Английский - русский
Перевод слова Forced
Вариант перевода Пришлось

Примеры в контексте "Forced - Пришлось"

Примеры: Forced - Пришлось
The Special Rapporteur was furthermore informed by sources that in the absence of adequate alternative facilities in Belarus, a number of independent newspapers were forced to move and are currently printing in neighbouring Lithuania. Кроме того, источники сообщили Специальному докладчику о том, что вследствие отсутствия на территории Беларуси развитой системы частных предприятий некоторым независимым газетам пришлось покинуть страну и перебраться в соседнюю Литву, где они теперь печатаются.
Mr. WOLFRUM said that one such example might concern an area of swampland inhabited by indigenous people, which was drained without their being consulted, so that they were forced to change their way of life completely. Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что один из таких примеров может касаться населенных коренными жителями заболоченных земель, которые были осушены без проведения консультаций с ними, в результате чего им пришлось полностью изменить свой образ жизни.
Work accomplished: A study tour of the chemical industry in Bulgaria and the former Yugoslav Republic of Macedonia was planned for June 1997 but unexpected events in both countries forced cancellation of the tour. Выполненная работа: На июнь 1997 года была запланирована ознакомительная поездка для посещения предприятий химической промышленности в Болгарии и бывшей югославской Республике Македонии, но ввиду непредвиденных обстоятельств, имевших место в этих странах, ее пришлось отменить.
Particularly in recent years, Belgium had endeavoured to submit reports promptly and the Belgian authorities responsible for coordinating information and drafting reports had been forced to adapt their working methods to ensure that public bodies whose cooperation was essential could be fully involved in their work. В последние годы Бельгия стремится представлять доклады своевременно, и бельгийским органам, занимающимся координацией информации и составлением докладов, пришлось адаптировать методы своей работы для полного задействования в своей деятельности тех государственных органов, сотрудничество которых является необходимым.
Curiously, that Act had entered into force three weeks before the outbreak of the First World War; Puerto Ricans had been subjected to compulsory military service, and thereafter had been forced to take part in all of the imperialist wars fought by the United States Government. Любопытно, что этот закон был введен в действие за три недели до начала первой мировой войны, и пуэрториканцы стали подлежать обязательному призыву на военную службу, а в дальнейшем им пришлось участвовать во всех империалистических войнах, которые вело правительство Соединенных Штатов.
The border crossing points were regularly closed, cutting off the main supply routes, and the Mission was forced to reprioritize its requirements and to introduce a strict rationing system for fuel. Пограничные пункты регулярно закрывались, перекрывая важнейшие коридоры снабжения, и Миссии пришлось пересмотреть приоритетность своих потребностей и ввести строгие лимиты на расходование топлива.
During the first half-century of occupation, the British faced a number of uprisings, and were forced to maintain a sizable army in order to guarantee their control over the island. В течение первых 50 лет оккупации британцам пришлось столкнутся с целым рядом восстаний и они были вынуждены держать значительные войска на острове в целях обеспечения контроля над страной.
Denmark-Norway had been forced into a humiliating peace in the Treaty of Roskilde in which Denmark had to cede Scania, Halland and Blekinge on the Scandinavian Peninsula and the island of Bornholm, and Norway lost the provinces of Båhuslen and Trndelag. Единое Датско-Норвежское королевство было вынуждено согласиться с унизительными условиями мирного договора, заключенного в Роскилле, по которому Дании пришлось уступить шведам Сконе, Халланд и Блекинге на Скандинавском полуострове и остров Борнхольм, а Норвегия потеряла провинции Бохуслен и Трёнделаг.
Tens of thousands of families have been forced to abandon their lands and homes; enormous resources have had to be devoted to defence at the expense of consumption, production and civilian investment. Десятки тысяч семей были вынуждены покинуть свои дома и свою землю; на нужды обороны пришлось направить колоссальные ресурсы, отвлекаемые от сфер потребления, производства и капиталовложений на мирные цели.
As a result of violent clashes in all three States of Darfur so far this year, more than 100,000 civilians were forced to flee their homes, many of them not for the first time. Вследствие ожесточенных столкновений, произошедших в текущем году во всех трех штатах Дарфура, более 100000 мирных граждан были вынуждены покинуть свои дома, причем многим пришлось это делать не в первый раз.
On 12 October, clashes in Guereda between the Tama and Zaghawa groups resulted in a number of casualties and displaced civilians, and temporarily forced the suspension of humanitarian activities. 12 октября в Гереде произошли стычки между группами тама и загава, приведшие к гибели людей и насильственному перемещению гражданского населения, в результате чего пришлось временно приостановить осуществление гуманитарной деятельности.
