Jordan. |
Знаешь, когда я училась в ветколледже, коллега описывала происшествие с чистокровными верховыми лошадьми, которые летали в Дубаи на скачки, но из-за бури их самолету пришлось задержаться в Иордании. |
The private sector has not experienced sufficient growth, and in the public sector, the State has been forced to reduce the number of State institutions, thereby reducing public-sector employment, with the result that workers have had to seek employment in the informal sector. |
Что касается государственного сектора, то в нем пришлось провести сокращение государственных учреждений, что привело к уменьшению показателя занятости в этом секторе и спровоцировало отток трудящихся в неформальный сектор экономики. |
Those scattered sections of E/116 landing at Easy Red were able to escape heavy casualties, although, having encountered a deep runnel after being landed on a sandbank, they were forced to discard most of their weapons to make the swim ashore. |
Рассеявшиеся части роты Е 116-го полка смогли избежать тяжёлых потерь, хотя им пришлось побросать большую часть вооружения после того, как они, высадившись на песчаную отмель, натолкнулись на глубокую канаву и вынуждены были достигать берега вплавь. |
In Burundi, the Central African Republic, Chad, Somalia and Sudan, over 337,000 civilians have been forced to flee violence this year, some of them not for the first time. |
В Бурунди, Центральноафриканской Республике, Чаде, Сомали и Судане в текущем году 337000 гражданских лиц были вынуждены спасаться бегством от насилия - некоторым из них пришлось это делать уже не впервые. |
The International Committee of the Red Cross had been forced to discontinue its food aid programme for lack of resources, which could only increase the burden carried by the Agency in terms of food assistance. |
В срочном порядке были предоставлены рабочие места 41 тыс. палестинских беженцев, а временная работа - 250 тыс. человек, однако большое число этих рабочих мест пришлось ликвидировать вследствие нехватки средств. |
By the 1790s the First Polish Republic had deteriorated into such a helpless condition that it was successfully forced into an unnatural and ultimately deadly alliance with its enemy, Prussia. |
К 1790 Речь Посполита была доведена до такого беспомощного состояния, что ей пришлось заключить неестественный (и в конечном счёте - гибельный) союз с Пруссией, своим врагом. |
'But, as we passed the two thirds point, 'I was forced to call another emergency meeting.' |
Но как только мы построили 2/3 моста мне пришлось снова созывать экстренное собрание. |
That's why our ancestors were forced to go under the ground, and later they expanded our station-city to the present scale. |
ѕоэтому нашим предшественницам пришлось спуститьс€ в шахты. ј после станцию расширили до сегодн€шних размеров. |
Warm weather and rain forced Vancouver Winter Olympic organizers to close a mountain resort that will be used for snowboarding and skiing in the games next month. The closure of the ski runs at Cypress Mountain near Vancouver comes two-and-a-half weeks earlier than planned. |
Для решения этой проблемы, вызванной дождями в Ванкувере, организаторам Олимпиады-2010 пришлось закрыть для посещения горнолыжный курорт за месяц до начала Игр, чтобы «накопить снег». |
For had a censure vote been carried, the entire Commission would have been forced to resign, and the Union would likely have been paralysed for months, which is manifestly over the top. |
Если бы резолюция неодобрения прошла, всей Комиссии целиком пришлось бы подать в отставку, и Союз скорее всего был бы парализован на долгие месяцы, что, разумеется, уже слишком. |
The Wufu Line was penetrated on November 19, and the Chinese troops then moved toward Xicheng Line, which they were forced to give up on November 26 in the midst of the onslaught. |
Линия Уфу была прорвана японцами 19 ноября, и китайские войска отступили к линии Сичэн, которую им пришлось оставить 26 ноября. |
When Matilda advanced to London in an effort to stage her coronation in June, though, she faced an uprising by the local citizens in support of Stephen that forced her to flee to Oxford, uncrowned. |
В июне Матильда вошла в Лондон, но жители города подняли восстание в поддержку Стефана, и ей пришлось бежать в Оксфорд, так и не короновавшись. |
Speaking to reporters after the scuffle, Tibi charged that it was "scandalous" that the court guards didn't come to his defence and that he was forced to rely on his private bodyguard for protection. |
Выступая позднее перед корреспондентами, Тиби назвал "скандальным" то, что охранники в суде не защитили его и что ему пришлось полагаться только на своего телохранителя. |
In San Pedro Sula, the Subcommittee observed that there were six inmates in one very small cell and that, because of the lack of space, they were forced to hang their mattresses in the form of bunk beds. |
В тюрьме города Сан-Педро-Сула представители Подкомитета увидели, что в одной очень маленькой камере размещались шестеро заключенных, которым пришлось из-за нехватки места подвесить свои тюфяки в два яруса. |
In Sa'da, the only primary health centre in the As Safra district of Damaj was shelled by Al-Houthi during the first half of November of 2011; damage forced the closure of the centre. |
В мухафазе Саада единственный центр первичной медицинской помощи, расположенный в районе Эс-Сафра деревни Дамадж, подвергся артиллерийскому обстрелу со стороны группы Аль-Хути в первой половине ноября 2011 года; ввиду нанесенного ему ущерба центр пришлось закрыть. |
It's been two weeks since I was forced to send the militia into Dahkur Province. And? |
Прошло уже 2 недели с тех пор, как мне пришлось отправить вооруженные силы в провинцию Дахур. |
While the Agency's staff assisted 62,503 special hardship case families in the reporting period, compared with 61,296 in the preceding year, it was forced to limit further growth in the special hardship case caseload because of funding constraints. |
В отчетный период сотрудники Агентства оказали помощь 62503 особо нуждающимся семьям по сравнению с 61296 семьями в предыдущем году, однако из-за трудностей с финансированием дальнейшее расширение списка лиц, нуждающихся в особой помощи, пришлось ограничить. |
Lennon later described the song as one of his favourites, while the rest of the band found the recording rejuvenating, as it forced them to re-hone their skills as a group playing together to get it right. |
Впоследствии Леннон говорил, что это одна из его любимых песен, а остальная часть группы отмечала, что эта запись придала им тонуса, так как музыкантам пришлось отточить свои навыки и сплотиться, чтобы довести её до конца. |
The USSR would then have been forced to implement the somewhat stronger provisions of the 1971 Paris version, which in particular explicitly recognized an author's exclusive rights to reproduction, performance, and broadcast of a work. |
Когда вступила в силу парижская версия конвенции, присоединение к более ранней женевской версии стало невозможным и СССР пришлось бы принять более строгие положения парижской версии 1971 года, которые, в частности, ясно признавали исключительные права автора на воспроизведение, исполнение и передачу произведения. |
Abandoning the deal he had just made, Stephen gathered his army again and sped north, but not quite fast enough-Ranulf escaped Lincoln and declared his support for the Empress, and Stephen was forced to place the castle under siege. |
Отказавшись от заключённой сделки, Стефан снова собрал армию и отправился на север, но недостаточно быстро, и Ранульф успел покинуть Линкольн и провозгласить, что поддерживает Матильду, и Стефану пришлось начать осаду замка. |
Underlying the pressure on Monti to hurry, the instable markets put the yield of the Italian BTP bonds to 10-year above 7 percent, the level at which Greece and Ireland were forced to be rescued. |
В основе давления на Монти, чтобы он поспешил, нестабильные рынки установили доход с облигаций ВТР Италии на 10 лет больше 7 процентов, уровень, на котором Грецию и Ирландию пришлось спасать. |
That was essential, because the worsening situation in the country had placed a great burden on women, who had been forced to seek new sources of income and maintain the household, and who were increasingly falling victim to domestic violence. |
Пришлось пожертвовать отдельными программами в секторах ради получения возможности осуществления более широких программ, обусловленных чрезвычайными ситуациями в области продовольствия, в области занятости и в области здравоохранения. |
Quisling now toughened his stance, telling Norwegians that they would have the new regime forced upon them "whether they like it or not." |
Квислингу пришлось ужесточить свою позицию: он объяснял норвежцам, что режим силой навязан населению, нравится им это или нет. |