In the case of Burkina Faso - chosen by UNIDO as a pilot country - lack of funds had forced some important activities planned to be cut back. Что касается Буркина - Фасо, которая была выбрана ЮНИДО в качестве страны для проведения эксперимента, то из-за отсутствия средств пришлось урезать некоторые важные заплани-рованные мероприятия.
Thanks to the studies he was able to undertake before he was forced to work, the speaker was aware of his rights and was able to leave the landlord. Благодаря занятиям, которые он смог посещать до того, как ему пришлось пойти работать, выступающий знал свои права и смог уйти от этого землевладельца.
High levels of external borrowing were initially facilitated by Argentina's exchange rate policy but eventually forced it to pay a high and increasing risk premium over United States Treasury debt, particularly in the period immediately preceding the culmination of the crisis. Политика Аргентины в отношении валютного курса первоначально способствовала большому объему внешнего заимствования, однако в конечном счете Аргентине пришлось платить большую и все возрастающую надбавку за риск по сравнению с задолженностью казначейства США, в частности в период, непосредственно предшествовавший кульминации кризиса.
Had no action been taken, the Agency would have become insolvent towards the end of 1997 and would have been forced to cease operations. Если бы не было принято никаких мер, к концу 1997 года Агентство оказалось бы неплатежеспособным и ему пришлось бы прекратить свои операции.
Moreover, owing to the lengthy recruitment process (estimated at 461 days), successful candidates from that examination had been forced to seek employment in the private sector. Кроме того, вследствие длительного периода найма (согласно оценкам, он составляет 461 день) отобранным кандидатам пришлось искать себе работу в частном секторе.
Logistical problems, which even forced a delay in opening a number of polling stations, in particular in Bissau, were overcome and no significant act of violence was recorded. Материально-технические проблемы, из-за которых пришлось даже задержать открытие нескольких избирательных участков, в частности в Бисау, были преодолены, и никаких серьезных актов насилия зарегистрировано не было.
Many humanitarian and development civil society organizations, especially in Europe, are intensifying their fund-raising efforts, and several have been forced to cut back their aid programmes owing to the global recession. Многие организации гражданского общества, действующие в гуманитарной области и в целях развития, особенно в Европе, наращивают усилия по привлечению средств, но некоторым пришлось урезать свои программы помощи из-за глобальной рецессии.
The devastating earthquake of 12 January forced the Group to adjust its working methods by submitting a report that does not follow the usual format. С учетом разрушительного землетрясения, произошедшего 12 января, Группе пришлось вносить коррективы в свои методы работы, и настоящий доклад представляется в необычном формате.
In the second track the people targeted by the programme are given food, health and school assistance for 3 months so that they are not forced to use the initial capital given to survive. После этого охваченным программой людям в течение трех месяцев предоставляются продовольствие, медицинские услуги и возможность обучения своих детей в школе, с тем чтобы им не пришлось использовать предоставленный им первоначальный капитал для обеспечения своего выживания.
As a result, Cuba was forced to choose a less reliable supplier and the equipment is no longer standardized in all the country's plants. This has increased inventory costs. Из-за этого отказа Кубе пришлось обращаться к менее надежному поставщику и просить обеспечить стандартизацию оборудования на всех заводах страны, что повысило размер издержек по всему закупаемому оборудованию.
Algerian society, the unwilling victim of this vile scourge, was forced to pay a heavy toll of suffering, pain and trauma. Алжирскому обществу, совершенно этого не желавшему, пришлось принести тяжкую дань страданий, мучений и потрясений на алтарь борьбы с этим отвратительным явлением.
And since I didn't have any cash, I guess they were forced to charge me. Ну и поскольку денег у меня не было, думаю, им пришлось меня засадить.
The unpredictability and volatility of the context for UNHCR's work is illustrated by a simple fact: in 2012 alone, UNHCR was forced to issue seven supplemental emergency appeals to mount emergency responses and to meet the needs of continuing crises that deteriorated. О непредсказуемости и нестабильности условий работы УВКБ свидетельствует один простой факт: только в 2012 году УВКБ пришлось распространить семь дополнительных чрезвычайных призывов для принятия мер экстренного реагирования и удовлетворения потребностей, возникших в связи с обострением продолжающихся кризисов.
The Commission also noted that the external economic challenges had destabilized growth performance in the region and achievement of key development goals, with a number of people having been forced into vulnerable employment and with women and youth having been affected the most. ЗЗЗ. Комиссия также отметила, что внешние экономические проблемы дестабилизируют рост в регионе и процесс достижения ключевых целей развития, при этом ряду людей пришлось заняться выполнением уязвимых видов работ и женщины и молодежь страдают больше всех.